Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 15052
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
you'd have everything a woman could wish. | bir kadının isteyebileceği her şeye sahip olursun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You don't know. You live a wretched and false life, wasting your beauty. | Bilmiyorsun. Sefil ve sahte bir hayat yaşıyorsun, güzelliğini boşa yaşıyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Don't reject a man that could make a queen of you. | Seni bir kraliçe yapabilecek bir adamı reddetme. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You're crazy! Yes, it's true. | Sen delisin! Evet, doğru. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's crazy. But I dream of covering you with gold and satisfying every caprice of yours. | Bu delilik. Ama seni altına boğmayı ve her kaprisini tatmin etmeyi hayal ediyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Come on... What could you do for me with all your presents!? | Hadi... Tüm hediyelerinle bana ne yapabilirsin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Fill the emptiness in my soul? | Ruhumdaki boşluğu doldurabilir misin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Better cut it out now. Friends? | Artık kessen iyi olur. Dostluğa? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Beautiful lady dressed in yellow | Sarılar giymiş güzel bayan, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Love begins with the chant of the rooster. | aşk, horozun ilahisi ile başlar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Paola, move a bit. Leave her alone, can't you see you're bothering her. | Paola, biraz canlan. Onu rahat bırak, onu rahatsız ettiğini görmüyor musun?. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm bothering you? If you want to go, just do it. | Seni rahatsız ediyorum. Gitmek istiyorsan, hemen git. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Bye grandfather! | Güle güle büyükbaba! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
He wanted a feeding bottle, poor him. | Bir biberon istiyordu, zavallı adam. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Luckily, I saved you from the threat. | Neyse ki, hayatını bu tehditten kurtardım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
We ought to be patient. | Sabırlı olmalıyız. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Oh, the dress I borrowed... What will I do now? | Aah, elbiseyi ödünç almıştım... Ben şimdi ne yapacağım? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Stop it. Not in the bath. | Kesin şunu. Banyoda olmaz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No! I'm not used to turkish baths. | Hayır! Türk hamamına alışık değilim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
The water no. | Su olmaz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
To the Oleandro lodging. Alright ma'am. | Oleandro lojmanlarına. Tamam hanımefendi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Good morning! How come? | Günaydın! Nasıl oldu da geldin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
This morning I didn't feel to go to work. | Bu sabah işe gitmek istemedim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
There must be few mornings when you feel to. | İşe gitmek istemediğin birkaç sabahtan olmalı. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Why? Do you mind if I come more often? | Neden? Daha sık gelmemin sakıncası var mı? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I don't mind at all. | Hiç de umursamıyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But I believe that your boss won't agree with it. | Ama sanırım patronun bunu kabul etmez. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I feel good in here. I don't know, it's like being home. | Burada kendimi iyi hissediyorum. Bilmiyorum, evde olmak gibi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I can guess that by your sleep. It's not true. | Uykun olduğunu tahmin edebiliyorum. Bu doğru değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It happened a couple of times at most. Every time. | En fazla birkaç kez oldu. Her zaman. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm happy, you know. I like working quiet, in silence, | Mutluyum, biliyorsun. Burada olduğunu bilerek | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
knowing that you are here, that the things I love the most are here. | sessiz sessiz çalışmayı seviyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
My flowers, my job, you... hand me those pincers please. | Çiçeklerim, işim, sen... şu kerpetenleri ver lütfen. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Thanks. I decided to send this to Florence for the exhibition. | Sağol. Bunu sergi için Floransa'ya göndermeye karar verdim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What? Won't you send the Gerome plant? No. | Ne? Gerome bitkisini göndermeyecek misin? Hayır. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm afraid they can't resist the trip, they get damaged easily. | Korkarım yolculuğa dayanamazlar, kolayca zarar görüyorlar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
By the way, what's with you this morning? You look tired. | Bu arada, bu sabah ne oldu? Yorgun görünüyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I slept bad last night. I had a hard time waking up. | Dün gece kötü uyudum. Uyanmakta zorlandım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
How come? Aren't you feeling fine? | Nasıl olur? Kendini iyi hissetmiyor musun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No, it's nothing. It will pass. | Hayır, önemli değil. Geçer. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And yet I've noticed that you're too tired in the morning. | Ve daha sabahleyin çok yorgun olduğunu fark ettim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You should rest. Yes. Maybe you're right. | Dinlenmelisin. Evet. Belki de haklısındır. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm going back home. Wait, I'll walk with you. | Eve geri döneyim. Dur, sana eşlik edeyim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
See you tomorrow. Why don't we ever meet in the evening? | Yarın görüşürüz. Neden hiç akşam buluşmuyoruz? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'd like to go out with you in the evening. Let's have | Akşam seninle çıkmak istiyorum. Bir yerde yemek yiyelim | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
a dinner somewhere, then we go to the cinema. | sonra da sinemaya gidelim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's not too much. | Çok fazla değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Where? To Columbia. | Nereye? Columbia'ya. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's near your home. You won't be late. | Evinin yanında. Geç kalmazsın. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Then it's just for one evening. | O zaman sadece bir geceliğine. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Go have a rest now. See you at seven on the corner. | Şimdi git biraz dinlen. Yedide, köşede görüşürüz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Ok? Yes. | Tamam mı? Tamam. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Hey Paola, it's five o'clock in the afternoon. | Hey Paola, saat öğleden sonra beş. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
So late? Thank God you woke me up. | Çok geç? Tanrıya şükür, beni uyandırdın. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Come on, dress up and let's go for a dinner. | Haydi, giyin de akşam yemeğine gidelim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What dinner? | Ne yemeği? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What is up your mind? It's some one who deals with car commerce. | Senin aklında ne var? Araba ticaretiyle uğraşan biri. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
He asked me to take a friend with me. | Bir arkadaşımla gelmemi istedi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No, I can't. How come you can't? There's work there. | Hayır, gelemem. Nasıl gelemezsin. Orada iş var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I told you I can't. I have a meeting. | Sana gelemem dedim. Bir randevum var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
With whom? With some guy. | Kiminle? Bir adamla. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I got it. Some sort of.... Don't go, nothing comes from those. | Anladım. Bir çeşit.... Gitme, bunlardan hiçbirşey olmaz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm not looking for anything. | Hiçbir şey aramıyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Is it a great love? Listen to me, take it off your mind. | Büyük bir aşk mı? Dinle beni, aklından çıkar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Don't get into trouble, you're still in time. | Başını belaya sokma, hala zamanın var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What trouble? Yes. It's a trouble for us to fall in love. | Ne belası? Evet. Bizim gibiler için aşık olmak bir beladır. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
We become like stupid high school girls. We can't. | Liseli kızlar gibi aptallaşırız. Aşık olamayız. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
We believe that we found something great... But I know how these things end. | Harika bir şey bulduk sanarız... Ama bu işlerin nasıl bittiğini bilirim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I've been through it. Everyone has been through it. | Ben bunu yaşadım. Herkes de yaşadı. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You give up everything, friends, dinners, occasions... | Herşeyden vazgeçersin, arkadaşlardan, yemeklerden, davetlerden... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
and then when he finds out... | Ve sonra o öğrendiğinde... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What then? These are known things. | Ne sonrası? Bunlar bilinen şeyler. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What will you do when he finds out what you are? | Senin ne olduğunu öğrendiğinde ne yapacaksın? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
See? To fall in love for us is... to recall what we are. | Anladın mı? Bizim için aşık olmak... ne olduğumuzu hatırlamak içindir. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What our life is. Instead, if we just live, we don't think about it. | Hayatımız ne. Bunun yerine, yaşıyorsak, bunu düşünmek istemiyoruz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Is it worth doing it for someone? Maybe it is. | Birisi için bunu yapmaya değer mi? Belki de değer. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Men are all the same. Pigs! | Erkeklerin hepsi aynıdır. Domuzlar! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I know it better than you. Believe me, get rid of him. | Senden daha iyi biliyorum. İnan bana, ondan kurtul. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But how? Tell him you're leaving, it's better for you. | Ama nasıl? Gideceğini söyle, senin için daha iyi olur. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Bye Paola. Think about it, we won't talk it over again. | Hoşçakal Paola. Bunu düşün, bunu tekrar konuşmayalım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
We better don't make these of talks. They make the sadness last a week. | Bu konuşmaları yapmamak iyi olur. Bir haftadır üzüntü veriyorlar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Bye Paola. | Hoşçakal Paola. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What is it? Nothing. | Ne var? Yok bir şey. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No, there's something. | Hayır, bir şey var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Later. Was it me? | Sonra. Bana mı öyle geldi? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No, you're always afraid. So then? | Hayır, her zaman korkuyorsun. Peki sonra? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Later. Why don't you talk? | Sonra. Neden konuşmuyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Watch the movie now. I don't care for the movie. | Şimdi filmi izle. Film umurumda değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Are you smoking now? I thought they were sweets. | Artık sigara mı içiyorsun sen? Şekerleme olduklarını sandım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm going to buy some. No, doesn't matter. | Gidip biraz alayım. Hayır, önemli değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What happened to you? I'm going away. | Sana ne oldu? Gidiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Going away? I'm leaving. | Gidiyor musun? Ayrılıyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Leaving? | Ayrılmak? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I told you that the tailoring house was going to close down... | Dikimevinin kapanmak üzere olduğunu sana söylemiştim... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But so suddenly... | Ama çok ani oldu... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It was meant for next week but then it got anticipated. | Gelecek hafta içindi ama sonra beklenen oldu. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm leaving tomorrow. Tomorow? But, why this haste... | Yarın ayrılıyorum. Yarın mı? Ama, bu acele niye... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's not haste. I can't stay alone in Rome without a job. | Acele değil. Bir iş olmadan Roma'da yalnız kalamam. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Maybe you could postpone it one day. I want to meet you. | Belki bir gün erteleyebilirsin. Seninle buluşmak istiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You told me nothing in the morning. | Sabah bana hiçbir şey anlatmadın. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |