• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 15054

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
Always in movement, in middle of noble men, Her zaman hareketliydi, asil erkeklerin ortasında, Desiderio-1 1946 info-icon
dukes, duchesses, dükler, düşesler, Desiderio-1 1946 info-icon
I earned a lot of money, but it was really tiring. Çok para kazandım, ama gerçekten çok yorucu oldu. Desiderio-1 1946 info-icon
Mrs. Moretti is lost without me. Bayan Moretti bensiz kaybolur. Desiderio-1 1946 info-icon
A dress is worth when it fits you. Bir elbise sana uyduğu zaman değerlidir. Desiderio-1 1946 info-icon
'A dream, an enchantation' that's what the ladies 'Bir rüya, bir büyü' kadınların yanından geçtiğimde Desiderio-1 1946 info-icon
said when I passed near them. böyle söylerlerdi. Desiderio-1 1946 info-icon
A dress with just a twist at the pockets and a split at the skirt, 30'000 lyres. Sadece cepleri bükümlü, etekle bölünmüş bir elbise 30 bin Liret. Desiderio-1 1946 info-icon
And then the evening gowns... Ve sonra, gece elbiseleri... Desiderio-1 1946 info-icon
The sauce is burning out there! Sos yanıp kül oluyor! Desiderio-1 1946 info-icon
I'm coming. I'm going to open the door to Lia. Geliyorum. Lia'ya kapıyı açayım. Desiderio-1 1946 info-icon
I'm your brother in law now. Right, you're my brother in law. Artık senin eniştenim. Doğru, artık eniştemsin. Desiderio-1 1946 info-icon
Well, aren't you glad? Peki, memnun değil misin? Desiderio-1 1946 info-icon
They look so transparent. Çok şeffaf görünüyorlar. Desiderio-1 1946 info-icon
Hi Paola. Lia! Merhaba Paola. Lia! Desiderio-1 1946 info-icon
You've changed a lot. You too. Çok değişmişsin. Sen de. Desiderio-1 1946 info-icon
Hi Nando. Merhaba Nando. Desiderio-1 1946 info-icon
Don't touch the stuff owned by others. Başkalarına ait şeylere dokunma. Desiderio-1 1946 info-icon
Why? Is it yours? Isn't it Paola's? Neden? Bunlar senin mi? Paola'nın değil mi? Desiderio-1 1946 info-icon
Father? Where is he? Baba? Nerede o? Desiderio-1 1946 info-icon
Father is coming. Baban geliyor. Desiderio-1 1946 info-icon
Why don't you come over there? Neden oraya gelmiyorsun? Desiderio-1 1946 info-icon
As if she wasn't your daughter... Sanki o senin kızın değildi ... Desiderio-1 1946 info-icon
Ok, I know, you're right. Tamam, biliyorum, haklısın. Desiderio-1 1946 info-icon
She went her way. Contrary to your will. Senin isteğinin aksine kendi yoluna gitti. Desiderio-1 1946 info-icon
Fine... but now she's back, after two years. İyi... ama şimdi, iki yıl sonra, döndü. Desiderio-1 1946 info-icon
And you treat her like a stranger. Ve sen ona bir yabancı gibi davranıyorsun. Desiderio-1 1946 info-icon
If she was a stranger, I wouldn't care about what she did. Eğer bir yabancı olsaydı, ne yaptığı umurumda bile olmazdı. Desiderio-1 1946 info-icon
A stranger can do whatever she wishes, but my daughter no. Bir yabancı istediği her şeyi yapabilir, ama benim kızım yapamaz. Desiderio-1 1946 info-icon
If you believe to what people say in the village... Eğer köydeki insanların söylediklerine inanıyorsan... Desiderio-1 1946 info-icon
I'm ashamed of my daughter. It's a person which Kızımdan utanıyorum. Saygı duymadığım bir insan ve Desiderio-1 1946 info-icon
I don't respect and I don't talk about her. onun hakkında konuşmak istemiyorum. Desiderio-1 1946 info-icon
It's the least I can do. So, topic closed. Yapabileceğim en iyi şey bu. Yani, konu kapandı. Desiderio-1 1946 info-icon
Hi Lia. Have you got so little work? Merhaba Lia. Az çok işin var mı? Desiderio-1 1946 info-icon
Depends on the day. After the fair there's little movement. Gününe göre değişiyor. Fuar sonrasında çok az hareket var. Desiderio-1 1946 info-icon
For instance, today I got annoyed from the morning. Örneğin, bugün sabahtan sinir oldum. Desiderio-1 1946 info-icon
How come you're here? Nasıl oldu da buraya geldin? Desiderio-1 1946 info-icon
I was passing by and thought to pay you a visit. Geçiyordum ve bir uğrayım dedim. Desiderio-1 1946 info-icon
Well done, it's always a pleasure when you come. İyi ettin, gelişin her zaman bir zevk. Desiderio-1 1946 info-icon
Tell me. Is there anything for me? Söylesene, benim için bir şey var mı? Desiderio-1 1946 info-icon
What? You arrived just yesterday. Ne? Daha dün geldin. Desiderio-1 1946 info-icon
Well, you know, sometimes... Şey, bilirsin, bazen... Desiderio-1 1946 info-icon
Now I get it. Other then passing by, pay a visit... Şimdi anlıyorum. Yoldan geçerken başka bir ziyaret... Desiderio-1 1946 info-icon
No, I was just saying. Cut it out. I can't be mistaken. Hayır, sadece sordum. Kes şunu. Yanılıyor olamam. Desiderio-1 1946 info-icon
You're expecting a letter from Rome. Roma'dan bir mektup bekliyorsun. Desiderio-1 1946 info-icon
It's obvious, I came from there. Bunu anlaması zor değil, oradan geldim. Desiderio-1 1946 info-icon
No no, a very important letter. The first one. Hayır, çok önemli bir mektup. İlk. Desiderio-1 1946 info-icon
As you wish. Your fiance? Nasıl istersen. Nişanlın mı? Desiderio-1 1946 info-icon
Almost. What's his name? Onun adı ne? Desiderio-1 1946 info-icon
You want to know everything. Her şeyi bilmek istiyorsun. Desiderio-1 1946 info-icon
Do you believe I can't keep a secret? Sır saklayamayacağımı mı düşünüyorsun? Desiderio-1 1946 info-icon
But it's not a secret. Ama bu bir sır değil. Desiderio-1 1946 info-icon
I'll find it the same. There's name and address at the envilope. Nasıl olsa bulurum. Zarfın üzerine isim ve adres var. Desiderio-1 1946 info-icon
You nuisance. Bye now, I'm going home. Seni baş belası. Şimdilik hoşçakal, ben eve gidiyorum. Desiderio-1 1946 info-icon
Will we meet tomorrow? Yarın görüşür müyüz? Desiderio-1 1946 info-icon
I don't know, if I feel to... Bilmiyorum, canım isterse... Desiderio-1 1946 info-icon
Remember that you didn't want to tell me the name. Bana adını söylemek istemediğini unutma. Desiderio-1 1946 info-icon
If you think that I like being treated this bad... Böyle kötü davranılmasından hoşlandığımı sanıyorsan... Desiderio-1 1946 info-icon
If I knew it, I wouldn't have come back. Eğer bunu bilseydim, eve geri gelmezdim. Desiderio-1 1946 info-icon
But, being found here by him, maybe I'd be Fakat belki de iki yıl önceki gibi maceralarıma başlamadan önce Desiderio-1 1946 info-icon
as I was 2 years earlier, before my adventures began. onun tarafından bulunurdum. Desiderio-1 1946 info-icon
If you knew how dear is Giovanni. Giovanni'nin nasıl bir sevgili olduğunu bilseydin. Desiderio-1 1946 info-icon
And he loves me... he loves me tenderly. Ve beni seviyor... beni nazik bir şekilde seviyor. Desiderio-1 1946 info-icon
He adores me like a saint... he doesn't think that... Bir aziz gibi bana tapıyor... Sadece beni düşünüyor... Desiderio-1 1946 info-icon
When you see mum and dad instead, Anne ve babama baktığımda, Desiderio-1 1946 info-icon
they have changed so much. çok değiştiklerini görüyorum. Desiderio-1 1946 info-icon
I realize that you can't hide the truth, even the blind can see it. Gerçeği saklayamayacağının, bir körün bile bunu görebileceğinin farkındayım. Desiderio-1 1946 info-icon
And I must give up all my hopes by now. Ve şimdi tüm umutlarımdan vazgeçmeliyim. Desiderio-1 1946 info-icon
And I don't know what to do, Ve söylemeliyim ki, Desiderio-1 1946 info-icon
what to say, to break this wall of ice. bu buzdan duvarı kırmak için ne yapacağımı bilmiyorum. Desiderio-1 1946 info-icon
To disperse this damnation that seems to be my burden. Bu lanetimi dağıtmak bana yük gibi görünüyor. Desiderio-1 1946 info-icon
And free myself from this terrible chain. Ve bu korkunç zincirden kendimi özgür bırakmak. Desiderio-1 1946 info-icon
You know that it'd be enough for him breathing the air of our home Bizim evdeki havayı soluyup babamın gözlerine bakmanın Desiderio-1 1946 info-icon
and looking at daddy's eyes, to become aware of everything. herşeyin farkında olmak için yeterli olacağını biliyorsun. Desiderio-1 1946 info-icon
Anna, coming back here was a mistake. Anna, geri dönmek bir hataydı. Desiderio-1 1946 info-icon
He's my only joy, my only hope. Tek sevincim, tek umudum o. Desiderio-1 1946 info-icon
And I don't want to loose him. Ve onu kaybetmek istemiyorum. Desiderio-1 1946 info-icon
Oh, yes, I understand. Evet, anlıyorum. Desiderio-1 1946 info-icon
But you don't have to accuse dad. Ama babamı suçlamak zorunda değilsin. Desiderio-1 1946 info-icon
You've hurt him very much. Onu çok incittin. Desiderio-1 1946 info-icon
You were his favorite, and he suffered more. Onun gözdesiydin, ve daha fazla acı çekti. Desiderio-1 1946 info-icon
And your lies, and mom's suffering to hide the truth from him. Ve yalanların, annem ondan gerçeği gizlemek için acı çekiyor. Desiderio-1 1946 info-icon
You continued talking about the tailoring house Oradan ayrıldığını öğrendiğimizde bile Desiderio-1 1946 info-icon
even when we knew that you left from there. dikimevinden bahsetmeye devam etti. Desiderio-1 1946 info-icon
Wipe your tears now, don't let know that you cried. Şimdi sil gözyaşlarını, ağladığını belli etme. Desiderio-1 1946 info-icon
Come on, stay calm. Don't be sad. Hadi, sakin ol. Üzülme. Desiderio-1 1946 info-icon
You can't cancel two years in few days, Birkaç günde iki yılı Desiderio-1 1946 info-icon
you can't expect this. silmeyi bekleyemezsin. Desiderio-1 1946 info-icon
But if you stay here with us, Ama burada bizimle kalıp, Desiderio-1 1946 info-icon
and get used to our old customs, eski geleneklerimize alışırsan, Desiderio-1 1946 info-icon
then, maybe, time after time, o zaman, belki de, günden güne, Desiderio-1 1946 info-icon
everything will be forgotten and you could settle yourself. her şey unutulur ve kendini aklayabilirsin. Desiderio-1 1946 info-icon
But if you really love that man... Ama şu adamı gerçekten seviyorsan... Desiderio-1 1946 info-icon
And if you want to be his wife, it's you that must earn him. Ve eğer karısı olmak istiyorsan, onu kazanman gerekir. Desiderio-1 1946 info-icon
You! Understand? Sen! Anlıyor musun? Desiderio-1 1946 info-icon
Mrs. Elvira, you are blessed for having all the children near. Bayan Elvira, tüm çocukların yanında olduğu için ne mutlu sana. Desiderio-1 1946 info-icon
On the contrary, God didn't want to please me. Tam aksine, Tanrı beni memnun etmek istemedi. Desiderio-1 1946 info-icon
My son Piero has been away from three years. Oğlum Piero üç yıldır uzakta. Desiderio-1 1946 info-icon
What a destiny! Nasıl bir kader! Desiderio-1 1946 info-icon
And my sons... when one of them died, I thought Ve oğullarım... onlardan biri öldüğünde Desiderio-1 1946 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 15049
  • 15050
  • 15051
  • 15052
  • 15053
  • 15054
  • 15055
  • 15056
  • 15057
  • 15058
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim