Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 21808
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| You better not be eating it like you ate that dirt! | O pis şeyi yemeseydin iyi olurdu! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Why aren't you answering me? | Neden bana cevap vermiyorsun? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| See the toilet paper? Wipe with that! | Tuvalet kağıdını gördün mü? Onunla temizle! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Don't get poop on your clothes! | Elbiselerini kirletme! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Excuse me. Excuse what? | Affedersin. Ne için? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Just hurry up and poop. | Acele et de yap şu tuvaletini. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Give me back my umbrella, you thief! | Şemsiyemi geri ver hırsız! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Aren't you cold? Are you okay? | Üşümedin mi? İyi misin? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Where were you? I'm sorry. | Neredeydin? Üzgünüm. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'm cold. Let's get you home. | Üşüdüm. Hadi seni eve götüreyim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| What took you so long? Were you scared? | Gelmen niye bu kadar uzun sürdü? Korktun mu? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I want to go home. It's cold. Let's go home. | Eve gitmek istiyorum. Hava soğuk. Hadi eve gidelim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| We'll get you warmed up. | Seni ısıtırız. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'm hungry. Okay. | Karnım acıktı. Tamam. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Thank you so much! Shucks. | Çok teşekkürler! Hay Allah. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You don't need to thank me. | Bana teşekkür etmene gerek yok. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Hurry and get her home. | Hemen götür onu evine. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| That's how I wanted to grow old. | Ben de böyle yaşlanmak isterdim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'm KIM Man seok. | Ben KIM Man seok. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'm SONG. What's your first name? | Ben de SONG. Asıl adın ne? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I don't have one. | Asıl adım yok. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You don't have a name? | Bir adın yok mu yani? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| My father was drafted into the military. | Babam askerdeymiş. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Mother waited for him to come back and name me. | Annem bana isim koymak için onun dönmesini beklemiş. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| People began calling me by my last name, | İnsanlar bana soyadımla seslenmeye başlamış... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| and I was called SONG ever since. | ...o zamandan beri de bana SONG diye hitap ediliyor. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I came from a small town in the countryside. | Kırsal bölgedeki küçük bir kasabadan geldim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Deep in the mountains in Kangwon Province. | Kangwon Eyaleti'ndeki dağların eteklerinde. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| We'll be set once we get to Seoul. | Seul'e varır varmaz yerleşeceğiz. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Just trust me. | Güven bana. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Mom... | Anneciğim... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'll come back with lots of money. | Bir sürü para kazanıp geri geleceğim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| We thought we would make it in Seoul. | Seul'de para kazanacağımızı sanmıştık. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| But there were many people and not enough jobs. | Ama çok kalabalıktı bir yerdi ve yeterince iş yoktu. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| He slowly changed, | Zamanla değişti... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| but I stood by him. | ...ama onu terk etmedim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'm good at sticking it through. | Ona katlanmaya alışmıştım. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| We eventually had a daughter, | Nihayet bir kızımız olmuştu... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| and he left to go and make some money. | ...ve biraz para kazanmak için evden ayrılmıştı. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| That was the last time I saw him. | Bu onu son görüşüm oldu. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| My child's body began to burn up. | Bebeğim ateşler içinde yanmaya başlamıştı. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I carried her in my arms | Onu kollarımda taşıdım... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| and ran all around town... | ...ve kasabanın dört bir yanında koşup durdum... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Save my baby! | Bebeğimi kurtarın! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Since then, | Galiba... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I don't think I've ever been happy. | ...o günden beri de hiç mutlu olmadım. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'm being punished. | Annemin kalbini kırmanım... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| For breaking my mother's heart. | ...cezasını çekiyorum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You want me to read this for you? | Bunu senin için okumamı ister misin? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I don't know how to read. | Okumayı bilmiyorum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| "To SONG"... | "SONG'a" | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| To SONG. | SONG'a. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| They say that fate works in mysterious ways. | Kader zorlu yollardan geçer derler. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You and I walk the same road every single morning. | İkimiz her sabah aynı yoldan geçiyoruz. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Some would even call that fate. | Buna kader bile denilebilir. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| But we still don't know each... | Ama hâlâ birbirimizi tanımıyoruz... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Going somewhere? Just out. | Bir yere mi gidiyorsun? Hava almaya. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| What about dinner? No thanks. | Ya akşam yemeği? Hayır, teşekkürler. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| But it's your favorite stew. Skipping one meal won't kill me. | Fakat bu en sevdiğin güveç. Bir öğünü atlamak beni öldürmez ya. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Out of the way! | Çekil bakayım önümden! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| It's time for dinner. I don't want any. | Yemek zamanı dede. Hiçbir şey istemiyorum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I made mushroom stew. To hell with the mushrooms. | Mantar güveci yaptım. Mantarları unut gitsin! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You're not eating? No! | Yemek yemeyecek misin? Hayır! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'm goddamn sick of mushroom stew. | Kahrolası mantar güveci yüzünden hastalandım. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I'll be waiting at the hill where we always cross. | Seni sürekli karşılaştığımız tepede bekleyeceğim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| "Around six o'clock"... | "6 civarı..." | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| It's already past eight. I should leave. | Saat neredeyse sekizi geçti. Gitmem lazım. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You forgot your letter! | Mektubunu unuttun! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Am I being stood up? | Ağaç oldum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Even if she doesn't like me... | Ya beni sevmiyorsa... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| That granny... | Şu nine... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| She could at least come and tell me in person. | En azından gelip bana bizzat söyleyebilirdi. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I would've had dinner if I had known. | Bilseydim yemek yerdim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Mushroom stew... | Mantar güveci... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Why, if it isn't SONG! | Aa, SONG değil misin sen! | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Did you wait long? Not at all. | Çok bekledin mi? Rica ederim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I thought maybe something came up, | Belki bir şey olmuştur diye düşünüp... | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| so I just had dinner with a friend. | ...akşam yemeğini bir arkadaşımla yedim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Did you just get here? Yes. | Buraya yeni mi geldin? Evet. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I don't know how to read. | ...ben okumayı bilmiyorum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You can't read? | Okuyamıyor musun? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I told you, I just ate dinner. | Dediğim gibi akşam yemeğimi demin yedim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Your nose is running. | Burnun akıyor. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Gosh darn it. | Hay kahrolası şey. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I waited for three hours. | Üç saattir burada bekliyorum. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| As long as I saw you. | Seni gördüm ya. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Button up. It's cold. | Önünü düğmele. Hava soğuk. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You know how to tell time, right? | Saatin nasıl söyleneceğini biliyorsun değil mi? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| There's a seat. | Oturacak bir yer var. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| It looks expensive. Let's go somewhere else. | Pahalıya benziyor. Başka bir yere gidelim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| How expensive could it possibly be? | Ne kadar pahalı olabilir ki? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Why is it so expensive here? | Burası neden bu kadar pahalı? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| I didn't bring you out to eat this crap. | Seni abur cubur yemek için dışarı çıkarmadım. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Just try it. | Tadına bak. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| This crap is surprisingly good. | Hayret, tadı güzelmiş. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Watch the road. | Yola baksana. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| This is the real deal. | Bu gerçek anlaşma işte. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| You don't drink milk, right? | Süt içmiyorsun değil mi? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| No, I'm going to drink it. | Hayır, içeceğim. | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 | |
| Weren't you lactose intolerant? | Laktoz hassasiyetin yok muydu? | Geu Dae Leul Sa Rang Hab Ni Da-1 | 2011 |