Search
English Turkish Sentence Translations Page 22229
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| The lemons you stole last night. The guy's reported you! | Dün gece çaldığın limonlar. Bu adam seni ihbar etmiş. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And why all these people? | Ya bütün bu insanlar? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's them! | Bunlar, onlar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Marshal! Francesco! Have you gone mad? | Amirim! Francesco! Aklını mı kaçırdın? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Jokes are over, Oreste, my daughter will go to America. No, wait! | Eğlence bitti, Oreste, kızım America'ya gidecek. Hayır, dur! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Marshal! What? I saw them! Down there! | Amirim! Ne? Onları gördüm! Aşağıdalar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Quiet. Don't listen to him! | Sessiz olun. Onu dinlemeyin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Don't shout! We must catch them, Marshal. | Bağırma! Onları yakalamamız lazım, amirim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But how? The countryside is large! If they're in love, come to an agreement. | Ama nasıl? Kırsal alan geniş! Birbirlerini seviyorlarsa, anlaşmaya varın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We came to bring peace and to make a Christian marriage. | Biz, barış getirip bir Hristiyan evliliği yapmak için geldik. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come to an agreement! With them? Never! | Anlaşma yapın! Onlarla mı? Asla! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Not with them! | Onlarla olmaz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But with me you must, Francesco! What's it to you? | Ama benimle yapmalısın, Francesco! Sana ne oluyor? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angela comes at night to steal my lemons. | Angela geceleri limonlarımı çalmaya geliyor. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| She came last night too. Must have been Pasquale, to steal. | Dün gece de geldi. Çalan Pasquale olmalı. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| No, it was Angela! And it's not the first time I pinch her. | Hayır, Angela'ydı! Ve onu ilk yakalayışım da değil! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Everyone knows you're a family of thieves! Go easy on words! | Ailenizin hırsız olduğunu herkes biliyor! Sözlerini yumuşat! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's the truth! They always stole! Pietro stole when young, and steals now! | Gerçek bu! Her zaman çaldılar! Pietro, gençken de çalardı, şimdi de çalıyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And what did I steal from you? | Ben senden ne çaldım? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I had warned you, you should have kept quiet! | Seni uyarmıştım, çeneni tutmalıydın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Marshal! What's up? | Amirim! Ne var? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Now I'll show you something nice! Let me through! | Şimdi size güzel bir şey göstereceğim! Bırakın geçeyim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Watch carefully! You see what I'm doing? | Dikkatli izleyin. Ne yaptığımı görüyor musunuz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You can steal in many ways, not just with your hands. Look! You got it now? | Sadece ellerinizle değil birçok yolla çalabilirsiniz. Bakın! Şimdi anladınız mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Or not yet? Here's how he did as a young, that scoundrel! | Yoksa hala anlamadınız mı? Gençken bu hergele böyle yaptı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| He came at night with his wife, and always dug on our side! | Geceleyin karısıyla gelip hep sınırımızı kazdı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We never managed to get them in the act! | Biz engel olmasaydık başarıyorlardı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Witch! Thief, thief and thief! | Cadaloz! Hırsız, hırsız, hırsız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Quiet! Quiet! | Susun! Susun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Stop! In the name of God, stop! | Durun! Tanrı aşkına, durun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Thief by day and by night! | Gece gündüz hırsız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Shame on you! I'll handcuff everyone! | Yazıklar olsun size! Herkesi kelepçeleyeceğim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pietro Cafallo, not even the jail wanted you! | Pietro Cafallo, hapiste bile seni istemem! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| In jail, I want to see your son, bound hand and foot! | Hapiste, oğlunu elleri ve ayakları bağlı görmek istiyorum! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I sue Pasquale for rape, marshal! | Tecavüzden Pasquale'den davacıyım, amirim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Do you realize what you say? So sue him, I'll begin investigations! | Ne söylediğinin farkında mısın? Madem ondan davacısın, soruşturma başlatayım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'll sue him immediately! I will too! | Onu hemen dava edeceğim! Ben de edeceğim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Better off in jail, than married to that one! | Öyle birinin hapiste kapalı kalması evlenmesinden daha iyi. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Since I'm here, I want to tell you. | Sana, burada olduğum için söylemek istiyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You know why I didn't want to marry you? | Seninle neden evlenmek istemedim biliyor musun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Because you have a face that's too nasty, | Çünkü çok çirkin bir yüzün | Giorni damore-1 | 1954 | |
| and a dirty tongue. | ve pis bir dilin var. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But this nasty face, fifty years ago, has saved your life. | Ama bu çirkin yüz, elli yıl önce, senin hayatını kurtardı. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And this dirty tongue went to speak with the congressman, | Ve bu pis dil milletvekili ile konuşmaya gitti, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| and you haven't done Menelik's war. | ve Menelik Savaşı'na katılmadın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I tell you one thing: Angela and Pasquale will not be married! | Sana bir şey söyleyeyim: Angela ve Pasquale evlenmeyecek! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I've always said it. We should create a marriage loan fund for poor citizens. | Bunu her zaman söyledim. Fakir vatandaşlar için bir evlilik kredisi fonu oluşturmalıyız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Look at that sun! | Şu güneşe bak! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Don't you feel that nice breeze? It reminds me of Lake Ashangi. | Şu hoş meltemi hissetmiyor musun? Bana Ashangi Gölü'nü hatırlatıyor. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Reverend, let's forget the poor at least for one day. | Rahip, en azından bir gün için fakirliği unutalım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Certainly though, in Venice would have been another matter. | Kuşkusuz öyle olsaydı, Venedik'te başka sorun olurdu. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But why should they be right here? | Ama neden burada olmalılar? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Those who elope always come to the lake. I too came here, that time. | Kaçanlar her zaman göl kıyısına gelir. Kaçtığımda ben de buraya gelmiştim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I can only elope with someone like me. | Ben, yalnızca benim gibi biriyle kaçabilirim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Give it to me, your uniform is all stained. | Ver şunu, üniforman tamamen lekelendi. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I know that I'd need a woman! But there is the law! | Bir kadına ihtiyacım olduğunu biliyorum! Ama yasa var! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I must wait two more years! I'll wait, I have nothing else to do! | İki yıl daha beklemek zorundayım! Bekleyeceğim, yapacak başka bir şeyim yok! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angelina, we should to get off now. | Angelina, artık inmemiz gerek. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angelina, we get off? 1 | Angelina, iniyor muyuz? 1 | Giorni damore-1 | 1954 | |
| How beautiful the sky! | Gökyüzü ne kadar güzel! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Yeah, it's beautiful. | Evet, çok güzel. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And we look at it just to know whether it rains or not. | Ve biz ona sadece yağmur var mı yok mu diye bakıyoruz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And when do we have the time to look at it for free!? | Bedava bakmaya ne zaman zamanımız var? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You say the sky here is the same as in America? | Buradaki gökyüzü, Amerika'daki ile aynı mı dersin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But with your hunger, where do you find the energy to speak? | Acıkmışken, konuşmak için enerjiyi nereden buluyorsun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You're really odd, you know that, Angelina? | Çok tuhafsın, bunu biliyor musun, Angelina? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale, what do you think? The stars get wet when it rains? | Pasquale, ne dersin? Yağmur yağdığında yıldızlar ıslanır mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What do I know! These are matters for scientists. | Ne bileyim! Bilim adamları için önemli bunlar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Flee, Pasquale, flee! | Kaç, Pasquale, kaç! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Row fast, or they see us! | Hızlı kürek çek, yoksa sizi görürler! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But what they do these scientists? | Acaba bilim adamları ne yapar? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They think. | Düşünürler. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We know how to work the land, Saverio knows how to make shoes, | Biz toprağı işlemeyi nasıl biliyorsak, Saverio ayakkabı yapmayı nasıl biliyorsa, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| and they know how to think. | onlar da nasıl düşüneceklerini biliyorlar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oh God, what do they think about? | Tanrım, ne hakkında düşünüyorlar? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| About everything. | Herşey hakkında. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We are really ignorant, Pasquale! | Biz, gerçekten cahiliz, Pasquale! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's the first time that I don't have to hoe the soil, wash clothes, | İlk kez toprağı çapalamak, giysileri yıkamak, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| take care of the chickens, cook. | tavuklara bakmak, yemek pişirmek zorunda değilim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| How rich are the rich people who never do anything! | Hiçbir şey yapmayan zenginler ne kadar da zengin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Very nearly I'm no longer hungry, Pasquale. | Neredeyse artık aç değilim, Pasquale. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Lucky you! | Seni şanslı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Why do we get off? | Niçin iniyoruz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| With all of these shots I'm not comfortable in the water! | Tüm şu ateşler yüzünden suda rahat değilim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Who knows when I'll ever come back on the lake! | Kim bilir bir daha göle ne zaman geleceğim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Will you teach me to ride a bike? | Bana bisiklete binmeyi öğretir misin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But I must always do what pleases you? | Her zaman seni nasıl mutlu edeyim? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And you, what I like, never! | Ya sen, ben ne severim, hiç! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Alright, get on, get on... | Pekala, bin, bin... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Sit straight! Put your feet there. | Dik otur! Ayaklarını şuraya koy. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on, start pedaling! | Hadi, pedal çevirmeye başla! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let me, let me! | Bırak beni, bırak beni! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oh God, I fall! I fall! | Tanrım, düşüyorum! Düşüyorum! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You grab the handlebars like a hoe! You should hold them gently. | Gidonu bir çapa gibi tutuyorsun! Onları hafifçe tutman gerekir. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Yeah, let's go! | Evet, gidelim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But it's no use if you don't pedal! | Pedalları çevirmezsen kullanamazsın | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oh God, you make me fall! | Tanrım, beni düşürüyorsun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Don't look at the wheel, look ahead of you! | Direksiyona bakma, önüne bak! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I learned! I learned! | Öğrendim! Öğrendim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Marshal, imagine my luck if we find Angela among those reeds, killed by Pasquale! | Amirim, şansım varsa Pasquale tarafından öldürülen Angela'yı şu sazlıkların arasında buluruz! | Giorni damore-1 | 1954 |