Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 15053
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
I didn't know it either. Sooner or later it would happen. | Ben de bilmiyordum. Er ya da geç olacaktı. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I don't know, I never thought about it. | Bilmem, bunu hiç düşünmedim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Are you going back home? Yes. | Eve mi döneceksin? Evet. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Don't you want me to take you at the station? | Seni istasyona götürmemi istemez misin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No, I'm leaving early in the morning. | Hayır, sabah erkenden gidiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You know I wake up... Better not. | Kalkarım bilirsin... İyi değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Goodbyes at the stations are always sad. | İstasyonlardaki vedalar her zaman üzücüdür. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And then all those people. Everyone waiting for the train to depart. | Ve sonra tüm o insanlar. Herkes trenin kalkmasını bekler. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Here we are. Do you live here? | İşte geldik. Burada mı yaşıyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Look, it's a bit hard for me. I'm not used to... It's the first time.. | Bak, benim için biraz zor. Alışık değilim ... Bu ilk kez .. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But you already understood it. | Ama sen bunu zaten anlamıştın. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
In fact, we are good together. | Aslında, birlikte iyiyiz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And we are alike. I know you'll never disappoint me. | Ve birbirimize benziyoruz. Beni asla hayal kırıklığına uğratmazsın biliyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I wanted to tell you after coming back, but now you're going away... | Geri geldikten sonra, sana söylemek istedim, ama şimdi gidiyorsun... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What are you doing? Crying? | Ne yapıyorsun? Ağlıyor musun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm happy that you're crying. Excuse me, I meant... | Ağladığın için mutluyum. Afedersin, yani... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But, do you think I'm going to let you go away like this? | Ama, böyle gitmene sence izin verir miyim? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
So, you shouldn't cry. I already have a plan. | Yani, ağlama. Zaten bir planım var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
At 12 I'm at the exhibition in Florence. | Ayın 12'sinde Floransa'daki sergideyim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
When I come back, I'm going to visit you at your village. | Geri döndüğümde, köyünde seni ziyaret edeceğim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I want to meet Anna, your father, your mother... | Anna'yla, annenle, babanla tanışmak istiyorum... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You talked me a lot about them and I'm curious to know them. | Bana onlardan çok bahsettin ve onları merak ediyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Bye Giovanni. | Hoşçakal Giovanni. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Excuse me, miss. Why don't you get in? There's plenty of space. | Afedersin bayan. Neden binmiyorsun? Bir sürü yer var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I don't get it. No thanks. | Anlamıyorum. Hayır, teşekkürler. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Ok, fine. But you really believe these foolishness. | Tamam, peki. Ama bu aptallıklara gerçekten inanıyor musun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It brings bad luck walking with those shoes. | Bu ayakkabılarla yürümek kötü şans getirir | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
The dead don't hurt people anymore. They don't care much in the village. | Ölü insanlar artık zarar vermez. Köyde çok da umursanmazlar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
They call me for the weddings, for the photos... How could I go on otherwise?! | Beni düğün ve fotoğraflar için çağırırlar... Başka türlü nasıl devam edebilirim?! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No one dies with an air like this. Only the old ones. | Böyle bir havayla kimse ölmez. Sadece yaşlılar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Come on, at least give me those suitcases. | Hadi ama, en azından bana şu valizleri ver. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's ok now. Well done. | Şimdi tamam. Aferin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If you were here when your sister... They called me! | Kızkardeşin evlenirken burada olsaydın... Beni çağırdılar! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
A great ceremony! There were too many people. | Büyük bir törendi! Çok fazla insan vardı. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
A neverending feast. | Bitmeyen bir şölen. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Miss, I don't get it. Why are you going on foot? Come on, get in. | Bayan, anlamıyorum. Neden yürüyerek gidiyorsun. Hadi, bin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Come on, get in. No, thanks, here I am. | Hadi, bin.. Hayır, sağol, işte geldim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Come on Kika, tell the lady... | Hadi Kika, hanımefendi de... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Mrs. Anna! | Bayan Anna! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Paola! Anna! | Paola! Anna! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Your room became the wedding room. | Odan düğün odası oldu. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And you'll stay at the end... Right mom? Yes. | Ve sonuna kadar kalacaksın... Değil mi anne? Yes. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Where's the table that was here? | Buradaki masa nerede? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Your father took it away. He stumbled on it at least twice a day. | Baban götürdü. Günde en az iki kez üzerine tökezledi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
How's daddy? | Babam nasıl? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Fine, he's out at work. | İyi, işe çıktı. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
He never wrote me. | Hiç bana yazmadı. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And Nando? He's in the kitchen. | Ya Nando? Mutfakta. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm going to greet him. | Onu bir merhaba diyim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Nando, don't you recognize me? | Nando, beni tanımadın mı? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Holy mother! | Kutsal Meryem! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's not bad as a welcome. | Karşılama kadar kötü değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I almost didn't recognize you. | Neredeyse tanıyamayacaktım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Why? Have I changed that much? | Neden? O kadar değişmiş miyim? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You were a little girl when you left, | Gittiğinde küçücük bir kızdın, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
while now, well... | şimdi ise, iyi... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
All in all, only 2 years have passed. | Topu topu, sadece iki yıl geçti. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Can I wash my hands? You're another one. | Ellerimi yıkayabilir miyim? Sen başka birisin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Can I have a soap? Yes, immediately. | Sabun alabilir miyim? Evet, derhal. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I don't know... the hairstyle, the clothes... | Bilmiyorum... saç şekli, giysiler... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
but it's not that. | ama bu o değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You have the look of a married woman. | Evli bir kadın gibi görünüyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I should have been at your wedding. | Sizin düğününüzde bulunmalıydım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Was it beautiful? Yes. | Güzel miydi? Evet. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Are you happy? After all these years... | Mutlu musun? Tüm bu yıllar sonra... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Yes, by the way, I was in Rome for the sawmill's wood, | Evet, bu arada, kereste fabrikası için Roma'daydım, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
but I didn't have your address. | ama adresin bende yoktu. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
At the tailoring house where you worked, | Çalıştığın dikimevinde, bana bir yıl önce | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
they told you'd gone a year before. Where did you go? | ayrıldı dediler. Nereye gittin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I had a change. | Bir iki değişiklik yaptım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You others instead. I didn't think I'd find you here. | Başka bir işe girdim. Sizi burada bulacağımı sanmıyordum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I thought you and Anna where on honeymoon. | Sen ve Anna'yı balayında sanıyordum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
After years of engagement, the honeymoon is useless. | Yıllarca nişanlı kaldıktan sonra, balayı işe yaramaz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Hand the towel, please! | El havlusu, lütfen! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
How come you went away from Rome? | Roma'dan nasıl geldin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Nobody was expecting you here. | Burda seni kimse beklemiyordu. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Will you stay for long? | Uzun süre kalacak mısın? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I just arrived and you already want to send me away. | Daha yeni geldim ve şimdiden göndermek istiyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You know that you're beautiful. | Çok güzelsin, biliyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Of course. I'm Anna's sister, after all. | Elbette. Sonuçta Anna'nın kızkardeşiyim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Paola, will you hurry? Keep it. | Paola, acele eder misin? Sende kalsın. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Mr. Augusto! Paola arrived from Rome. | Bay Augusto! Paola Roma'dan geldi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What should I say then? | Ne diyeyim o zaman? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Hurry up you guys! | Acele edin çocuklar! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You could put your clothes in Anna's wardrobe. | Giysilerini Anna'nın dolabına koyabilirsin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You have to get used. You'll sleep in the dinner room. | Alışmak zorundasın. Yemek odasında uyursun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Where's my suitcase? | Valizim nerede? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Ah, thanks. | Ah, sağol. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Personal clothes. | Kişisel giysiler. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Never seen this stuff. | Bu eşyaları görmemiştim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Nothing to be surprised of. It's another world. | Şaşıracak bir şey yok. Başka bir dünya. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What do you know about ellegance!? | Zerafet hakkında ne biliyorsun!? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What a paradise! | Ne cennet ama! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Why do you hinder? It's not your kind of stuff. | Neden engel oluyorsun. Bu şeyler senin gibilere göre değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Go to the other room. | Öteki odaya git. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You've become so slim... You think so? | Çok incelmişsin... Öyle mi düşünüyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If you knew what I did to not put on weight. | Kilo vermek için ne yaptığımı bilsen. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
With a job like mine, you need to take care of your figure. | Benimki gibi bir işle, görüntüne dikkat etmen gerekir. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Gymnasctics, massages, swimming, all sacrifices. | Jimnastik, masaj, yüzme, tüm fedakarlıklar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
There was little to joke at the Moretti fashion house where I worked. | Çalıştığım Moretti moda evinde şaka az olurdu. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |