Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 172585
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
But Dilg doesn't want me. He says an innocent man doesn't need a lawyer. | Ama Dilg, masum birine avukat gerekmez diyor. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Original thinker. He certainly is. | İlginç. Öyledir. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
He's the only honest man in town and they want to hang him. | Kasabadaki tek dürüst adamı asmak istiyorlar. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Sam, really. | Haydi Sam. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
He's been shouting for years that Holmes is crooked. | Yıllarca Holmes'un sahtekar olduğunu haykırdı. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Mind you, he's just a worker with gumption enough to fight the boss. | Bir düşün, patrona kafa tutan cesur bir işçi. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Getting quite a following too. So, what happens? | Bir çok taraftar toplar. Sonra ne olur? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
He predicts the mills will burn down. They do. One man is killed. | Fabrikanın yanacağını söyler. Yanar. Bir adam ölür. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Here's Holmes' chance. "It was Dilg," he says. | Holmes'a gün doğar. "Dilg yaptı" der. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
He lashes this burg into a frenzy, he rigs this phoney trial. | Kasabayı kışkırtır, düzmece bir mahkeme ayarlar. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Dilg escapes because he knows he hasn't got a chance. | Dilg kaçar, çünkü ümitsizdir. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
And the way this town feels now... What did you expect me to do? | Şu anda kasabadaki durum... Benden ne bekliyorsun? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You, the most distinguished legal mind in the state, could head a committee... | Eyaletin en seçkin hukukçususun. Bir komite kurup... | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
...and demand a fair trial for him, away from the prejudice of this town. | ...önyargıdan uzak, adil bir dava talep edebilirsin. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Judge Grunstadt is a tool of Holmes and out to get Dilg. | Hakim Grunstadt, Holmes'un adamı. Dilg'in peşinde. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
He's said as much. | Açıkça belli ediyor. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You're not buying the idea. | İkna olmadın. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
My business is with the principles of law. | Benim işim hukukun ilkeleriyle. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I can't get mixed up in these little local affairs. | Böyle küçük yerel davalarla uğraşamam. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
The philosophy behind the deed, that's my field. | Beni işin felsefesi ilgilendirir. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
May I quote that? No. | Bunu yazabilir miyim? Hayır. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Little squabbles, eh? Personality. | Demek küçük işler. Mühim şahsiyet. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
And now what? | Bu nedir? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Who lives here? Michael Lightcap. | Burada kim yaşıyor? Michael Lightcap. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Take the house, I'll take the grounds. Have you got a search warrant? | Evi ara, ben araziyi ararım. Arama izni var mı? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Dilg escaped. We're searching every house. | Dilg kaçtı. Her evi arıyoruz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Have you a warrant? | İzniniz var mı? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
There's nobody here but us. | Burada sadece biz varız. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Lightcap came here for a quiet summer. Listen... | Lightcap sessizlik istiyor. Bakın... | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
No warrant, out! That's from the Constitution. | İzin yoksa dışarı! Anayasada yazıyor. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, not exactly in those words. Nobody's here but us. | Tam olarak bu kelimelerle değil. Burada yalnız biz varız. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
And that's too many. Please leave, all of you. | Ve fazlalıksınız. Lütfen hepiniz gidin. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Yes, Mother, will you, please? Donald. Both of you. | Evet anne, lütfen. Donald. İkiniz de. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Don't come home in those pyjamas. I won't. | O pijamayla eve gelme. Gelmem. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Watch it, now. Here we come. | Dikkat edin. İşte geldik. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Just put that down there. | Şuraya bırakın yeter. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I've rented this house and I don't want a lot of policemen in it, or truckmen. | Evde polis istemiyorum, veya kamyoncu. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Shippers, bud. Or shippers bud, reporters, mothers. | Nakliyeci, ahbap. Veya nakliyeci ahbap, muhabir, anne. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You be sure to take them off now and come home soon. | Hemen çıkar onu ve gecikmeden eve gel. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
So long, Michael. I'm sorry, Sam. | Hoşça kal Michael. Üzgünüm Sam. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You're still wearing it, I see. It's becoming. You've grown into it. | Bakıyorum hala kesmemişsin. Yakışıyor. Artık benimsemişsin. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
And what's that? | Bu da ne? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
It's the coffee boiling. Take it off. | Kahve kaynıyor. Kapatın altını. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You do it, will you? I've got to speak to Mother. | Siz kapatın, olur mu? Annemle konuşmam lazım. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Do you know who's up in that attic? Leopold Dilg. | Tavan arasında kim var biliyor musun? Leopold Dilg. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Who? Dilg. | Kim? Dilg. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
In that attic? Yes. | Burada mı? Evet. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Now? Yes, now. | Şu anda mı? Evet. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
He stumbled in here last night five minutes before Lightcap arrived. | Dün gece Lightcap gelmeden beş dakika önce geldi. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
What's funny? "Can't get involved in local affairs." | Komik olan ne? "Yerel davalarla uğraşamam." | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
There's a local affair in his house. Get him out of here. | Evinde bir yerel dava var. Götür onu buradan. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
What's as safe as a law professor's home? | En güvenli yer burası. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Dilg's life won't be worth a dime if I turn him back to that jury now. | Onu bu jüriye teslim edersem, Dilg'in yaşama şansı kalmaz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Lightcap can help, but it'll take time. That's nothing to me. He can't stay here. | Lightcap yardım eder ama zaman alır. Bana ne. Burada kalamaz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Why not? Who'd take care of him? | Neden? Kim bakacak ona? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Miss Shelley. Yes, just a minute. | Bayan Shelley. Evet, bir dakika. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I can't hang around here. Lightcap's ordered me out. | Burada kalamam. Lightcap gitmemi söyledi. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I'm here now only because I'm in his pyjamas. If not, I'd be out on my ear. | Üzerimde onun pijaması olmasaydı, kulağımdan tutup atardı. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Then stay in them. | Pijamayı çıkarma. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Yes, I'm coming. I'll keep in touch. | Geliyorum. Görüşürüz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
The coffeepot is about to explode. | Çaydanlık patlamak üzere. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I'm coming, Your Honour. | Geliyorum, Sayın Yargıç. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Would you like some coffee? Thank you. | Kahve ister misiniz? Teşekkürler. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Is that the way you like your eggs? Thank you, yes. | Yumurtayı böyle mi seversiniz? Evet, sağ olun. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
By the way, if you could arrange to get out of my pyjamas... | Bu arada, pijamamı çıkarabilirseniz... | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
...I'd take it as a great personal favour. | ...size minnettar kalırım. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Just as soon as I clear things up a bit. | Ortalığı toparlar toparlamaz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Please leave things as they are. I intend to start right away. | Her şey olduğu gibi kalsın. Hemen işe başlamak istiyorum. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
What are you going to do about your lunch and dinner? | Öğle ve akşam yemeğini ne yapacaksınız? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Is there a good employment agency in the town? | Kasabada işçi bulma ajansı var mı? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Mrs. Hines. She's very good. Will you leave me her phone number? | Bn. Hines var. Çok iyidir. Numarasını bırakır mısınız? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You want a cook, naturally. And a stenographer. | Herhalde aşçı istiyorsunuz. Ve bir sekreter. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Would you object to both functions being performed by one person? | İki işi de aynı kişinin yapmasına itirazınız olur mu? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Very advantageous. | Daha avantajlı. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You want it quiet, no extraneous people tramping about. | Sessiz olur, evde bir sürü yabancı olmaz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Do I understand that you are applying for this position? | İş başvurusu mu yapıyorsunuz? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Judging by the last 12 hours... | Son 12 saate bakarsak, siz varken ev sessiz olabilir mi? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You mustn't judge by that. | Böyle düşünmemelisiniz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Take right now, for instance. Nice and peaceful, isn't it? | Mesela şu anı ele alalım. Güzel ve huzurlu değil mi? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Michael Lightcap? Yes, indeed. Telegram for you. | Michael Lightcap? Evet. Size telgraf var. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Professor Lightcap, for you. | Profesör Lightcap, bu size. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Of course, if you get telegrams, it's not my fault. | Tabii size telgraf gelmesi benim suçum değil. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
It's from my man, Tilney. Is he arriving? | Yardımcım Tilney'den. Geliyor mu? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Not for a few days. | Birkaç gün sonra. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You see, it happens to be my birthday, and Tilney always remembers it. | Bugün doğum günüm, ve Tilney hep hatırlar. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Congratulations. Thank you. | Kutlu olsun. Teşekkürler. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Do I look 40 years old? Yes, you... | 40 yaşında gösteriyor muyum? Evet, siz... | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
That is, in a way, you do. | Yani, bir bakıma. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Will you let me have Mrs. Hines' number? | Bn. Hines'ın numarasını verir misiniz? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
As I said, I represent the perfect solution. | Dediğim gibi, mükemmel çözüm benim. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Cook and secretary. $40 a week and board. | Aşçı sekreter. Yatılı. Haftada 40 dolar. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I dictate 150 words a minute. Some think more slowly than others. | Dakikada 150 kelime dikte. Bazıları daha yavaş düşünür. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Breakfast at 8, eggs every other day. No eggs tomorrow. | 8'de kahvaltı, günaşırı yumurta. Yarın yumurta yok. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Lunch at 1, an hour for correspondence, work from 3 to 6, dinner at 7. | 1 'de yemek, bir saat yazışma, 3 6 arası iş, 7'de yemek. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
How could you find time for all of that? | Bütün bunlara nasıl yetişeceksiniz? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I could cook while you're reading, you see? | Siz okurken yemek yaparım, tamam mı? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I think someone more mature... Let me try. I'd love to work for you. | Daha olgun biri... Bir deneyeyim. Bu işi çok istiyorum. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
It'd be a mental holiday for me. You only need a cook until your man arrives. | Ben de kafamı dinlerim. Sadece yardımcınız gelene kadar. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
It'd be a shame to hire a woman temporarily. | Geçici bir kadın tutmak yazık olur. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
It doesn't matter to me. I'm a teacher and this is my summer vacation. | Benim için fark etmez. Öğretmenim ve okul tatil. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |