Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 14682
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Tate, why does this man want to kill you? | Tate bu adam seni niye öldürmek istiyor? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Maybe it's because he doesn't understand women the way that I do. | Belki sebebi kadınları benim anladığım gibi anlamadığından olmasın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Lucy, I promise you, when you wake up tomorrow morning, | Lucy, sana söz veriyorum, yarın sabah uyandığında... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
you won't be a widow. | ...dul kalmayacaksın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You'll be a very happy and content Mrs. Tate Kimbrough. | Bayan Tate Kimbrough olunca mutlu ve mesut olacaksın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Now, forget all about this fellow. I can't, Tate. | Bak, şu adamı tümden unut gitsin. Unutamam, Tate. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Afternoon, Lucy. May I come in? | İyi günler, Lucy. İçeri gelebilir miyim? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Your Pa send you here? | Seni baban mı buraya yolladı? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Why should my father ask me to come here? | Babam beni niye buraya göndersin ki? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, he might have figured you'd have a little better luck than he did. | Bilemiyorum belki senin kendisinden daha şanslı olduğu düşünmüştür. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
What are you talking about? Come on in. | Neden bahsediyorsunuz? Hadi içeri girin. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Your Pa offered to pay us to leave town. | Baban bize kasabadan defolup gidin dedi. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I don't believe you. It's true. | Sana inanmıyorum. Ama doğru. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Maybe your father's more interested in having this wedding come off than you are. | Belki baban şu evliliğin olmasından çok ortadan kaybolmanla daha çok ilgilenmiştir. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Look, I'm marrying Tate Kimbrough because I want to, | Bakın ben Tate Kimbrough ile babam ya da bir başkası istiyor diye değil... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
not because my father or anyone else wants me to. | ...kendim istiyorum diye evleniyorum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You're a stubborn gal. | Sen keçi gibi inatçı bir kadınsın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I was hoping you'd stopped by to thank me. | Bana teşekkür etmek için eleceğini ummuştum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Thank you for embarrassing me in front of the whole town? | Bütün kasabanın önünde beni mahcup ettiğiniz için mi size teşekkür edeyim? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I did you a favor, Lucy, and it won't take long to get over your embarrassment. | Sana iyilik yaptım, Lucy, utanma hiç. olanları hemen unutursun. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
And how long do you think it'll take you to get over the fact that Tate | Tate karını senden çaldı. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
once took a woman away from you? | Bu gerçeğin üstesinden gelmen daha ne kadar zaman alacak? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I'd expect Kimbrough to explain it to you that way. | Kimbrough'un olanları sana bir şekilde açıklayacağını umuyordum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, what other way is there to explain it? | Bunu açıklayacak başka bir yol var mı? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Instead of putting all the blame on Tate, why aren't you big enough to admit | Bütün suçu Tate'in üzerine atmak yerine... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
that whatever happened was just as much, | ...olanların belkide daha fazlasının kendi hatanızdan da... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
and probably more, your fault than anyone else's? | ...kaynaklanabileceğini kabul etmeye ne dersiniz? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Just because your girl liked the way Tate looked | Çünkü bu kadının sırf Tate'in çekiciliğine kapıldı diye kimseye... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
doesn't give you the right to kill him. | ...Tate'i öldürme hakkı vermez. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I don't suppose he bothered to tell you that that "girl" was my wife. | Bu "kadının" benim karım olduğunu sana söylediler. Hiç canının sıkılmadı değil mi? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, does even that give you the right to kill him? | öyle bile olsa bu onu öldürme hakkını sana verir mi? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Listen, when you're in love the way you must have been, | Bak, sende aynı şekilde aşık olabilirdin.. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
the truth isn't an easy thing to face up to. | ...gerçeklerle yüzleşmek kolay bir şey değildir. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
No man, including Tate Kimbrough, can take another man's wife away from him | Hiç bir adam, Tate Kimbrough bile, kadın ayrılmak istemiyorsa... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
unless she wants to be taken. | ...kimse onu kocasından ayıramaz. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
So maybe you didn't lose anything that was really very worthwhile. | Belki de sen gerçekten kayda değer birşeyi hiç kaybetmedin. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Bart, I was just thinking... | Bart, ben de tam düşünüyordum da... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well? That little girl had a point. | Neyi? Şu küçük kız haklıydı. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Did I hear you right? | Doğru mu duyduklarım? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
If I'd known you was hunting Kimbrough because of Mary, | Eğer Kimbrough'u peşine Mary için düştüğünü bilseydim... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I'd have tried to stop you from coming here. | ...buraya gelmene engel olurdum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Bart, I gotta tell you something about Mary. | Bart, Mary hakkında sana birşey söylemeliyim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
She wasn't the girl you thought she was, | O senin düşündüğün gibi bir kız değildi... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
and Tate Kimbrough, he wasn't the first man... | ...ve Tate Kimbrough'de, birlikte olduğu ilk adam değ... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Sheriff, that offer of yours still go? | Şerif, şu teklif hala geçerli mi? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
It's about time you started showing some sense. | Demek aklın başına gelmeye başladı ha. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Does it or don't it still go? It does. | Geçerli mi değil mi? Geçerli. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Then my partner's coming out. I'm staying. | O zaman arkadaşım dışarı çıkıyor. Ben kalıyorum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Get your horse, Sam, and get moving. I ain't leaving, Bart. | Sam atına atla ve uzaklaş buradan. Bir yere gitmiyorum, Bart. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I told you to get moving. | Sana burdan git dedim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I won't need my horse just to go across the street to get something to eat. | Caddenin karşısındaki yerde bir kaç lokma yemek için ata gerek yok. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I'm going to that restaurant and then I'm coming back. | Şu lokantaya gidip sonra geri dönerim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Hold it! | Dur orda! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Drop your gun belt. | Silahını yere at | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Anybody home here? | Burda kimse yok mu? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Pancho, Jose, | Pancho, Jose, | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Guadalupe, Maria! | Guadalupe, Maria! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Maureen. | Maureen. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I was gonna have some enchiladas, but maybe I'd better make it Irish stew, huh? | Canım biraz meksika böreği çekmişti, ama İrlanda yahnisi yesem daha iyi olur. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, you can have anything you want. | Ne canınız çekiyorsa onu yiyebilirsiniz. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, bring me eggs, then. Lots of them. | Sahanda yumurta yapın, o zaman. Bol olsun. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I think you made a mistake trusting the sheriff, Sam. | Bence şerife güvenmekle hata yaptın, Sam. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Oh, I've made a lot of mistakes in my time, Doc. | Ben hayatım boyunca bir sürü hata yaptım, Doktor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
One more ain't gonna hurt much. | Bir tane daha. Acılara alıştım ben. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
What happened between you and your friend? | Allison ile aranızda ne geçti? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I got this from trying to tell him the truth. | Sadece bildiğim doğruları anlatmaya çalıştım. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Sometimes the truth can be mighty painful. | Bazı gerçekler acıdır. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Yeah, anyway, maybe you can't convince a man like him | Neyse, öyle bir adamı... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
about something he just don't want to know about. | ...bilmek istemediği bir şeye zor ikna edersin. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You knew Mary? | Mary ile tanışmış mıydın? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Here, this ought to hold you for a while. Oh, fine, fine. | Al bunu biraz elinde tut. o, iyi, iyi. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I don't know whether to gulp it right down or just let it sit there and admire it. | Ya şunu doğru dürüst içmeyi bileceksin ya da yerine koyup ve hayran hayran bakacaksın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, I always figured I could go for a man as uncertain as him. | Bunun gibi kararsız bir adama hizmet edeceğimi hep aklımdan geçirirdim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Looks like it's been a long time between. | Yemek yemeyeli epey zaman olmuş galiba. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You want some more coffee? | Biraz daha kahve ister misin? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You did know Mary. I knew her. | Mary'yi iyi tanırdın. Evet onu tanırdım. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Maybe I should say I knew more about her. | Hatta onu kendisinden çok tanırdım diyebilirim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, she was no wife for Bart Allison, Doc, or no other man. | Bart Allison'a uygun bir eş değildi, Doktor, hiçbir adama göre bile. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Beautiful, though, beautiful as the springtime, but wild. | Güzeldi körpecik bir huri gibiydi amma, asi bir kadındı vesselam. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
The way I figure it, Kimbrough must have been | Anladığım kadarıyla, Kimbrough... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
one of the last fellows she got a hankering for. | ...kızın birlikte olduğu son bir iki adamdan biriymiş. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Anyway, about a week before Bart got back from fighting the war, | Neyse, Bart'ın savaştan dönmesine aşağı yukarı bir hafta kalmıştı ki... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
she killed herself. | ...Mary kendini vurdu. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
On account of the way she was, I guess that's all she could do. | Niye böyle yaptı dersen, bence başka çıkar yol bulamadı. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
So now Allison's taking out all of his hate on one man? | Yani şimdi Allison bütün hıncını bir adamdan mı çıkarmaya çalışıyor? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
He don't figure there was ever anybody else. | Mary'nin kendisini aldattığına inanamıyor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Doc, I'm going back over there and tell Bart about this whole mess | Doktor ahıra döndüğümde eğer kafasına vurup Bart'ı sakinleştirebilirsem... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
There ain't no more men like Bart Allison. | Bart Allison gibi başka adam da yoktur. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I ain't gonna let them kill him over the likes of Mary. | Mary'yi seviyor diye kimsenin Bart'ı öldürmeine izin vermiyeceğim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I don't think they're gonna let you back in there. | Bence tekrar içeri girmene müsaade etmezler. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Sure they will. We'll get on our horses and we'll ride out of this town | Emin ol edecekler. Atımıza atlayıp ve bu kasabadan ikimiz beraber ayrılacağız. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
and maybe he can start living like a man's supposed to. | ve belki Bart kendini adam edecek bir hayata başlayabilir. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
What man knows how a life should really be lived? | Şu adam gerçekten yaşanılabilir bir hayat nasıl bir şey bilir mi? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, he'll know. | Şey, bilecektir. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
He'll know as soon as he gets the memory of that woman out of his craw. He'll know. | Şu kadını unutur unutmaz bilecektir. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
The food's on me, Sam. Thanks, Doc. | Yemekler benden, Sam. Teşekkürler, Doktor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You keep that coffee hot, honey. I'll be back one of these days. | Kahvenin altını açık bırak, tatlım soğumasın. Bir kaç güne dönerim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Texas! | Hey Teksas'lı! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Where are you heading? | Nereye böyle? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I ain't about to walk back to Texas. | Teksas'a doğru gitmediğim kesin. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |