Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 21812
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Go on. Dad. | Gidin. Baba. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'm sorry, Dad. No need for that. | Üzgünüm baba. Buna hiç gerek yok. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'll pay you back as soon as I can. | En kısa zamanda geri ödeyeceğim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Get on home. | Evine git. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Go. Thank you. Come again. | Git. Teşekkürler. Yine gel. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Goodbye all of you. | Hepinize elveda. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You can sleep in now. | Artık geç saate dek uyuyabilirsin. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Is this everything? Yes. | Hepsi bu kadar mı? Evet. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Wait, I'll take that! | Bekle, bunu ben alayım! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Are you hurt? How typical of me. | Canın yandı mı? Her zamanki halim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| What are you taking these for? | Bunları neden götürüyorsun? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| It's such a waste. | Döküntü işte. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You wear them everywhere, don't you? | Eldivenleri her yerde takıyorsun değil mi? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| These are special gloves, buddy. | Bu eldivenler özel ahbap. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Be good to SONG, Man seok. | SONG'a karşı iyi ol Man seok. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| We could all go any day now, at this old age. | Yaşlanınca hepimiz her an ölebiliriz. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Stop trying to sound so wise. | Böyle bilgelik taslamayı kes. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| We've had such a long life together. | Birlikte uzun bir hayatı paylaştık. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'd still pick you in my next life. What about you? | Diğer yaşamımda da yine seni seçerdim. Ya sen? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You always gave to me and I only took from you. | Sen hep veren taraf oldun, bense hep alan taraf oldum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I couldn't do that to you again | Bunu sana tekrar yapamam. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| More beautiful with age. Liar. | Yaşlandıkça daha da güzelleştin. Yalancı. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'm a timid old man. | Ben ürkek yaşlı adamın biriyim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I couldn't go on without you. | Sensiz yaşamaya devam edemem. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| So hold on tight to my hand. | Bu yüzden elimi sımsıkı tut. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Let's find each other again. | Ötelerde bir yerde birbirimizi tekrar bulalım. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Gramps. | Dede. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Someone named JANG Kun bong left this for you yesterday. | Dün JANG Kun bong adında biri bunu senin için bıraktı. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Kun bong was here? Someone like that. | Kun bong burada mıydı? Öyle biri işte. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Dear Man seok... | Sevgili Man seok... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I was quite lonely, | ...oldukça yalnız biriydim... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| but I enjoyed my time with you and SONG. | ...ama seninle ve SONG'la güzel günler geçirdim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Thanks to you two, | İkinize de teşekkür ederim... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| we now have good memories to cherish. | ...şu an sevgiyle anacağımız güzel anılarımız var. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| For so many years, | Onca yıl... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| my wife and I have depended on each other. | ...karımla birbirimize bağlı kaldık. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I was afraid of being left behind. | Geride kalmaktan korktum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| So I've decided to go with my wife. | Bu yüzden bu yolculuğa karımla birlikte çıkmaya karar verdim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Since we've always been at each other's side. | Her zaman birlikte olduğumuz gibi. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Man seok. | Man seok... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I have a favor to ask. | ...senden bir iyilik isteyeceğim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I don't want the world to know how we left. | Nasıl öldüğümüzü kimsenin bilmesini istemiyorum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Don't want to cause trouble for our children. | Çocuklarımızın sıkıntı yaşamasına sebebiyet vermek istemiyorum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| JANG'S HOUSE | JANG'IN EVİ | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Damn fool worried for his kids even as he died. | Lanet olası aptal, ölürken bile çocukları için endişeleniyordu. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Kun bong would be very grateful. | Kun bong minnettar olacaktır. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| How did they pass away? | Nasıl ölmüşler? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| They slept through a gas leak. | Gaz sızıntısı yüzünden uyuyakalmışlar. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Heard they were a loving couple. | Birbirlerine aşık bir çift olduklarını duydum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| How old were they? Seventy seven, I heard. | Kaç yaşındaydılar? 77 diye duydum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| It was quite timely. Sure. | Vakitli ölmüşler. Elbette. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| They would've just lived to burden their children. | Çocuklarını mezara gömecek kadar yaşamışlar, daha ne! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| It was timely. Better than troubling their kids. | Vakitliydi. Çocuklarını huzursuz etmekten daha iyi. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| That's what everyone is saying. | Herkes böyle diyor. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| What's so timely about it, you punks! | Ne vakitli ölmesinden bahsediyorsunuz serseriler! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| What's so timely about it? | Bunun nesi vakitlice? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| We didn't mean it like that, sir. How can any death be good? | Onu demek istemedik efendim. Hangi ölüm iyi olabilir? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Should all us old folks just die? | Bütün yaşlılar ölsün mü? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Crazy bastards! | Kaçık herifler! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Timely, my ass! | Vakitliymiş, külahıma anlatın! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Kun bong! | Kun bong! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| They're saying that you died at a good time! | Tam zamanında öldüğünü söylüyorlar. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| That it's good you died, you damn fool. | Öldüğün iyi oldu, seni lanet olası aptal. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Only... | Bir tane... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| What's on your mind? | Aklından ne geçiyor? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Man seok... | Man seok... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Why are you stalling? | Neden ağırdan alıyorsun? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You're going back to your hometown? | Memleketine geri mi döneceksin? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Because you don't want to lose me? | Beni kaybetmek istemediğin için mi? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Because I don't want to lose you. | Çünkü seni kaybetmek istemiyorum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Death will tear us apart soon enough, | Ölüm yakında bizi ayıracak... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| and I don't think I could stand it. | ...ve ben buna dayanabileceğimi sanmıyorum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| How could I let you go? | Seni nasıl bırakırım? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| The first happiness of my life... | Hayatım boyunca sahip olduğum ilk mutluluksun... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I want to go back home, | Evime dönüp bunu... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| and grow old cherishing it. | ...sevgiyle anarak ihtiyarlamak istiyorum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You think we can meet again? | Tekrar karşılaşabileceğimizi mi sanıyorsun? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| We'll never see each other again! | Birbirimizi bir daha asla görmeyeceğiz! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Go, then. Just leave me! | Git öyleyse. Bırak beni! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Let's never see each other again! | Birbirimizi bir daha asla görmeyelim! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Don't even come if you hear that I died! | Öldüğümü duyarsan bile gelme! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'll take you. | Seni... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| To your home. | ...evine götüreyim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| WELCOME TO SURARI HILL 600 M ABOVE SEA LEVEL | SURARI TEPESİNE HOŞ GELDİNİZ DENİZ SEVİYESİNİN 600 M ÜSTÜ | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I just felt like saying your name. | Adını söyleyesim geldi. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I just wanted to say it too. | ...benim de söyleyesim geldi. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Could I hold you once? | Sana bir kere sarılabilir miyim? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Could we see each other again? | Birbirimizi tekrar görebilecek miyiz? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Could we see each other before we die? | Ölmeden önce birbirimizi tekrar görebilecek miyiz? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Grandpa. Yeah. | Dede. Evet. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You're here again? Coming from work? | Yine mi geldin? İşten mi geliyorsun? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Why did you let her go, then? | O zaman onu niye bıraktın? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Don't worry. This will pass. | Endişelenme. Geçecek. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'll get used to it. | Alışacağım buna. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Life is about getting used to things. | Hayat bazı şeylere alışmayı zorunlu kılar. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| This is our house. | Burası bizim evimiz. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| So you moved in here. | Demek buraya taşındınız. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Yes, with my mom. | Evet, annemle beraber. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| That's sweet of you. | Ne şeker şeysin sen öyle. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| The granny who lived here asked me to. | Burada yaşayan nine lambayı yakmamı istedi. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 |