Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 166620
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Then he's an ursus giganteus. | O zaman koca bir boz ayı. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Does he wear a cap? Sometimes. | Şapka takar mı? Bazen. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
He speaks several languages, drives his car himself, | Bir çok dil konuşur, arabasını kendi kullanır... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
and eats only honey, fruit and eggs. | ..ve sadece bal, meyve ve yumurta yer. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
He is subject to violent fits and is quick to crush people he dislikes. | Sık sık öfke nöbetlerine girip hoşlanmadığı insanları ezer. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Sounds like you know him. I know animals. | Onu tanır gibisin. Hayvanları bilirim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I see two corpses flattened in their chairs and a brown bear watching us. | Sandalyelerinde oturan iki ceset ve bizi izleyen bir boz ayı görüyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Is that your husband? | Bu senin kocan mı? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It's just the nerves. | Sinirimden gülüyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I see a brown bear! | Bir boz ayı görüyorum! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
When did this start? Just as we pulled up. | Bu durum ne zaman başladı? Tam arabayı durdururken. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I'm Henri Tournier, her husband. I gathered. | Ben Henri Tournier, kocasıyım. O kadarını anladım. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Fran�ois' son? His nephew. | François'nın oğlu mu? Yeğeni. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I haven't seen Fran�ois in ages. He's one of my best friends. | François'yı epeydir görmedim. En iyi arkadaşlarımdandır. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
And after a quick stop in Montbard, we came straight here. | Montbard'da ufak bir molanın ardından doğruca buraya geldik. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Thank you for being so kind. | Nezaketiniz için teşekkür ederim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
No trouble at all. | Hiç dert değil. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I was going to stay in Dijon. Dijon? That's out of the question. | Ben de zaten Dijon'da kalacaktım. Dijon mu? Mümkünatı yok. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You'll dine with us... | Bizimle yemek yiyip... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
..and stay overnight. | ..geceyi burada geçireceksiniz. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
But... No buts about it. I insist. | Ama... Aması yok. Israr ediyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I don't want to... Well, I do. | Sizi rahatsız etmek... Hayatta bırakmam. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Excuse me for a moment. | Bir dakika müsaadenle. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You'll mess up my hair. You haven't done it yet. | Saçımı bozacaksın. Daha yapmamışsın ki. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
They're waiting. What's wrong with you? | Bekliyorlar. Sorun nedir? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Did you ask Coudray to set an extra place? | Coudray'a, yemekte bir kişi daha olacağını söyledin mi? Evet. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
What about a room? I'll see to it. | Peki ya oda? Onunla ben ilgilenirim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Which one? The green room. | Hangisi? Yeşil oda. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
What a lovely house. | Ne kadar güzel bir ev. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It's too far from the sea for me. What is there to do here all day? | Benim için denizden çok uzak kalıyor. Orada bütün gün yapacak ne var ki? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You could settle down here. | Buraya yerleşebilirsin. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Ask Jeanne what she thinks about that. | Bu konu hakkında Jeanne'ın fikrini sor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Jeanne? Mrs Tournier. | Jeanne? Bayan Tournier. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
She jumps at the slightest chance to come to Paris. | Paris'e gelmek için en küçük şansı bile kaçırmıyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
In Paris, life forges its own path! | Paris'te hayat, kendi yolunu yaratıyor! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
And leaves you stranded. | Ayrıca insanları çıkmaza sürüklüyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Poet or pessimist? Archaeologist. | Şair mi kötümser mi? Arkeolog. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I share your affection for these charming provincial homes. | Büyüleyici taşra evleri hakkındaki düşüncelerini paylaşıyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I remember them as the verdant paradise of our childhood affections. | Onları, çocukluk anlarımızın yemyeşil cenneti olarak hatırlıyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
May I show you to your room, sir? | Size odanızı gösterebilir miyim efendim? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Shall we go in? | İçeri geçelim mi? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Mr Tournier insists that I stay overnight. | Bay Tournier, bu gece kalmam için ısrar etti. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Coudray, we'll eat in five minutes. Yes, ma'am. | Coudray, 5 dakika içinde yemeğe geçeceğiz. Tamam hanımefendi. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Please forgive me. Have you calmed down? | Lütfen affet beni. Sakinleştin mi? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I'm so embarrassed. I've never seen you really laugh. | Çok utanıyorum. Seni hiç bu kadar gülerken görmemiştim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Why did Henri invite him? | Henri onu neden davet etti? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
He's silly and pretentious and gets... | Aptal, kendini beğenmiş... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
..on your nerves. | ...ve insanın sinirlerine dokunuyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Maggy on Henri's right, of course. Raoul here. | Maggy tabii ki Henri'nin sağına. Raoul şuraya. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
This doesn't make me feel young. What? | Bunlar beni hiç genç göstermiyor. Neler? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
All this. The walls. These things. | Tüm bunlar. Duvarlar. Eşyalar. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You haven't changed a thing. Is it out of boldness or laziness? | Hiçbir şeyi değiştirmemişsin. Cüretkârlığından mı tembelliğinden mi? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
If I changed everything, how would I hold on to my youth? | Eğer her şeyi değiştirmiş olsaydım, gençliğime nasıl tutunabilirdim? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It all makes me feel young here. | Tüm bunlar kendimi genç hissetmemi sağlıyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It's fine in the provinces, but if you lived in Paris... | Bu durum taşra için bir sorun değil, ama Paris'te yaşıyor olsaydın... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Everyone's buying 18th century furniture. | Herkes 18.yy mobilyaları alıyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I'm always in antique shops. | Antika mağazalarından çıkmıyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
No, I never have soup. | Hayır, çorba içmem. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Do you feel younger sleeping in a stranger's love nest of deathbed? | Bir yabancının ölüm döşeğinin aşk yuvasında uyumak daha genç hissetmeni mi sağlıyor? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I don't think about that. | Bunu hiç düşünmedim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I try not to clash with current fashions. | Mevcut modayla çakışmamaya çalışıyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Would that ever be possible? | Bunun hiç mümkünatı var mıdır? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Raoul was in Russia, you know. I didn't know that. | Raoul Rusya'daydı. Bunu bilmiyordum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Jeanne's fears proved justified. Dinner was a disaster. | Jeanne'nın korkuları haklı çıkmıştı. Yemek tam bir felaketti. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Raoul made polite conversation to fill the silence. | Raoul, sessizliği doldurmak adına nazik muhabbetler içine giriyordu. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
A frontier is merely a line you step across. | Hudut sadece geçilen bir hat. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
With that step, you're in a foreign land. | O adımı atarak yabancı topraklara girmiş oluyorsun. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Are Russians really foreign? | Ruslar gerçekten yabancı mı? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
For me, no more so than the Germans or the French. | Benim için Alman ya da Fransızın onlardan farkı yok. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
The Germans! That's a bit much! | Almanlar! Bu biraz fazla oldu! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
A bird! | Kuş! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Coudray, light a candle and turn out the lights. | Coudray, bir mum yakıp ışıkları kapatsana. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
"I'm a bird, look at my wings. I'm a mouse. Long live rats!" | "Ben bir kuşum, kanatlarıma bakın. Ben bir fareyim. Sıçanlar çok yaşa!" | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It's a harmless little bat. | Zararsız, küçük bir yarasa. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Maggy, you've forgotten your childhood. | Maggy, çocukluğunu unuttun galiba. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Please go on. You were saying that in Moscow... | Lütfen devam edin. Şey diyordunuz, Moskova'da... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Differences are striking when you travel. | Seyahat ettiğinizde, farklılıklar hemen göze çarpıyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
In Moscow I saw no dogs, beggars, prams or bicycles. | Moskova'da hiç köpek, dilenci, bebek arabası ya da bisiklet görmedim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Sounds marvellous! But did the people look happy? | Kulağa harika geliyor! İnsanlar mutlu görünüyorlar mıydı ki? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Do you know any country where they do? | Öyle bir ülke var mı ki? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
How people look depends on the weather. | İnsanların nasıl göründüğü tamamen havaya bağlı. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
If it's rainy and cold, they're grumpy, but on a nice day... | Yağmurlu ve soğuk bir günde huysuz oluyorlar, ama güzel bir günde... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It's gone. The filthy thing! | Çıktı. İğrenç şey! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I was in Russia as a tourist. | Rusya'da turist olarak bulundum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Then, you saw nothing. | Sonra da hiçbir şey görmedin. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I found Dostoevsky, Gogol, Tolstoy. | Dostoyevski'yi, Gogol'u, Tolstoy'u buldum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Raoul has friends everywhere. | Raoul'un her yerde arkadaşları vardır. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Tell us about it. I so long to see Russia. | Rusya'yı anlatsana. Orayı görmeyi çok istiyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Darling, you long to see Russia? | Sevgilim, Rusya'yı mı görmek istiyorsun? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I thought you wanted us to go to Florence on a second honeymoon. | İkinci balayı olarak, Floransa'ya gitmek istediğini düşünüyordum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
A second honeymoon? | İkinci balayı mı? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Yes. After eight years of marriage. | Evet. Sekiz yıllık evlilik sonrası. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It's amazing but true. | Harika, ama doğru. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
We don't change like weathervanes do. | Rüzgar fırıldağı gibi değişmeyiz. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
To our love, my darling. | Aşkımıza sevgilim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Did you give Coudray orders for tomorrow? | Yarın için istediğin yemekleri Coudray'a verdin mi? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
What do you mean? Aren't you going fishing? | Ne demek istiyorsun? Balığa gitmeyecek misin? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
No, I thought I'd stay with you. | Hayır, seninle kalırım diye düşünmüştüm. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
He's making a great sacrifice. He adores fishing. | Büyük bir fedakârlık yapıyor. Balık tutmaya bayılır. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I did once before polo deprived me of the joys of nature. | Polonun, beni doğanın eğlencesinden koparmasından önce bir kere yapmıştım. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |