Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 169195
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| They're today's. They're gorgeous. | Bugünün. Harika. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| I'll take a pound. Let me at the scale. | Yarim kilo alayim. Tartayim. Yarım kilo alayım. Tartayım. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Shrimp Newburg? For chrissakes, Lila, it's got wine in it! | Newburg karidesi mi? Tanri askina Lila, bunda sarap var! Newburg karidesi mi? Tanrı aşkına Lila, bunda şarap var! | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| It's garbage! | Berbat! | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| That's a joke. Why do you think they got a Colleton League? | Çok komik. Colleton Ligi neden var sence? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| To keep people like you out. Joop! | Senin gibileri almamak için. Joop! | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Why do you want to join anyway, Mama, if they don't want you? | Seni istemiyorlarsa neden girmek istiyorsun anne? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Of course they want me. They just don't know it yet. | Elbette istiyorlar. Ama henüz bilmiyorlar. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Even the dog won't eat it. | Köpek bile yemiyor. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Goddamn it! I work hard all day long to come home and eat this shit? | Lanet olsun! Bütün gün köle gibi çalisip eve bunun için mi geliyorum? Lanet olsun! Bütün gün köle gibi çalışıp eve bunun için mi geliyorum? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| I think it's good. | Bence güzel. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Who asked you? Nobody. | Sana kim sordu? Kimse. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Tip your head up, boy. You ain't gonna cry, are you? | Basini dik tut. Aglayacak misin yoksa? Başını dik tut. Ağlayacak mısın yoksa? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| What did I tell you about crying? | Aglama konusunda ne dedim? Ağlama konusunda ne dedim? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| What did I tell you about crying in this house? | Bu evde aglama konusunda ne dedim? Bu evde ağlama konusunda ne dedim? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Put the hands in your lap. Sit up straight! | Ellerini kucagina koy. Dik otur! Ellerini kucağına koy. Dik otur! | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Come on, sit up straight. You gonna cry now? | Dik otur. Aglayacak misin? Dik otur. Ağlayacak mısın? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Savannah, get this little girl one of your dresses. | Savannah, bu kiza bir elbise ver. Savannah, bu kıza bir elbise ver. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Why are you so mean? | Neden kötüsün? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Henry, why don't I get you another supper? | Henry, sana baska yemek vereyim. Henry, sana başka yemek vereyim. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| There's leftover hash and rice. I'll heat it up. | Kiymali patates ve pilav var. Kıymalı patates ve pilav var. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Give me a hand, Tom. | Yardim et Tom. Yardım et Tom. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| You go out in the kitchen with the rest of the girls. | Sen kizlarla mutfaga git. Sen kızlarla mutfağa git. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Bully on somebody your own size. | Kendi cüssende biriyle ugras. Kendi cüssende biriyle uğraş. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Can't anyone take a joke around here? | Burada sakadan anlayan yok mu? Burada şakadan anlayan yok mu? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| I'll help, Mama. | Yardim edeyim. Yardım edeyim. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| I want you to melt this butter, Savannah. | Bu yagi erit Savannah. Bu yağı erit Savannah. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Heat up this rice. You chop that onion into fine little pieces, Tom. | Pilavi isit. Tom, sen de su sogani ince ince kiy. Pilavı ısıt. Tom, sen de şu soğanı ince ince kıy. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| And the Yankees are back out in front. | Yankiler yeniden ön sahada. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| I'm sorry, Mama. | Affedersin anne. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| There's nothing to be sorry for. | KÖPEK MAMASI Affedecek bir sey yok. KÖPEK MAMASI Affedecek bir şey yok. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Marry into nothing, you get nothing. | Hiçle evlenirsen, hiç elde edersin. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Add some pepper, Tom. | Biber ekle Tom. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Hand me that Worcestershire sauce. | Su sosu da ver. Şu sosu da ver. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Your mouth is hanging open, child. | Agzin açik kaldi çocugum. Ağzın açık kaldı çocuğum. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Nice and spicy. | Nefis baharatli. Nefis baharatlı. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| All I want is a good, plain American meal! | Tek istedigim sade ve iyi bir Amerikan yemegi. Tek istediğim sade ve iyi bir Amerikan yemeği. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Here you go, darling. | Iste hayatim. İşte hayatım. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Now, this is food, Lila. | Iste yemek bu, Lila. İşte yemek bu, Lila. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Eat up, children. | Yiyin çocuklar. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| So your mother fed him dog food, huh? | Köpek mamasi verdi demek. Köpek maması verdi demek. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| He even asked for a second helping. | Hatta bir tabak daha istedi. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Maybe you got your sense of humor from your mother. | Herhalde espri anlayisin annenden. Herhalde espri anlayışın annenden. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| She called today, very concerned about Savannah. | Bugün aradi. Savannah'yi çok merak ediyor. Bugün aradı. Savannah'yı çok merak ediyor. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Don't believe a word she says. She's a liar. | Tek sözüne inanma. Yalancidir. Tek sözüne inanma. Yalancıdır. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| That's interesting. She said you'd tell lies about her. | Ilginç. Senin onun hakkinda yalan söyledigini söyledi. İlginç. Senin onun hakkında yalan söylediğini söyledi. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| That figures. | Ondan bu beklenir. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| I saw Herbert Woodruff come out of your office. He sure can play the fiddle. | Herbert Woodruff'u bürondan çikarken gördüm. Çok iyi kemanci. Herbert Woodruff'u bürondan çıkarken gördüm. Çok iyi kemancı. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| You're changing the subject. | Konuyu degistiriyorsun. Konuyu değiştiriyorsun. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Just kidding. | Saka. Şaka. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| I can't believe anybody with that kind of money has troubles. | O kadar zengin birinin sorunlu olmasina inanamiyorum. O kadar zengin birinin sorunlu olmasına inanamıyorum. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Are you really that provincial? Oh, hell, yes. So is Savannah. | Bu kadar tasrali misin? Evet, tabii. Savannah da. Bu kadar taşralı mısın? Evet, tabii. Savannah da. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| When we were kids, the only way to get off our island was by boat. | Çocukken, adamizdan yalniz tekneyle çikilabilirdi. Çocukken, adamızdan yalnız tekneyle çıkılabilirdi. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| We grew up on a tidal plain. | Gelgit ovasinda büyüdük. Gelgit ovasında büyüdük. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| A tidal plain? What does that mean? | Gelgit ovasi? Bu da ne demek? Gelgit ovası? Bu da ne demek? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Tides mean everything, Lowenstein. They measure everything. | Gelgitler her seydir. Her seyi ölçerler. Gelgitler her şeydir. Her şeyi ölçerler. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Moods, seasons, the time to plant... | Hava durumunu, mevsimleri, ekim zamanini... Hava durumunu, mevsimleri, ekim zamanını... | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| ...to fish, to mate. | ...balik avi ve çiftlesme vaktini. ...balık avı ve çiftleşme vaktini. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| It's primitive. Biological clocks ticking all over the place. | Ilkeldir. Her yerde biyolojik saatler çalisir. İlkeldir. Her yerde biyolojik saatler çalışır. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Sounds like a nice way to live. | Hos bir yasam biçimine benziyor. Hoş bir yaşam biçimine benziyor. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| What else did she say, my mother? | Annem baska ne dedi? Annem başka ne dedi? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| She said that she was the one who encouraged Savannah to become a poet. | Savannah'yi sair olmaya kendisinin tesvik ettigini. Savannah'yı şair olmaya kendisinin teşvik ettiğini. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Is that true? | Dogru mu? Doğru mu? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Jesus Christ! | Yüce Tanrim! Yüce Tanrım! | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| That woman has no shame. | Bu kadin ne yüzsüz. Bu kadın ne yüzsüz. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Wanna know how she encouraged Savannah? | Nasil tesvik etti, söyleyeyim mi? Nasıl teşvik etti, söyleyeyim mi? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| By burning her childhood journals. Why'd she burn them? | Çocukken günlüklerini yakarak. Neden? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Because Savannah was being disloyal, writing about our hideous family. | Çünkü Savannah, igrenç ailesini yazarak ihanet ediyordu. Çünkü Savannah, iğrenç ailesini yazarak ihanet ediyordu. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| What's hideous about your family? | Ailenizin nesi igrenç? Ailenizin nesi iğrenç? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Are you asking me to be disloyal? | Ihanet mi edeyim yani? İhanet mi edeyim yani? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| If that's what it takes to help Savannah, yes. | Savannah'ya yardimi olacaksa, evet. Savannah'ya yardımı olacaksa, evet. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Aren't we about done? What time is it? | Vaktimiz dolmadi mi? Saat kaç? Vaktimiz dolmadı mı? Saat kaç? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| We still have a few more minutes. | Birkaç dakikamiz daha var. Birkaç dakikamız daha var. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| What did Savannah do after your mother burned her journals? | Annen günlüklerini yakinca Savannah ne yapti? Annen günlüklerini yakınca Savannah ne yaptı? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| She took her fingers, and she wrote in the sand. | Parmaklariyla kumlara yazdi. Parmaklarıyla kumlara yazdı. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| And then she wrote in the air. | Havaya yazdi. Havaya yazdı. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| She wrote poetry so mother wouldn't understand it. | Annem anlamasin diye siir yazdi. Annem anlamasın diye şiir yazdı. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Your mother helped to create a poet. | Annen sair olmasina yardim etti. Annen şair olmasına yardım etti. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Bullshit, Lowenstein. She created a schizophrenic. | Saçma. O bir sizofren yaratti. Saçma. O bir şizofren yarattı. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| My mother should've raised cobras, not children. | Annem çocuk degil, kobra yetistirmeliydi. Annem çocuk değil, kobra yetiştirmeliydi. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Can you tell me anything good about your parents? | Anne baban hakkinda iyi bir sey diyebilir misin? Anne baban hakkında iyi bir şey diyebilir misin? | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| They did two really good things: | Gerçekten iyi iki sey yaptilar: Gerçekten iyi iki şey yaptılar: | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Luke and Savannah. | Luke'u ve Savannah'yi. Luke'u ve Savannah'yı. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Incredible people. | Inanilmaz insanlar. İnanılmaz insanlar. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Passionate, defiant, not for sale. | Tutkulu, cüretkar. Satilik olmayan. Tutkulu, cüretkar. Satılık olmayan. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Oh, I was a courteous Southern boy that did what he was told. | Ben denileni yapan kibar bir güneyli çocuktum. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| I was responsible and normal and dull. | Sorumlu, normal ve renksizdim. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| I don't know what normal is, and you're anything but dull. | Normal olan ne, bilmiyorum. Renksiz ise hiç degilsin. Normal olan ne, bilmiyorum. Renksiz ise hiç değilsin. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Compared to them, I was. | Onlara göre öyleydim. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Your sister's in the hospital, and your brother's dead. | Kizkardesin hastanede, agabeyinse öldü. Kızkardeşin hastanede, ağabeyinse öldü. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| You must be doing something right. | Dogru bir sey yapiyor olmalisin. Doğru bir şey yapıyor olmalısın. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| You can go now. | Simdi gidebilirsin. Şimdi gidebilirsin. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| "Women and men Both little and small | "Kadinlar ve erkekler Ikisi de küçük "Kadınlar ve erkekler İkisi de küçük | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Cared for anyone not at all | Umurlarinda degildi kimse Umurlarında değildi kimse | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| They sowed their isn't They reaped their same | Olumsuzluklarini ektiler Biçtikleri de ayniydi Olumsuzluklarını ektiler Biçtikleri de aynıydı | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Sun, moon, stars, rain | Günes, ay, yildizlar, yagmur Güneş, ay, yıldızlar, yağmur | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| Children guessed But only a few | Çocuklar tahmin etti Ama yalniz birkaçi Çocuklar tahmin etti Ama yalnız birkaçı | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| And down they forgot As up they grew. " | Ve daha az animsadilar Daha çok büyüdükçe." Ve daha az anımsadılar Daha çok büyüdükçe." | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| So this began a series of confessional days... | Bu itiraf günleri dizisi basladi. Bu itiraf günleri dizisi başladı. | The Prince of Tides-1 | 1991 | |
| ... when I spun out the history of Savannah's past... | Savannah'nin geçmisini uzun uzun anlatiyordum. Savannah'nın geçmişini uzun uzun anlatıyordum. | The Prince of Tides-1 | 1991 |