• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 22224

English Turkish Film Name Film Year Details
Now, to go to the fields, one must have curls! Artık meydanlara çıkmak için bu buklelerden lazım. Giorni damore-1 1954 info-icon
The bedroom, can be taken off. Yatak odası çıkartılabilir. Giorni damore-1 1954 info-icon
2 mattresses suffice. When they sleep, who sees them? İki döşek yeter. Uyurken onları kim görecek. Giorni damore-1 1954 info-icon
If that's the way to go, even the wedding dress isn't needed! For 2 hours! Bu şekilde gidersek 2 saatliğine gelinliğe bile gerek yok. Giorni damore-1 1954 info-icon
The dress is seen by all. A good impression for you too, who pay for it. Elbiseyi herkes görür. Ona ödemeyi yapan için de iyi bir izlenim verir. Giorni damore-1 1954 info-icon
You have only Angela. Sizin için sadece Angela var. Giorni damore-1 1954 info-icon
We have also Teresa! In a few years it's her turn. Bizim bir de Teresa'mız var! Bir kaç yıl içinde sıra onda. Giorni damore-1 1954 info-icon
If you want, I could marry even immediately. Eğer isterseniz, hemen bile evlenebilirim. Giorni damore-1 1954 info-icon
Don't start finding excuses! Bahane bulmaya başlamayın! Giorni damore-1 1954 info-icon
We must get married like everybody does! Herkesin yaptığı gibi evlenmemiz gerekir! Giorni damore-1 1954 info-icon
We renew the papers every 3 months from 2 years. İki yıldır her 3 ayda evrakları yeniliyoruz. Giorni damore-1 1954 info-icon
The Lord made us male and female to get married. Can't you make a debt? Tanrı biz kadın ve erkekleri evlenmek için yaratmış. Borç bulamaz mısınız? Giorni damore-1 1954 info-icon
Angelina, look at me! Angelina, bana bak! Giorni damore-1 1954 info-icon
After 10 years of marriage, I'm still going blind to pay debts. 10 yıllık evlilikten sonra, hala borç ödemekten kör olacağım. Giorni damore-1 1954 info-icon
Darn that scoundrel who left me and went to America! Beni bırakıp Amerika'ya giden o hergeleye lanet olsun! Giorni damore-1 1954 info-icon
Well, we can sell...the cow, Şey...inek, keçi, ... Giorni damore-1 1954 info-icon
the goat... a few hens. birkaç tavuk... satabiliriz. Giorni damore-1 1954 info-icon
And we, the pig, the donkey... Ve biz de, domuz, eşek... Giorni damore-1 1954 info-icon
The animals are needed! Hayvanlara ihtiyaç var! Giorni damore-1 1954 info-icon
Why? Humans are useless? Niçin? İnsanlar işe yaramaz mı? Giorni damore-1 1954 info-icon
Finally, you gotta do something! You want us to go steal? Sonuçta, birşeyler yapmanız gerek! Hırsızlığa gitmemizi mi istiyorsunuz? Giorni damore-1 1954 info-icon
Then let's do without! O zaman, olmadan yapalım! Giorni damore-1 1954 info-icon
Without what? Ne olmadan? Giorni damore-1 1954 info-icon
Without the white dress. Without the black one! Gelinlik olmadan. Siyah elbise olmadan! Giorni damore-1 1954 info-icon
Without the refreshments! İkramlar olmadan! Giorni damore-1 1954 info-icon
In town, poor people do like that! Ülkedeki, yoksullar böyle yapıyor! Giorni damore-1 1954 info-icon
I did it the soldier in Milan, I know about! Milano'da askerlik yaptım, biliyorum! Giorni damore-1 1954 info-icon
I want to marry. Naked! But I want to marry. Evlenmek istiyorum. Çıplak! Ama ben evlenmek istiyorum. Giorni damore-1 1954 info-icon
No! Rather than cutting a poor figure, I become a nun! Hayır! Sersefil görünmektense, bir rahibe olurum daha iyi! Giorni damore-1 1954 info-icon
You know, without white dress, people say that... Gelinlik olmadan insanların ne söyleyeceğini biliyorsun... Giorni damore-1 1954 info-icon
Do worry about what people say! İnsanların ne dediğini dert etme! Giorni damore-1 1954 info-icon
Angela is right! Angela haklı! Giorni damore-1 1954 info-icon
Yes, she's right! In our family there never was a marriage without white dress! Evet haklı! Ailemizde, hiç bir evlilik gelinlik olmadan olmadı! Giorni damore-1 1954 info-icon
In our family there never was a marriage without refreshments! Ailemizde, hiç bir evlilik ikramlar olmadan olmadı! Giorni damore-1 1954 info-icon
You marry once only, and you need to save face. Yalnızca bir kere evlenirsiniz, itibarınızı kurtarmanız gerek. Giorni damore-1 1954 info-icon
How can you save it if there's no money? Para yoksa itibarı nasıl kurtarabilirsiniz? Giorni damore-1 1954 info-icon
Yes, but people do not have to know. Evet, ama insanlar bilmesine gerek yok. Giorni damore-1 1954 info-icon
It's useless, we must postpone to another year. Bu işe yaramaz, bir yıl ertelemeliyiz. Giorni damore-1 1954 info-icon
Pasquale, Pasquale, Giorni damore-1 1954 info-icon
we'll go at daily wage every day. Her gün yevmiyeli işe gidelim. Giorni damore-1 1954 info-icon
We save on everything, and work more. Her şeyden tasarruf ederiz, daha çok çalışırız. Giorni damore-1 1954 info-icon
Oh, yes? Because this year we went for a walk! Evet mi? Çünkü bu yıl gezintiye çıktık! Giorni damore-1 1954 info-icon
You! You! You! Sen! Sen! Sen! Giorni damore-1 1954 info-icon
Haven't you all worked like mules? Hepiniz katır gibi çalışmadınız mı? Giorni damore-1 1954 info-icon
How many odd jobs have you done? And you? Önünüze çıkan kaç işi yaptınız? Ya sen? Giorni damore-1 1954 info-icon
You! How much chicory did you go for? And all the clothes you washed? Sen! Kaç kere hindiba aradın? Ve tüm giysileri yıkamadın mı? Giorni damore-1 1954 info-icon
How many crates of oranges, lemons, grapes have you carried on the shoulders? Kaç kasa portakal, limon, üzümü omuzlarında taşıdın? Giorni damore-1 1954 info-icon
And I haven't rested a single day! Ve ben bir tek gün bile dinlenmedim! Giorni damore-1 1954 info-icon
Not even on Sundays! Pazarları bile dinlenmedim! Giorni damore-1 1954 info-icon
We've been doing this for two years! Now I'm fed up! İki yıldır böyle yapıyoruz! Artık bıktım! Giorni damore-1 1954 info-icon
Me too. I won't wait any longer! Ben de. Daha fazla bekleyemem! Giorni damore-1 1954 info-icon
It is our fault that money's not enough? Paranın yetmemesi bizim suçumuz mu? Giorni damore-1 1954 info-icon
It's better to forget about it, so we all spare ourselves a poor figure. Bu konuyu unutmak daha iyi, böylece hepimiz de kötü görünmekten kurtuluruz. Giorni damore-1 1954 info-icon
Then you know that I do? O zaman yapacağımı biliyor musunuz? Giorni damore-1 1954 info-icon
We run away! Kaçarız! Giorni damore-1 1954 info-icon
Come on, Angelina. Haydi, Angelina. Giorni damore-1 1954 info-icon
My God, but he's crazy! No, I'm not crazy. Tanrım, delirdi! Hayır, deli değilim. Giorni damore-1 1954 info-icon
Yes! We elope! Evet! Kaçarız! Giorni damore-1 1954 info-icon
We'll stay 2 days in the country! Kasabada iki gün kalalım! Giorni damore-1 1954 info-icon
And then, after what's happened, I want to see if you let me marry her! Ve o zaman, olanlardan sonra, onunla evlenmeme izin verdiğinizi görmek istiyorum! Giorni damore-1 1954 info-icon
It can not be, can not be! Shut up, you! Bu olamaz, olamaz! Sen kapa çeneni! Giorni damore-1 1954 info-icon
Did you understand? We elope! Anladınız mı? Kaçarız! Giorni damore-1 1954 info-icon
Then elope, go on! O zaman kaçın, devam edin! Giorni damore-1 1954 info-icon
So you get it over with! Yani, yapın da kurtulun! Giorni damore-1 1954 info-icon
Yet... Şimdiye kadar... Giorni damore-1 1954 info-icon
Righetto Manni has not done the same? Righetto Manni aynısını yaptı değil mi? Giorni damore-1 1954 info-icon
And the son of Quirino? But the ones you say, Ya Quirino'nun oğlu? Ama söyledikleriniz, Giorni damore-1 1954 info-icon
they fled because the families were opposed. aileleri karşı çıktığı için kaçtılar. Giorni damore-1 1954 info-icon
But they got married without ceremony saving up on everything! Ama herşey üzerinde tasarruf etmeden, tören olmadan evlendiler! Giorni damore-1 1954 info-icon
They also saved up the wedding dress and the honeymoon! Üstelik gelinlik ve balayından kurtuldular! Giorni damore-1 1954 info-icon
Even the refreshments! Oh yes! We won't spend a single penny! Hatta ikramlıklardan! Evet! Tek bir kuruş harcamayız! Giorni damore-1 1954 info-icon
But you understand? They had eloped because their families had quarreled! Ama anladınız mı? Onlar, aileleri kavga ettiği için kaçtılar! Giorni damore-1 1954 info-icon
Instead, everyone knows that we get along! Buna karşın, bizim iyi geçindiğimizi herkes bilir! Giorni damore-1 1954 info-icon
And couldn't we quarrel as well? We could pretend. Biz de kavga edebilir miyiz? Yapmış gibi görünebiliriz. Giorni damore-1 1954 info-icon
Now I'll explain. Şimdi anlatacağım. Giorni damore-1 1954 info-icon
It's like, Sanki, Giorni damore-1 1954 info-icon
you pretend to be angry with us because Pasquale has stolen Angela. Pasquale, Angela'yı kaçırdığı için bize kızgınmış gibi davranırsınız. Giorni damore-1 1954 info-icon
And... we get angry with you, because Angela has let herself steal. Ve... Angela kendini kaçırttı diye biz de size darılırız. Giorni damore-1 1954 info-icon
This way, people believe it. Bu şekilde, insanlar buna inanır. Giorni damore-1 1954 info-icon
Sure! Now we get to do theater. Elbette! Artık tiyatro yapmaya başlıyoruz. Giorni damore-1 1954 info-icon
People will understand that it's all a ploy. İnsanlar bunun bir hile olduğunu anlar. Giorni damore-1 1954 info-icon
I too want to talk! Ben de konuşmak istiyorum! Giorni damore-1 1954 info-icon
First without the furniture. İlk olarak mobilya olmadan. Giorni damore-1 1954 info-icon
Then without refreshments and wedding dress. Sonra ikramlar ve gelinlik olmadan. Giorni damore-1 1954 info-icon
Now even with nothing! Artık hiçbir şeyle! Giorni damore-1 1954 info-icon
I am not a wretch! Ben zavallı değilim! Giorni damore-1 1954 info-icon
What're you doing, Angelina? Wait! Ne yapıyorsun, Angelina? Dur! Giorni damore-1 1954 info-icon
Run after her, Pasquale! Pasquale, peşinden koş! Giorni damore-1 1954 info-icon
Just a moment, one moment. Don't mix up the chairs! Bir dakika, bir dakika. Sandalyelerin düzenini bozmayın. Giorni damore-1 1954 info-icon
If you don't elope with me, I leave you! So, leave me! Benimle kaçmıyorsan, seni terk ediyorum! Öyleyse bırak beni! Giorni damore-1 1954 info-icon
And I'll go with other girls. Right! Ve başka kızlarla gideceğim. Doğru! Giorni damore-1 1954 info-icon
As if you'd never gone. Hiç gitmemişsin gibi. Giorni damore-1 1954 info-icon
You think I don't know? When soldier... Bilmediğimi mi sanıyorsun? Askerdeyken... Giorni damore-1 1954 info-icon
You have the military, we, not even that. So elope. Sen askerdin, biz, böyle bile değildik. Bu yüzden kaç. Giorni damore-1 1954 info-icon
Yes, elope, elope! Evet, kaç, kaç! Giorni damore-1 1954 info-icon
Instead of the white dress, people will remember that I fled. İnsanlar gelinliğim yerine kaçtığımı hatırlayacaklar. Giorni damore-1 1954 info-icon
As if you were the first. Now, even the lords elope. Sanki sen ilksin. Artık, lordlar bile kaçıyor. Giorni damore-1 1954 info-icon
But they elope by car! Ama onlar arabayla kaçıyor! Giorni damore-1 1954 info-icon
For years I thought of the parade in the square, Yıllarca, tören meydanından portakal çiçekleriyle geçişimi Giorni damore-1 1954 info-icon
with orange blossoms, and all looking at me. ve herkesin bana bakışını düşündüm. Giorni damore-1 1954 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 22219
  • 22220
  • 22221
  • 22222
  • 22223
  • 22224
  • 22225
  • 22226
  • 22227
  • 22228
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact