Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 157794
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| But as we both know, such is not available in these parts. | İkimizin de bildiği üzere bu yörede böyle bir berber yok. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| All too true, sir. | Tamamen doğrudur, efendim. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Just the same, I do be damned if I know what to do with him. | Aynen öyle, Allah beni kahretsin ki onu ne yapacağımı bilmiyorum. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| He is a funniosity. | Çok acayib biri. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| I won't forget, dear lady! | Unutmayacağım, sevgili bayan! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Never, never! | Asla, asla! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| It must have been terrible to be helpless in a foreign land. | Yabancı bir ülkede çaresiz kalmak çok kötü olmalı. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| That winter, Yanko endured overwhelming loneliness. | O kış, Yanko sonsuz bir yanlızlığa tahammül etti. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| I'm paid to herd sheep, not dig ditches for someone else's shit! | Ben koyun gütmek için para alıyorum, başkasının işini yapmak için değil! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Swaffer's forgotten what century we're in. | Swaffer hangi yüzyılda olduğumuzu unutmuş. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| You'll just have to do enough for both of us. | Sen ikimizede yetecek kadar çalışmalısın. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| He worked for no wages. To all intents, a slave. | Para almadan çalışıyordu. Nereden bakarsan bak, bir esir gibi. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| And he had no language with which to explain himself. | Ve derdini anlatabileceği hiç bir lisanı yoktu. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| He told me later, his only comfort was the memory of the girl | Bana sonradan söylediğine göre, onu rahatlatan tek şey ona ekmek | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| who had given him bread. | veren o kızın hatırasıydı. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| I don't know if Amy ever thought of him. | Amy onu hiç düşündümü, bilmiyorum. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Her life continued, without variation. | Amy'nin hayatı hiç bir değişiklik olmadan devam etti. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Each Sunday, she had to visit her parents, Mary and Isaac Foster. | Her Pazar anne ve babasını ziyaret etmeliydi, Mary ve Isaac Foster'ı. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Mother, Father... Why does she come back here? | Anne, Baba... Niçin buraya geri geliyor? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| She comes to help her mother. She's a queer sort. | Annesine yardım etmeye geliyor. Çok acayip bir cins. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Is it any wonder, the way you treat her? | Senin ona karşı bu tavrına göre, hiç şaşırmamalı? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| You'd silence the birds in the trees. | Sen ağaçlardaki kuşları bile susturursun. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| I put food on her plate... She puts food on our table! | Onun önüne yemek getiriyorum... O bizim soframıza yemek getiriyor! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| I'll say what I want in my house. Your house? It's Swaffer's. | Kendi evimde istediğimi söylerim. Senin evin mi? Ev Swaffer'ların. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Why remind me of that? Bloody embarrassment, she is. | Bunu bana niye hatırlatıyorsun? O sadece bir utanç kaynağı. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Isaac! Picking up rubbish off the beach. | Isaac! Plajdan çöp topluyor. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Everybody knows! | Herkes biliyor! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Where do you think you're going? | Sen nereye gittiğini zannediyorsun? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| I'm talking to you, lady! Isaac, please! | Senin ile konuşuyorum, bayan! Isaac, lütfen! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Isaac had been disinherited because of his scandalous marriage. | Isaac skandal evliliği yüzünden mirastan mahrum edilmişti. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| He still blamed Amy for all their woes. | Hala bütün sorunları için Amy'i sorumlu tutar. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Perhaps that's why she used silence as a weapon against them. | Belki sessizliği bu yüzden onlara karşı bir silah olarak kullanıyor. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| They isolated Amy from the village, so she gave her love to the sea. | Amy'i köyden dışlamışlardı, oda böylece sevgisini denize verdi. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| But the sea was not lover enough. | Ama deniz onun için yeterli değildi. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Well, I'll be damned if you don't have me again. | Güzel, beni bir daha yenmezsen, kahrolacağım. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| You've a hard heart at chess, but don't your laborers get Sunday off? | Satrançta çok katısın, ama işçilerin Pazar günleri tatil yapmıyorlar mı? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| I don't know if that's what you'd call him. | Bilmiyorum, o gerçekten bir işçi değil. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Smith caught him in the stack yard at New Barns. | Smith onu New Barns'da avluda yakalamış. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Reckons him to be a lunatic. | Onun bir deli olduğunu düşünüyor. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| You've been all over the world. Tell me, | Sen bütün dünyayı dolaştın. Bana söyler misin, | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| do you think this is a Hindu we've got here? | sence bu biraz Hintli değil mi? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Not unless he's undergone an unlikely conversion. | Tersini ispat edecek bir konuşma yapmadı ise zannetmiyorum. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| He puts me in mind of the Basques. | Bana Baskları andırıyor. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Do you speak Spanish, se�or? | Sinyor, İspanyolca biliyor musunuz? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| You are in England. | Şimdi İngiltere’desiniz. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Do you speak French? Do you understand? | Fransızca biliyor musunuz? Anlıyor musunuz? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| He's learned a few words from my daughter. | Kızımdan bir kaç cümle öğrendi. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| He seems to call himself Yankoo Goorall. | Adının Yanko Goral olduğunu söylüyor. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Yanko! Please...? | Yanko! Please...? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Oh... Yes, by all means. | Oh... Evet, lütfen. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Moscow? Tolstoy, Checkov... | Moskova? Tolstoy, Çehov... | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Oh damn... Think, man! | Kahretsin... Düşün be adam! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| The Volga? Kiev? Kiev is the capital of my country. | Volga Nehri? Kiev? Kiev ülkemin başkentidir. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Swaffer, he's a Russian! | Swaffer, o bir Rus! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| They're great chess players. I was on my way to America. | Çok iyi satranç oynarlar. Ben Amerika’ya gidiyordum. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| How long has this man been here? Since winter. A couple of months. | Bu adam ne kadar zamandır burada? Kıştan bu yana. Bir iki aydır. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| My daughter is better at... February 18th. | Kızım daha iyi bilir... Şubat 18'den beri. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| The day the sea gave up its dead. | Denizin ölüleri verdiği gün. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Swaffer, you have here the only survivor of the Eastbay disaster. | Swaffer, Doğu Körfezi faciasının tek kazazedesini burada bulunduruyorsun. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Dr. James Kennedy. | Dr. James Kennedy. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Kennedy. | Kennedy. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Do you think he knows... that all his companions perished? | Bütün yol arkadaşlarının öldüğünü... sence biliyor mudur? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| If you can spare him sometimes, I would like to teach him English. | Eğer onu bazen boşa çıkarabilirsen, ona İngilizce öğretmek isterim. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| I don't see why not. | Olmaması için sebep göremiyorum. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Perhaps he'll teach you chess, so your visits are worth the journey. | Belki oda sana satranç öğretir de, buraya ziyaretlerin bir şeye benzer. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| It'll be regular from now on. | Bundan sonra muntazaman alacaksın. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| You'll work daylight hours, Sundays off. | Gündüzleri çalışacaksın, Pazar günleri tatil. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| What you do with your own time is your own business. | Boş zamanlarında ne yapacağın, senin bileceğin iş. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| There is a girl on the farm... | Orada çiftlikte bir kız var... | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| A girl? You don't mean our Amy? | Kız? Amy'i kastetmiyorsun değil mi? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Amy? Perhaps it is her name. | Amy? Belki bu onun adıdır. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| A gracious lady... of great beautiful. | Lütufkar bir bayan... muhteşem güzellikte. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Our Amy? You'd have as much chance with Swaffer's mare. | Bizim Amy mi? Swaffer'ın kısrağıyla olabileceği kadar şansın var. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| And a better time of it too, I shouldn't wonder! | Ve belki daha fazla bile zevk alırsın. Hiç şaşırmam! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Mr. Swaffer, you brought the lumber! William will be so pleased. | Bay Swaffer, keresteleri mi getirdiniz! William çok sevinecek. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| He hasn't heard the price yet. Come in for some tea. | Daha fiyatını öğrenmedi ama? Çay için içeri gelmez misiniz? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| A cup of tea would be civilized. You two, stay out here. | Bir bardak çay çok iyi olur. Siz ikiniz, burada bekleyin. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Hold on, Amy. | Bekle bir dakika, Amy. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Haven't you got a minute for your poor old father? | Yaşlı, fakir baban için bir dakikan yok mu? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| This lad here thinks you're a gracious lady, did you know that? | Bu delikanlı senin lütufkar olduğunu düşünüyor, biliyor muydun? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| "Great beautiful!" | "Muhteşem güzellikte!" | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| And you do look quite fetching in that pinny! | Ve o önlükle de çok çekici görünüyorsun! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Can't take a joke, see? | Bak, şaka bile kaldıramıyor? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Don't you want your cake, then? | Kekini istemiyor musun? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| No, Kennedy, move no good. "That is not a good move. " | Hayır, Kennedy, hamle iyi değil. "O iyi bir hamle değil." | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| "That is not a good move. " Precisely! | "O iyi bir hamle değil." Katiyetle! | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| You learn English faster than I learn chess. | Sen İngilizce’yi benim satranç Öğrenmemden daha çabuk öğreniyorsun. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Miss... helps I, me... Miss Swaffer. | Bayan... bana yardım, beni... Bayan Swaffer. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Why is Miss in... car chair? | Niçin Bayan içinde... araba koltuk? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Some twenty years ago, she was engaged to be married... | Bundan 20 yıl kadar önce nişanlanmıştı... | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| On the eve of her wedding day, she fell from her horse. | Düğün gününün arifesinde attan düştü. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| She had a passion for riding. She broke her spine. | Ata binmeye düşkünlüğü vardı. Belkemiğini kırdı. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| The marriage was quietly forgotten. By her intended, if not by her. | Kendisi vazgeçmediyse, nişanlısı tarafından evlilik tamamen unutuldu. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| That is why she always wears clothes of black? | Bu yüzden mi hep siyah elbiseler giyiyor? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| It would certainly be reason enough. | Bu yeterli bir sebep zaten. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Why you have not married, Kennedy? | Sen niçin evlenmedin, Kennedy? | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Oh, I was! A lifetime ago. | Oh, evlendim! Bir yaşam boyu önce. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| Two lifetimes... my wife and child. A son. | İki yaşam boyu... karı ve çocuğum. Oğlum. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| The typhus epidemic of '74 took them both. On the same night. | 74'deki tifüs salgını ikisini de aldı. Aynı gecede. | Swept from the Sea-1 | 1997 | |
| But you do not wear black? No. | Ama sen siyah giymiyorsun? Hayır. | Swept from the Sea-1 | 1997 |