Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 172595
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Leopold. Go back in. He may be looking for you. | Leopold. İçeri gir. Seni arıyor olabilir. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I'm getting tired of people trying to make up my mind for me. | İnsanların benim için karar vermelerinden bıktım. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, stop it and do as I tell you. | O halde dediğimi yap. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Leopold. Stubborn women, they're a curse. | Leopold. İnatçı kadınlar, tam bir lanet. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
My mother always warned me. Leopold. | Annem beni uyarmıştı. Leopold. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Now, stop following me or I'll call the police... | Takip etmeyi bırak yoksa polis çağırırım. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Morning, Mr. Brennan! Morning, Jeff! | Günaydın, Bay Brennan! Günaydın, Jeff! | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Pa thought you was somebody else! | Babam seni başka birisine benzetti. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
But I knew it was you. Soon as I seen the claybank, I knew it was you. | Ama ben anladım, Claybank'ı görür görmez senin geldiğini anladım. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
You got young eyes, Jeff. You headed for Contention? | İyi gözlerin var, Jeff. Contention'a mı gidiyorsun? | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Any water in that well of yours, I am. | Kuyuda bana verecek biraz suyunuz, var mı? | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
This animal of mine ain't had a drop since Sasabe Creek. | Bu hayvana en son Sasabe Nehrinden su içirdim. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Can I water him for you? Can I? Lf you like. | Senin yerine Ona ben su vereyim, olur mu? Eğer istiyorsan, | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Good morning, Pat! Good morning, Hank! | Günaydın, Pat! Günaydın, Hank! | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Mr. Brennan's going to Contention. | Bay Brennan Contention'a gidiyor. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Are you expecting company, Hank? Been a station man too long, I guess. | Birilerini bekliyorsun böyle, Hank? Hazırlıklıyım, epeydir bu istasyondayım. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Getting so I cock a hammer for near no reason at all. | Şimdi de sebep olmayınca hazır silahımı bir kenara bırakıyorum. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Now mind you, don't let him drink too much of that, Jeff, warm like he is. | Jeff, ata sakın çok fazla su içirme, hava çok sıcak, o da terli. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
You know I'm going to walk him first, Pa. | Baba, ilk önce onu biraz dolaştıracağım ya. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
You've got a fine boy there, Hank, he knows his stock. | Akıllı bir oğlun var, Hank, Atlardan anlıyor. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
He'll make a first rate station man one day. | Zamanı geldiğinde onu birinci sınıf bir istasyon şefi yaparsın. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Not if I can help it, he won't. | Yardımım olmazsa, olamaz. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Ain't a fit life being stuck off in the middle of nowhere. | Bu dağ başındaki kontrol noktasında güzelim ömrümüzü heba ediyoruz. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
All the time by yourself knowing nobody but stage drivers and shotguns. | Hep yalnızım. Haydutlardan ve posta sürücülerinden başka kimseyi tanımam. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Ain't no fit life at all. | Gerçekten bu çektiğimiz hayat değil. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I always thought you were happy at it. Well... Thanks. I was. | Burada hep mutlu olduğunu düşünürdüm. Sağ ol. Bir zamanlar... | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
When Jeff's mother was alive, I was. | ...Jeff'in annesi hayattayken öyleydim. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Alone, it's different. My retire time comes up next fall and I'm going to take it. | Yalnızlık, tuhaf birşey. Bu sonbahar dolunca emeklilik sürem doluyor. Hiç beklemiyeceğim. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Man shouldn't ought to be stuck off by hisself in this kind of country, Pat. | Bir adam böyle bir bölgede yalnız kalmamalı, Pat. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
It ain't natural. | Bu normal değil. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
You wouldn't be half meaning me by that, would you, Hank? | Beni yanlış anlamadın, değil mi, Hank? | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Well, come to think of it, I guess I do. | Aklıma gelirse, düşünürüm galiba. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
It ain't right, your working that spread of yours all alone. | Tek başına bir çiftlikte çalışman hiç doğru olmaz. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I can't afford to hire hands. Not yet, anyway. | Şimdilik işçi tutmaya zaten gücüm yetmiyor. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Still a lot of building to do, fences to run and such. | Çiftlikteki evi bitirmem lazım Bir de çit, ahır falan var tabii. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
But if I get too lonely, Hank, I can always talk to my stock. | Eğer çok yalnız hissedersem de, Hank, belki hayvanlarımla konuşabilirim. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Well, when they start talking back to you, just remember what I told you. | Hayvanlar ne zaman cevap vermeye başlarsa, bu konuşma aklına gelsin. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I figure one bucket's enough, Mr. Brennan. | Galiba bu kova ona yetecek, Bay Brennan. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
That ought to hold him, Jeff. Well, I better get going before that sun goes high. | Bu kadar ona yeter, Jeff. Güneş iyice etrafı ısıtmadan buradan gitsem iyi olacak. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
What takes you to Contention, Pat? Hope to get me a seed bull. | Niye Contention'a gidiyorsun, Pat? Damızlık bir boğa almak istiyorum. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
That is, if Tenvoorde will part with him at my price. | Eğer Tenvoorde verdiğim fiyata evet derse. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Tenvoorde! You still trying to do business with that old goat? | Tenvoorde ha! Hala ihtiyar bir keçiyle mi iş yapıyorsun? | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I'm still trying. Thanks for the water. Sure! | Evet hala çabalıyorum. Su için sağ ol. Rica ederim! | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Mr. Brennan! | Bay. Brennan! | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Could you wait just a minute, please? Sure, son. | Lütfen biraz bekleyebilir misiniz? Tabii ki, evlat. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
If it ain't too much trouble, | Eğer size yük olmazsa, | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I'd sure wish you'd buy me some striped candy. | Bana biraz lolipop almanızı rica edecektim. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Jeff, Mr. Brennan ain't got time for that kind of foolishness. | Jeff, Bay. Brennan'ın böyle saçmalıklara ayıracak vakti yok. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Sure he does. Any special flavor, son? | Elbette evlat, ne'li olsun? | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I'd be mighty proud of cherry. | Şöyle kocaman, vişneli olanlardan. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Cherry it is. | Vişneli, tamam. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
See you! Good luck! | Görüşürüz! İyi şanslar! | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Pa, what's it like in Contention? | Baba, Contention nasıl bir yer? | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
There's people there, Jeff. Lots of people. | Orada insanlar var, Jeff. Bir sürü insan. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Morning, Patrick! Rintoon! | Günaydın, Patrick! Rintoon! | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I'm pointing toward the saloon. Care to join me? | Bara doğru gidiyorum. Sende gelmek ister misin? | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Like to, can't. Kind of short on time. | Çok isterim ama olmaz. Hiç vaktim yok. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Well, it looks to me like a big land owner like you | Senin gibi geniş arazileri olan bir adam, | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
ought to be able to do as he pleases. | bence canı ne istiyorsa onu yapmalı. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Not quite. But I can't say as I mind it. | Tam değil. Ama içimden geçeni söylemediğim kesin. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Hey, Pat. Why'd you buy up on the Sasabe? No exact reason. | Pat. Niye bütün Sasabe'yi satın aldın? Özel bir sebebi yok. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
One day it just come to me. | Günün birinde kafama dank etti. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Figured it was time I had something of my own. It ain't much. Just a start. | Kendi toprağım olsun istedim. Fazla büyük değil. Ama bir başlangıç. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
You know, that Sasabe Creek country is wild. | Bilirsin, Sasabe Bölgesi tehlikelidir. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
No more than working for Tenvoorde. Well, he did ride you a little rough. | Tenvoorde için çalışmaktan daha az. Evet, seni insafsızca çalıştırırdı. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
And I never could figure that out. | Ve bunu niye yapardı hiç anlamamışımdır. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
But you know, to the back of you, he'd always brag | Fakat duymuşsundur, arkandan seni hep kötülerken. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
and he'd say you was the best ramrod he ever had. | Çalıştırdığı en iyi çiftlik kahyası olduğunu da söylerdi. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I was the only one who would stay with him. | Onunla bir tek ben iyi geçinebildim. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
No, it was a lot more than that. He thought a lot of you. | Hayır, onunla geçinen çok adam varmış. senin gibi çok olduğunu düşünüyor. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
He thought a great deal of you. | Seni hep takdir ederdi. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I never did notice. You still driving for Hatch & Hodges? | Hiç farketmedim. Hala Hatch & Hodges'un arabalarınımı sürüyorsun. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Well, ain't no choice. The only stage line left in the territory. | Evet, başka şansım yok. Bölgede kalan tek posta arabası hattı bu. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
You know, they're laying tracks over yonder faster than a nervous hen. | Yangından mal kaçırıyormuş gibi ve jet hızıyla ray döşediklerini biliyorsun. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
They're going to be in Bisbee, them rails, in about a month. | Demiryolu hattının, bir ay içinde Bisbee'ye kadar uzamasını istiyorlar. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I heard that. | Bundan haberim var. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Yeah, they building them a depot down there. | Evet, hemen şu aşağıya bir istasyon inşaa ediyorlar. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I was sitting down there talking to a fella the other day. | Geçenlerde oradaki bir arkadaşla konuşuyordum. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
He says it won't be long, you'll get on one of them trains | Trenler çok hızlıymış. İçlerinden birine binince, | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
and just go lunkedy plunk all the way to Tucson without even stopping once. | koca yolda hiç durmadan ta Tucson'a kadar gidebilecekmişin. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Why, it'll be coming in here in Contention before long. | Tren hattının buraya da gelmesi uzun sürmez. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
When that day comes, you can hire on at my place, Ed. | O gün geldiğinde, benim çiftliği kiralayabilirsin, Ed. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Well, I'll take you up on that. Come on, join me in that drink. | Bu teklifini düşüneceğim. Hadi, katıl bana, bir içki içelim. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Nothing I'd rather, but being a man of property, there's things I gotta do. | Bana kalsa gelirdim, ama bil mülk sahibi olarak yapacaklarım daha bitmedi. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Well, what's more important than a drink? Well, for one thing, cherry striped candy. | İçki içmekten ne daha önemli ki? Tek bir şey, vişneli lolipop. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
See you, Ed. | Görüşürüz, Ed. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Candy? Rintoon! | Şeker mi? Rintoon! | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Morning, Willard! Ma'am. | Günaydın, Willard! Han'fendi. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I understand you'll be driving our stage this afternoon. | Bizim arabayı bu öğleden sonra sen süreceksin. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Well, I'll be driving one, but I didn't know it was going to be yours. | Evet, bir arabayı süreceğim, sizinki mi olacak bilmiyorum. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I... That is, Mrs. Mims and I have hired the coach to take us to Bisbee. | Ben... Şu arabayı, Bayan Mims ile beni Bisbee'ye götürmesi için tuttum. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
You going to have a whole Concord for yourself? | Koca Concord yolunu yalnız başınıza mı katetmeyi düşünüyorsunuz? | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Why don't you wait for the regular run? It'll be by here at... | Niye tarifeli bir seferi bekle miyorsunuz? Şu saatte burada oluruz... | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
Mrs. Mims? Doretta and I were married this morning. | Bayan Mims mi? Doretta ve ben bu sabah evlendik. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
We'll be ready to leave promptly at 3:00. | Saat 3:00'te yola çıkıyoruz. sakın gecikme. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I trust you'll notify Hatch & Hodges to that effect. | Şirketini bu durumdan haberdar edeceğine güveniyorum. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
And see to loading our luggage. You're trusting the wrong man. | Bir de şu bizim valizleri yüklersin. Yanlış adama güveniyorsun. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
I ain't doing no loading and I ain't keeping up no schedule. | Ben ne bagaj yüklerim ne de tarife listesine uyarım. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
You can just trot yourself right down to the company store and ask the dispatcher. | Bu yüzden boşa acele etmeyin ve firmanın ofisine inip bir görevliye sorun. | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |
You took yourself a fine woman. Rintoon, | Kendine güzel bir kadın bulmuşsun. Rintoon, | The Tall T-1 | 1957 | ![]() |