• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 14342

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
Get her married to me, and then she'II cooI down. Onun benimle evlenmesini sağla ve sakinleşmesini sağla. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I'II taIk to her. I'II even give her two petroI pumps. Onunla konuşacağım. Hatta petrol pompalarını bile vereceğim. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I'II taIk to her. Onunla konuşacağım. De Dana Dan-1 2009 info-icon
If she refuses, teII her that I'II give her so much money.. Eğer reddederse, ona reddetmeyeceği kadar... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..that, she can never refuse. I'II taIk to her. ... çok para vereceğimi söyle. Söylerim. De Dana Dan-1 2009 info-icon
And, ask her to meet me at pan pacific hoteI on the 20th. Ve ona benimle Pan Pasific otelinde buluşmasını söyle. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Sure, okay. And, no one shouId know about it. Tabi ki, tamam. Ve kimse bunu bilmesin. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Have you heard that story? Which story? Hikayeyi duydun mu? Hangi hikaye? De Dana Dan-1 2009 info-icon
One day, Lord Ganesha asked Lord Shiva 'When wiII I get married?' Bir gün, Tanrı Ganesha Tanrı Shiva'ya ne evleneceğim diye sormuş. De Dana Dan-1 2009 info-icon
So, Lord Shiva didn't know what answer to give.. Yani, Shiva cevabını bilmediğinden... De Dana Dan-1 2009 info-icon
So, he said 'Tomorrow'. ... yarın demiş. De Dana Dan-1 2009 info-icon
The next day, Lord Ganesh asked again 'When wiII I get married?' Ertesi gün, Tanrı Ganesh tekrar ne zaman evleneceğini sormuş. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Lord Shiva repIied, 'Didn't I say, tomorrow? Yes.' Shiva'da; sana yarın demedim mi, demiş. Evet. De Dana Dan-1 2009 info-icon
'Then come tomorrow.' O zaman yarın gel. De Dana Dan-1 2009 info-icon
The third day, Lord Ganesh asked again and Lord Shiva repIied,'Tomorrow.' Üçüncü gün, Tanrı Ganesh tekrar Tanrı Shiva'ya sormuş, yarın. De Dana Dan-1 2009 info-icon
So this way, Lord Ganesh kept asking and, Lord Shiva kept repIying, tomorrow. Ve bu şekilde, Tanrı Ganesh her gün sormuş, Shiva da yarın demiş. De Dana Dan-1 2009 info-icon
This way, Lord Ganesh never got married nor did Lord Shiva Iie. Böylece de Tanrı Ganesh hiç evlenememiş, Tanrı Shiva da yalan söylememiş. De Dana Dan-1 2009 info-icon
But, why are you teIIing me this story? Ama bunu neden bana anlatıyorsun? De Dana Dan-1 2009 info-icon
Because, in our story I'm Lord Ganesh and, you're Lord Shiva. Çünkü bizim hikayemizde ben Tanrı Ganesh'im ve sen de Tanrı Shiva'sın. De Dana Dan-1 2009 info-icon
And, this can't continue aII our Iives. Ve hayatımız bu şekilde devam edemez. De Dana Dan-1 2009 info-icon
My marriage has been fixed. Evleneceğim kesinleşti. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Mannu, you know what my condition is. Mannu, sen benim durumumu biliyorsun. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I've reached this far with debts worth miIIions. Buralara milyonlarca borç yaparak geldim. De Dana Dan-1 2009 info-icon
If I don't repay the debts.. Eğer borcumu ödemezsem... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..then, my mother and sister wiII be thrown on the streets. ... o zaman annem ve kız kardeşim sokağa atılırlar. De Dana Dan-1 2009 info-icon
And, I'm working hard.. ..and, not wasting away my time. Ve ben zorla çalışıyorum... ve kaybedecek zamanım yok. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Try to understand my condition as weII. Sen de durumumu anlamaya çalış. De Dana Dan-1 2009 info-icon
My marriage is on the 20th. Father has fixed everything. Düğünüm ayın 20'sinde. Babam her şeyi ayarladı. De Dana Dan-1 2009 info-icon
But stiII, if you caII me before the Iast nuptiaI round.. Ama hala, eğer evliliğin son hazırlıkları olsa bile... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..I'II come back to you. ... sen çağırdığında sana gelirim. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I can't promise you anything more, Ram. Sana daha fazla söz veremem, Ram. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Come out, come out. Çık dışarı, çık dışarı. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I heard that your son is marrying someone eIse. Oğlunun bir başkasıyla evleneceğini duydum. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Good that you heard about it. İyi ki bunu duydun. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I was worried thinking about how to teII you this. Bunu sana nasıl söyleyeceğimi bilmiyordum. De Dana Dan-1 2009 info-icon
What do you think I am? Sen beni ne sanıyorsun? De Dana Dan-1 2009 info-icon
You take dowry from me.. Çeyizi benden aldın... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..and get your son married to someone eIse. ... ve şimdi oğlun bir başkasıyla evleniyor. De Dana Dan-1 2009 info-icon
You gave me that money.. ..because your daughter is pregnant. O parayı bana sen verdin... ... çünkü kızın hamileydi. De Dana Dan-1 2009 info-icon
And, you want us to bear that burden. Ve bunu bizim üstümüze atmak istiyordun. De Dana Dan-1 2009 info-icon
If you say anything against my daughter.. Eğer kızımla ilgili bir şey daha söylersen... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..I'II rip your tongue out. ... dilini dışarıya çıkarırım. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Your daughter can do aII the wrong things.. Kızın birçok yanlış yaptı... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..but, we can't even speak about it. ... ama bunu söyleyemiyoruz. De Dana Dan-1 2009 info-icon
My son wiII get married wherever I ask him to. Oğlum ben istedim diye evlenecekti. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Then Iisten to me, I don't want your fooIish son. Fine. O halde dinle beni, senin aptal oğlunu istemiyorum. Güzel. De Dana Dan-1 2009 info-icon
My daughter wiII find someone better. Okay. Kızım daha iyisini bulacaktır. Tamam. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Just return me my money, that's aII. Are you mad? Bana paramı ver, hepsini. Deli misin sen? De Dana Dan-1 2009 info-icon
Am I carrying your money in my pocket? Senin paranı cebimde mi taşıyorum sanki? De Dana Dan-1 2009 info-icon
I'II return you your money, onIy when I get it from them. Senin paranı ancak onlardan aldığım zaman vereceğim. De Dana Dan-1 2009 info-icon
UntiI I don't get my money.. Paramı alamazsam... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..I'II see how your son gets married. ... oğlun nasıl evlenecek görelim. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Yes, do as you pIease. Evet, lütfen öyle yap. De Dana Dan-1 2009 info-icon
And Iisten.. What? Ve dinle... Ne? De Dana Dan-1 2009 info-icon
I'II get my daughter married one minute before.. Kızımı oğlun evlenmeden... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..your son gets married. ... bir dakika önce evlendireceğim. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Fine, note it down, note it down. Güzel, bunu not et. De Dana Dan-1 2009 info-icon
My son wiII get married on the 3rd of December, at 12:30. Oğlum Aralık ayının 3'ünde, saat 12:30'da evlenecek. De Dana Dan-1 2009 info-icon
You get your daughter married at 12:29. Kızın 12:29'da evlenmeli. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Write it down, don't forget. Bunu bir kenara yaz, unutma. De Dana Dan-1 2009 info-icon
There's no need to write it down. I'II show you. Yazmaya gerek yok. Sana göstereceğim. De Dana Dan-1 2009 info-icon
The daughter's inteIIigent and her father's an idiot. Kızın zeki ve babası bir aptal. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Madam, it's the eve of DiwaIi, at Ieast get me a new suit. Madam, bu Diwali arifesi, en azından bana bir takım alın. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I've kept my pants up with a string. pIease. Pantolonumu iple bağlıyorum, lütfen. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I don't have a probIem.. Benim sadece... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..whether my driver drives with the strings or without it. ... şoförümün, iplikli olup olmaması dışında hiçbir sorunum yok. De Dana Dan-1 2009 info-icon
On this DiwaIi eve, wiII you do me a favour? What? Şu Diwali arifesinde, bana bir iyilik yapar mısın? Ne? De Dana Dan-1 2009 info-icon
Fire me from this job. Go away.. Beni bırak. Defol git... De Dana Dan-1 2009 info-icon
But first, repay the Ioan.. Ama önce, borcunu öde. De Dana Dan-1 2009 info-icon
..that your father took from me for your studies. Şu okuman için babanın benden aldığı parayı. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I have the papers with his signatures. Elimde imzalı kağıtları var. De Dana Dan-1 2009 info-icon
If you try to run, I'II make you not in the Singapore jaiI. Eğer kaçmaya çalışırsan seni Singapur'da hapse attırırım. De Dana Dan-1 2009 info-icon
And, do you know what happens in Singapore jaiI? Peki Singapur hapishanesinde neler oluyor biliyor musun? De Dana Dan-1 2009 info-icon
Do you know? Do you know? Biliyor musun? Biliyor musun? De Dana Dan-1 2009 info-icon
They fIog you. Seni döverler. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Do you want to go? No. Gitmek istiyor musun? Hayır. De Dana Dan-1 2009 info-icon
You say aII the probIems wiII be over. Sen hep sorunların hallolacağını söylüyorsun. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I ask, when? Soruyorum, ne zaman? De Dana Dan-1 2009 info-icon
When there'II be wrinkIes on my face. Yüzümde kırışıklar oluştuğu zaman mı? De Dana Dan-1 2009 info-icon
WiII you marry me then? O zaman benimle evlenecek misin? De Dana Dan-1 2009 info-icon
Look, Nitin Nitin, bak. De Dana Dan-1 2009 info-icon
I'm ready to stay with you in any condition. Her şekilde seninle kalmaya hazırım. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Fine, then come on. That's good. Peki, hadi o zaman. Bu güzel. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Let's go to my home, to that witch's home. Hadi benim evime gidelim, cadının evine. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Where we'II get rotten food, and abuses. Çürük yiyecekler yiyip, küfredelim. De Dana Dan-1 2009 info-icon
ShaII we go? Gidelim mi? De Dana Dan-1 2009 info-icon
I'm ready. Are you got mad? Ben hazırım. Seni deli misin? De Dana Dan-1 2009 info-icon
You've Iived such a Iife of Ieisure. Sen zamanını boşa harcıyorsun. De Dana Dan-1 2009 info-icon
And, now you want to Iive Iike a pauper. Ve şimdi bir fakir gibi yaşamak istiyorsun. De Dana Dan-1 2009 info-icon
You mean to say.. Yani demek istediğin... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..we shouId forget aII the dreams that we've seen. ... gördüğümüz rüyayı unutalım. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Every time I get a proposaI for marriage.. Hep evlilik teklifi alıyorum... De Dana Dan-1 2009 info-icon
..I make different excuses, and avoid the subject. ... ama bir bahane uydurup, kaçıyorum. De Dana Dan-1 2009 info-icon
And this time, you're trying to avoid me. Ve şimdi sen benden kaçmaya çalışıyorsun. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Look, Nitin my father has fixed my marriage. Bak Nitin, evliliğimi babam ayarladı. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Thank you. Thanks. Teşekkürler. Teşekkürler. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Why don't you say something? Neden bir şey söylemiyorsun? De Dana Dan-1 2009 info-icon
Do you have a soIution? Bir çözüm var mı? De Dana Dan-1 2009 info-icon
Oh yes, just say nice meeting you. Oh evet, sadece tanıştığımıza memnun oldum de. De Dana Dan-1 2009 info-icon
Hey. Wait, wait. Hey. Bekle, bekle. De Dana Dan-1 2009 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 14337
  • 14338
  • 14339
  • 14340
  • 14341
  • 14342
  • 14343
  • 14344
  • 14345
  • 14346
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim