Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 15057
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
What are you talking about, Paola? | Sen neden bahsediyorsun, Paola? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's been always like this, since I was a kid. | Çocukluğumdan beri bu hep böyle oldu. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Boys looked at me like I was different from other girls. | Oğlanlar bana, diğer kızlardan farklıymışım gibi baktılar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Sometimes men look at you as if you were naked in front of them. | Bazen erkekler sana yiyecekmiş gibi bakıyor. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But him no, I don't want him to see me that way. | Ama o öyle değil, onun beni böyle görmesini istemiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Stop Paola, why are you saying this? | Dur Paola, neden böyle söylüyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Because tomorrow when he'll be here, | Çünkü yarın burada olduğunda, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
he'll realize that I deceived him. | onu aldattığımı anlayacak. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Dad won't say a word. Then, we'll arrange it | Babam tek kelime etmez. Sonra da onu karşılamak için | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
a way to not meet him. I already told you. | bir şeyler ayarlarız. Zaten sana söylemiştim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But he'll realize from a myriad of things. | Ama pek çok şeyden farkedecektir. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
He'll see it in the people's eyes, he'll hear it | İnsanların gözlerinde bunu görecek, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
in the lies that we'll tell him... from everything. | ona söylediğimiz yalanları herşeyden duyacak. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No, don't make things bigger than they are. | Hayır, her şeyi olduğundan daha büyük yapmazlar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
He won't realize anything. Everything will go fine. | Bir şey fark etmeyecek. Her şey yolunda gidecek. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What is it now? But there's Riccardo. | Şimdi ne var? Ama Riccardo var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Riccardo? What's he got to do? | Riccardo? Ne ilgisi var? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Oh Anna, you don't know it. | Oh Anna, bunu bilmiyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Do you remember two years ago when I suddenly left the village? | İki yıl önce birden bire köyden gidişimi hatırlıyor musun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You know why I did it? To not see Riccardo anymore. | Bunu neden yaptım biliyor musun? Riccardo'yu bir daha görmemek için. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Because I felt ashamed of what had happened. You understand? | Çünkü utanacağım bir şey oldu. Anladın mı? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No! An evening in July, two years ago... I don't know... | Hayır! İki yıl önce, bir haziran akşamı... bilmiyorum... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I didn't love him and... But you can't sleep with one you don't love! | Onu sevmedim ve... Ama sevmediğin biriyle yatamazsın! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I did that in Rome for two years. | Roma'da iki yıl boyunca bunu yaptım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Now that he saw me here, he wants more. | Şimdi beni burada gördü ve daha fazlasını istiyor. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
He threatened to tell everything to Giovanni if I don't accept. | Eğer kabul etmezsem Giovanni'ye her şeyi söylemekle tehdit etti. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You know that Riccardo is married with three children. | Riccardo'nun evli ve üç çocuğu olduğunu biliyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You can't do, can't go with another's husband! | Yapamazsın, başka bir kadının kocasıyla gidemezsin! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'll do everything to not let him know. | Onun bilmemesi için her şeyi yaparım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But you must think about her wife? Why? Who thinks about me? | Ama onun karısını düşünmelisin? Neden? Beni kim düşünüyor? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Do as you wish. But don't lament if nobody helps you after that. | İstediğini yap. Ama bundan sonra kimse sana yardım etmezse ağlama. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Even you? I'm your sister and I must help you. | Sen bile mi? Senin kızkardeşinim ve sana yardım etmeliyim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But think it over tonight. | Ama bu gece bunu iyi düşün. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Let's have dinner now, it's ready since half an hour ago. | Hadi artık akşam yemeğini yiyelim, yarım saattir hazır. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Do you know whom I met today? | Bugün kiminle görüştüğümü biliyor musun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
The civil engineer. He greets you, dad! | İnşaat Mühendisi. Sana selam söyledi, baba! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What is with you? | Sana ne oluyor? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You become less joyful every day. | Her gün daha az neşeli hale geliyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If I knew, I'd have stayed in Rome. | Bilseydim, Roma'da kalırdım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I don't like village cemeteries. | Köy mezarlıklarını sevmiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You want more? No. | Biraz daha ister misin? Hayır. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Paola is right. Something changed in here since she got back. | Paola haklı. O geri geldiğinden beri burada birşeyler değişti. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's like someone's dead. | Birisi ölmüş gibi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Listen Nando! Now it's even with you. | Dinle Nando! Artık seninle bile böyle. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Dad already makes it hard for us 'cause of Paola. | Babam zaten Paola yüzünden bize karşı sertleşiyor. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What's with you? Let's get it clear. | Sana ne oldu? Şunu açıklığa kavuşturalım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Get clear what? The lottery numbers? | Neyin olduğu belli olsun? Loto numaraları mı? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
There's nothing to make clear. | Açıklayacak bir şey yok. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
On the contrary, there are many things to make clear. | Aksine, açıklanması gereken pek çok şey var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But I'm interested in only one: | Ama ben sadece biri ile ilgileniyorum: | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
To know what is with you. | Neyin olduğunu bilmek. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Don't you love me anymore? That's not it. | Artık beni sevmiyor musun? Bu değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Then, what are these interrogations? | O zaman, bu sorgulamalar ne? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What would be different if you were right? | Haklı olsaydın, ne fark ederdi? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Everything would change, cause I'm your wife. | Senin karın olduğum için her şey değişecek. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And the wife is always the wife. | Ve bir eş, her zaman eştir. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What a nice discovery! | Ne güzel bir buluş! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Do you think I forgot it? It's a word. | Unuttum mu sanıyorsun? Bir kelime. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I think it in the morning, in the evening, awake, in dreams... | Bunu düşünüyorum, sabahları, akşamları, uyanıkken, rüyalarda... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's exactly a persecution. Stop it Anna! | Tam bir zulüm. Kes şunu Anna! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Don't harass me? Why? Who else does it? | Beni rahatsız etme? Neden? Bunu başka kim yapar? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's... It's that we can't breathe in here anymore. | Artık burada nefes alamıyoruz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If your father is angry with Paola... Paola has her faults. | Baban Paola'ya kızgınsa ... Paola'nın hataları var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Stop it! Even you are blaming her? | Kes şunu! Sen bile onu mu suçluyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Calm down Nando. I understand you. | Sakin ol Nando. Seni anlıyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
We've been engaged for too long, and you | Çok uzun süre nişanlı kaldık | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
can't like me as if we just met each other. | ve yeni tanıştığımızdaki gibi benden hoşlanmıyor olabilirsin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But you can't change anything now. | Ama artık hiçbir şeyi değiştiremezsin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm asking you to go forward with the help of God. | Tanrı'nın yardımıyla ileri gitmeni istiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I need your love very much. | Sevgine çok ihtiyacım var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Listen Anna. | Dinle Anna. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
We must change something here. | Burada bir şeyleri değiştirmeliyiz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Let's have a trip. | Hadi bir gezi yapalım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Let's go out with the motorbike... all in all, | Motosikletle gidelim... ikimiz birlikte, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
we didn't even go on honeymoon. Yes. | balayına bile gitmedik. Evet. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Yes Nando. And maybe, after we come back, | Evet Nando. Ve belki de geri geldiğimizde, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
things will be fixed. | işler yoluna girmiş olur. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Do you think Paola will go back to Rome? | Sence Paola Roma'ya geri dönecek mi? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Perhaps. You know, I say it for the quietness of our father. | Belki de. Biliyorsun, bunu babamın sessizliği yüzünden söylüyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm sorry for her, she's my sister. | Onun için üzülüyorum, o benim kız kardeşim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But I believe we too have the right to live in peace. | Ama bizim de huzur içinde yaşama hakkına sahip olduğumuza inanıyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Excuse me for talking like this. It's not out of egoism. | Böyle konuştuğum için beni affet. Bu bencillik değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
In the end, I'm your wife and... | Sonuçta, ben senin karınım ve... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
the wife is always the wife. | eş her zaman eştir. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Can I stop and leave the motorbike here? | Motosikleti durdurup buraya bırakabilir miyim? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's ok. I'll fix my hair a bit. | Sorun değil. Biraz saçımı düzelteyim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Would you like anything? Yes, a glass of wine. | Bir şey ister misin? Evet, bir kadeh şarap. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Will you have dinner? Shall I prepare it? Fine. | Akşam yemeği yiyecek misiniz? Hazırlayayım mı? Tamam. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If you'd like to stay here for the night, we have nice rooms. | Burada gecelemek isterseniz, güzel odalarımız var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
How long is San Anselmo from here? | San Anselmo buradan ne kadar uzakta? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Oh, you'd need a couple of hours. | Birkaç saat sürer. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Let's stay here tonight. Night traveling is tiresome. | Bu gece burada kalalım. Gece yolculuğu yorucu olur. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Fine, I'll make the room ready then. | Güzel, o zaman oda hazırlayım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's very nice here. | Çok güzel bir yer. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What are you doing with the suitcase? | Valizle ne yapıyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm putting in the silk handkerchief, otherwise I might loose it. | İpek mendilimi koyuyorum, aksi halde kaybedebilirim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You're always afraid of... | Her zaman korkuyorsun... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
How beautiful is the lake! | Ne kadar güzel bir göl. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I can't believe we left home. | Evden ayrıldığımıza inanamıyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Everything is changing now. | Artık herşey değişiyor. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |