Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 168581
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| You don't know what you are talking about. The railway workers can't go on strike. | Ne dediğinizin farkında değilsiniz. Demiryolu işçileri greve gidemez. | The Organizer-1 | 1963 | |
| They are militarised, they'd be condemned as deserters. | Hepsi asker onların, greve çıkarlarsa asker kaçağı muamelesi görürler. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Will you watch with your arms crossed? We won't even watch. | Olanları kollarınız bağlı izleyeceksiniz yani? Onu bile yapmayacağız. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Your comrades are stealing coal and I don't see it. | Yoldaşların şu an kömür çalıyor ve ben de görmezden geliyorum. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Don't try and go around the barracks... and come back to the line. I recognise you all. | Kışlanın etrafından dolanıp tekrar sıraya gireyim demeyin. Yüzlerinizi tanıyorum. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Still here? This isn't a restaurant! Enough, corporal! | Hâlâ burada mısınız? Burayı restoran mı sandınız? Yeter bu kadar, Onbaşı! | The Organizer-1 | 1963 | |
| The corporal sent this. This is his soup in his bowl. | Onbaşı bunu gönderdi. İçindeki de kendi çorbası. | The Organizer-1 | 1963 | |
| And some bread. Thanks. | Biraz da ekmek. Eksik olmayın. | The Organizer-1 | 1963 | |
| No, that's my bread. It's bitten. | Durun, o benim ekmeğim. Isırmıştım da. | The Organizer-1 | 1963 | |
| I can see the marks. | Kuzey rüzgârı sert esiyor. | The Organizer-1 | 1963 | |
| This strike is a big disgrace. | Şu grev işi çok utanç verici oldu. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Last summer in my town, 5 died of typhus. | Geçen yaz benim kasabada karahummadan beş kişi öldü. | The Organizer-1 | 1963 | |
| The strike isn't a disgrace. Ah, no? | Grevin nesi utanç vericiymiş? Değil mi? | The Organizer-1 | 1963 | |
| There's some left for tomorrow. Thanks. | Yarına da biraz kaldı. Teşekkürler. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Watch it, it's hot. | Dikkat et, sıcaktır. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Tasty. | Güzelmiş. İyi ki askerler var. Profesöre kalsa açlıktan ölürdük. | The Organizer-1 | 1963 | |
| The professor gives us good advice. | Profesör bize güzel tavsiyeler veriyor. | The Organizer-1 | 1963 | |
| He's too old, and I say more, a bit daft. | Çok yaşlı, hatta biraz şaşkaloz da. | The Organizer-1 | 1963 | |
| You are the daft one. Omero, Bianca. | Şaşkaloz sensin asıl. Omero, Bianca. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Do you know the soup tastes better here than at the barracks? | Ne diyeceğim, çorbanın tadı kışlada olduğundan daha güzelmiş. | The Organizer-1 | 1963 | |
| It's probably the plate, or the house. | Herhalde tabaktan veya ev ortamındandır. | The Organizer-1 | 1963 | |
| My house is like this. | Benim evim de burası gibi. | The Organizer-1 | 1963 | |
| The window is open. If they smell the soup they will come. | Cam açık kalmış. Çorbanın kokusunu alırlarsa damlarlar hemen. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Oh, you are eating. Excuse me. | Yemek mi yiyordunuz? Pardon! | The Organizer-1 | 1963 | |
| You come from somewhere really warm! | Geldiğin yerde havalar sıcaktır! | The Organizer-1 | 1963 | |
| He's Neapolitan. | Napolili. | The Organizer-1 | 1963 | |
| No, I'm from the North. | Yoo, Kuzeyliyim ben. | The Organizer-1 | 1963 | |
| It snows a lot back home. | Memlekette lapa lapa kar yağıyor. | The Organizer-1 | 1963 | |
| And there are 'lupe'. What's that? | Bir de "lupe"ler var. O ne? | The Organizer-1 | 1963 | |
| Wolves. This is mine. Why're you checking my pockets? | Kurtlar. Benim o! Ceplerimi mi karıştırıyorsun? | The Organizer-1 | 1963 | |
| I paid for it. Since the strike started I've been keeping you. | Parasını ben ödedim. Grev başladığından beri size bakıyorum. | The Organizer-1 | 1963 | |
| And to think that back there we say: 'Those lucky factory workers'. | Biz kışladakilerse şöyle diyoruz: "Ah şu şanslı fabrika işçileri!" | The Organizer-1 | 1963 | |
| I'm not smoking this one. My grandpa eats cigarettes. | İçmem bunu. Dedem de sigara yiyor. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Hey you, if you spit on the floor, you'll clean it up with your nose. | Yere tüküreyim deme, burnunla temizletirim sana. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Now sweaters are soft. Before they used to sting more than nettles. | Kazakları yumuşak yapıyorlar artık. Eskiden ne biçim batarlardı. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Beautiful. You like it? I'll to get you one tomorrow. | Güzelmiş. Hoşunuza gittiyse yarın bir tane alabilirim. | The Organizer-1 | 1963 | |
| The storekeeper is a friend of mine. I'll try to get you one. | Dükkân sahibi arkadaşım olur. Size de bir tane almaya çalışırım. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Don't forget I'm a 46er, eh? | 46 beden giyiyorum, unutmayasın. | The Organizer-1 | 1963 | |
| The Committee has sent me. The bosses are breaking up. | Beni Heyet gönderdi. Patronlar pes ettiler. | The Organizer-1 | 1963 | |
| They want to talk. They wanna talk? | Konuşmak istiyorlar. Konuşmak mı istiyorlar? | The Organizer-1 | 1963 | |
| The bosses! They've summoned the Committee. | Patronlar! Heyet'i görüşmeye çağırdılar. | The Organizer-1 | 1963 | |
| They are giving in! We've won! Have a kiss! | Pes ettiler! Biz kazandık! Öptüm hepinizi! | The Organizer-1 | 1963 | |
| 4, 5 and 6. 5 minutes tolerance time on entry... paid striking, and accident insurance. | Dört, beş ve altı: | The Organizer-1 | 1963 | |
| What's up? Why don't we ask for coffee with cognac? | Ne oldu? Kahve konyak da istesek mi? | The Organizer-1 | 1963 | |
| Don't exaggerate. | Abartmamak lazım. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Why not? Is it too much? It's not little. | Niye? Çok mu oldu? Az sayılmaz. | The Organizer-1 | 1963 | |
| By hell! Are they giving in or not? | Hay bin kunduz! Pes ettiler mi etmediler mi? | The Organizer-1 | 1963 | |
| This is an unprecedented event in this conservative city. | Bu muhafazakâr şehirde emsalsiz bir olayla karşı karşıyayız. | The Organizer-1 | 1963 | |
| To which I say, 'Beware of the defeated'... Like Brenno considered by historians... | Demem o ki, "Yenilenden korkun." Tarihçilerin Brenno'yu... | The Organizer-1 | 1963 | |
| as an oppressor, when... | ...zalim addettiği gibi... | The Organizer-1 | 1963 | |
| Never mind, go on. | Neyse artık, devam et sen. | The Organizer-1 | 1963 | |
| We talked of the accidents and they said... | Yaşanan kazalardan bahsettik, onlar da dedi ki... | The Organizer-1 | 1963 | |
| What, you won't let me come in and hassle... this fool I have for a father? | İçeri girip konuşamam mı yani? Babamın saçma sapan hareketleri yüzünden... | The Organizer-1 | 1963 | |
| You don't have to come here! It is the last time I tell you! | Buraya gelmeniz şart değildi! Size son kez söylüyorum! | The Organizer-1 | 1963 | |
| What are you thinking? | Aklınızdan ne geçiyordu? | The Organizer-1 | 1963 | |
| You can blow yourself up. I don't care | İstediğiniz kadar kızın. Umurumda değil. | The Organizer-1 | 1963 | |
| I come for my mother. Not for you, shamed... | Annem için geldim buraya. Şu aptalların önünde utangaç... | The Organizer-1 | 1963 | |
| before these idiots. Yes, I go with those who pay me. | ...utangaç dikilen sizler için değil. Evet, bana ödeme yapanların tarafındayım. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Those who need me can find me at the Caf� Corsini... | Bana ihtiyacınız olursa, Portici Statuto'daki... | The Organizer-1 | 1963 | |
| of Portici Statuto. | ...Café Corsini'deyim ben. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Get outta here! Off with you! | Çık dışarı! Defol! | The Organizer-1 | 1963 | |
| The bosses are waiting. | Patronlar bekliyorlar. | The Organizer-1 | 1963 | |
| I beg your pardon, but... No, Cesarina, each... | Kusura bakma, ama... Hayır, Cesarina, herkes... | The Organizer-1 | 1963 | |
| Looks after his own. That's good manners. | ...kendinden sorumlu. Adab ı muaşeret gereği. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Women first, then. | Kadınlar önden o zaman. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Calm down. Calm down, friends, the bosses are waiting. | Sakin olun. Sakin olun, arkadaşlar. Patronlar bekliyor. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Come in, now. | Şimdi girebilirsiniz. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Finally! We've been waiting for an hour. | Nihayet! Bir saattir bekliyoruz. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Who's first? | İlk kim giriyor? | The Organizer-1 | 1963 | |
| Go on. Come in, go on. | Dikilmeyin orada. Yaklaşın. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Luck. | Ha şöyle! | The Organizer-1 | 1963 | |
| I'm sorry, I was busy. | Kusura bakmayın, işim başımdan aşkındı. | The Organizer-1 | 1963 | |
| So you are the subversives, eh? | Demek isyancılar sizsiniz? | The Organizer-1 | 1963 | |
| You won't happen to have any bombs hidden, will you? | Üzerinizde bomba falan yok, değil mi? | The Organizer-1 | 1963 | |
| Let's see the General Staff. You are Martinetti and... | Bakalım Kurul'da kimler varmış? Sen Martinettiydin, | The Organizer-1 | 1963 | |
| there's also Porro Camerone, right? And... | ...sen de Porro Cameroneydin, doğru mu? | The Organizer-1 | 1963 | |
| No, no, no. I know you. You are the beautiful Cesarina. | Hayır, hayır, hayır. Seni tanıyorum. Güzel Cesarina'sın sen. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Do you remember when you started working, back in '71? | 1871'de ilk çalışmaya başladığın zamanı hatırlıyor musun? | The Organizer-1 | 1963 | |
| I'd given you a good pinch back then. | Sana çimdik attığımı hatırlıyorum. | The Organizer-1 | 1963 | |
| We did it ourselves, Mr. Engineer. | Biz de attık, Mühendis bey. | The Organizer-1 | 1963 | |
| And you? Aren�t you the one a bit too keen... on the bottle? | Sana demeli? Yanlış hatırlamıyorsam şişelere karşı özel bir ilgin vardı? | The Organizer-1 | 1963 | |
| That's why they call you reds, eh? | Bu yüzden size kızıllar diyorlar herhalde. | The Organizer-1 | 1963 | |
| I like that kind of red, you know? | Kırmızının o çeşidini ben de severim. | The Organizer-1 | 1963 | |
| We aren't 'reds'. I know, I know. | Bizler "kızıllar" değiliz. Biliyorum, biliyorum. | The Organizer-1 | 1963 | |
| I know you are all good workers. | Hepinizin iyi işçiler olduğunu biliyorum. | The Organizer-1 | 1963 | |
| A job, even a heavy one, can be very satisfactory. | İş ne kadar ağır olursa olsun, insan yine de çalışmayı ister. | The Organizer-1 | 1963 | |
| 'Man is the only creature that has to work'... I can't recall which philosopher said it. | "Çalışmak zorunda olan tek mahluk insandır." Hangi felsefeci demişti, hatırlamıyorum. | The Organizer-1 | 1963 | |
| And among those creatures I include myself. | O mahlukatın arasında ben de varım. | The Organizer-1 | 1963 | |
| But you, on the other hand, believe things can be better. | Ama, diğer yandan, sizler her şeyin düzelebileceğine inanıyorsunuz. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Bravo! What do you think, accountant? | Bravo! Muhasebeci, sen ne dersin? | The Organizer-1 | 1963 | |
| Do we revoke their fines? Yes, let us. | Para cezalarını iptal edebilir miyiz? Evet, halledilebilir. | The Organizer-1 | 1963 | |
| As for the alarm ringer... | Alarmı çalana gelince... | The Organizer-1 | 1963 | |
| we'll drop his suspension... and forget the whole business. | Uzaklaştırma cezanı kaldıracak ve bütün her şeyi unutacağız. | The Organizer-1 | 1963 | |
| Is that good? Are you happy? | Uyar mı size? Mutlu musunuz? | The Organizer-1 | 1963 | |
| Mr. Engineer, let's talk man to man. | Mühendis bey, gelin erkek erkeğe konuşalım. | The Organizer-1 | 1963 | |
| We aren't happy with alms. | Verdiğiniz sadakalardan memnun değiliz. | The Organizer-1 | 1963 | |
| If you think it is an alm... then things are different. | Bunları sadakadan sayıyorsanız... O zaman işler değişir. | The Organizer-1 | 1963 | |
| I see. You get your head done by this plotter... | Anlaşıldı. Şu entrikacı haydut hepinizi ayartmış bir kere, | The Organizer-1 | 1963 | |
| an outlaw, to top it. | ...çok gerekliymiş gibi. | The Organizer-1 | 1963 | |
| You are wrong, Mr. Engineer. | Yanılıyorsunuz, Mühendis bey. | The Organizer-1 | 1963 |