Search
English Turkish Sentence Translations Page 22230
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| You hear how these youngsters speak? And you marvel for who elopes! | Bu gençlerin nasıl konuştuğunu duyuyor musun? Ve sen de kaçanlara şaşırıyorsun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| There's nothing doing! Now existentialism has arrived to Fondi! | Yapacak bir şey yok! Varoluşçuluk, artık Fondi'ye de geldi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You're all dirty with soil. | Tümden toprağa bulanmışsın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Here! You said that my legs are crooked! | İşte! Bacaklarımın çarpık olduğunu söylemiştin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's Angela's voice! | Bu, Angela'nın sesi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Imagine if she knows how to sing! | Sanırım nasıl şarkı söyleneceğini biliyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Of course she sings! Don Guido knows how she sings in church. | Tabii ki şarkı söyler! Don Guido, onun kilisede nasıl şarkı söylediğini biliyor. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| This is not a church song, I can't recognize Angela. | Bu bir kilise şarkısı değil, Angela'yı tanıyamıyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I recognize her myself! Let's go! | Ona kendimi tanıtırım! Gidelim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Shall we run after voices? They all sing in Italy, my son. | Seslerin peşinden koşmalı mıyız? İtalya'da herkes şarkı söyler, oğlum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Marshal, you must come with me! No! | Amirim, benimle gelmelisin! Hayır! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You come with us. | Bizimle geliyorsun. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I have a plan in mind that you'll like. | Hoşunuza gidecek bir planım var. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let's go, Vincenzo! | Gidelim, Vincenzo! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You spoil everything. | Her şeyi berbat ediyorsun. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We were so well this way! | Böyle çok iyiydik! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You, you're well this way! | Sen, sen böyle çok iyisin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I've never toiled so much! | Hiç bu kadar yorulmamıştım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I followed you for miles! | Kilometrelerce seni takip ettim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I brought you on the bicycle, | Seni bisikletle taşıdım, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I paddled! | kürek çektim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Why must we always quarrel? | Neden, her zaman kavga etmemiz gerekiyor? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I've had enough! I'm leaving! No! | Yetti artık! Ben gidiyorum! Hayır! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You only care about the perm, the movies, the parade in the square. | Sadece perma, filmler ve meydandaki geçit törenini düşünüyorsun. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Even love, you've made it become a toil! | Aşkı bile, bir zahmet haline getirdin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I get home. | Ben eve gidiyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Wait till night falls. Yeah. So, after, you say we must wait until daylight. | Gece olana kadar bekle. Evet. Sonra da, gün ışıyana kadar bekleyelim dersin. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'm afraid. I don't know why, but I'm afraid. | Korkuyorum. Nedenini bilmiyorum ama korkuyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What of? | Ne farkeder? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You are a man, you can't understand it. | Sen bir erkeksin, bunu anlayamazsın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But you love me seriously? | Acaba beni gerçekten seviyor musun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Since last night I'm thinking about it. | Dün geceden beri bunun hakkında düşünüyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So neither you love me! From me you only want one thing. | Yani beni sevmiyorsun! Benden sadece bir şey istiyorsun. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angelina, but what happens? | Angelina, ne oluyor? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Anything at all? | Bir şey mi var? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Nothing, absolutely nothing. Didn't you see that he slapped me? | Bir şey yok, hiç bir şey yok. Beni tokatladığını görmediniz mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| To me, you were wrong. Yes, you're quite wrong. | Bence sen hatalıydın. Evet, oldukça hatalısın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| By now everyone knows that you're eloped! | Artık herkes kaçtığınızı biliyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You mean? | Yani? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| That, for the people, you've been compromised. | İnsanlara göre siz anlaştınız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Compromised?! | Anlaşmak mı?! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| When you return to town, who will ever believe that nothing happened? | Kasabaya döndüğünüzde bir şey olmadığına kim inanır? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But they must believe it! | Ama buna inanmalılar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Imagine! Who knows the rumors they've invented already! Else than compromised! | Düşün! Kim bilir zaten, anlaşmadan başka ne dedikodular üretmişlerdir! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If he changes his mind, farewell! Who will take you anymore? | Fikrini değiştirip ayrılırsa! Seni bir daha kim alır? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So then what should I do? | O zaman ne yapmalıyım? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What you should do... You ask, even? | Ne mi yapmalısın... Hatta, sen iste. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Well? Now try this, reverend. Mine is better! | Peki? Bir de bunu dene peder. Benimki daha iyi. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let's see. This is Belgian, by the weight. Another one! | Bakalım. Bu ağırlığa göre Belçikalı. Bir tane daha! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 200 apiece, huh? What? To the kids you charge 50! | Tanesi 200, haa? Ne? Çocuklara 50'den yapıyorsun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then find another one who sells balloons around here! Come on! | O zaman etrafta balon satan başka birini bulun Haydi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If you don't arrest the criminal Pasquale, nobody eats here! I burn everything! | Eğer suçlu Pasquale'yi tutuklamazsanız, burada kimse birşey yiyemez! Her şeyi yakarım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What fine fishes! We were really lucky. | Ne güzel balıklar! Gerçekten şanslıydık. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I burn everything! Here! Burn! | Her şeyi yakarım! İşte! Yak! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| My Madonna, if you let me find him, I'll say even 12 Hail Marys. | Meryem Ana, onu bulmama izin verirsen, 12 Kutsal Meryem duası okuyacağım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale, where are you? I'm repented! | Pasquale, neredesin? Pişmanım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| My Pasquale! | Pasquale'm! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale, why did you do that? | Pasquale, bunu neden yaptın? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Tell me you're not dead, Pasquale! | Bana ölmediğini söyle, Pasquale! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Has fainted! | Bayılmış! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Say, you wanna drown me? | Söyle, beni boğmak mı istiyorsun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Leave me alone, huh? | Beni rahat bırak, ha? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But we're eloped, we're in love! Yeah... | Ama biz kaçtık, aşığız! Ya ya... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's hot, I take a bath. | Hava sıcak, banyo yapayım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come, or we'll be late! | Gel, yoksa geç kalacağız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Mamma mia, it's so hot! | Aman Allahım, çok sıcak! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Hey! But it's catching fire! | Hey! Bu alev alıyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Hey! It's burning, it's burning! My God! | Hey! Yanıyor, yanıyor! Tanrım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Imagine if one has to get a perm at one o'clock! Dead! | Birinin bir saat perma yaptırmak zorunda kaldığını düşün! Ölür! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Go away! Go away, I'm fed up! | Gidin buradan! Gidin buradan, bıktım artık! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You got burned? | Yandın mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They broke everything! It's nothing, nothing. | Her şeyi mahvettin! Önemli değil, önemli değil. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What's up? Are you mad? | Ne oluyor? Delirdiniz mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It happens that you can no longer marry! | Olan şu, artık evlenemezsin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on, inside! What's this, Carnival? | Haydi, içeri! Bu ne, karnaval mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Put him under lock and key, otherwise he runs away! | Onu kilitle, aksi takdirde kaçar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What a dump! | Ne pislik ama! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What can you do, Angelina? We were born with bad luck! | Ne yapabilirsin, Angelina? Kötü şansla doğmuşuz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Maybe you, but not me! | Sen belki, ama ben değil! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Where is going this madwoman now? | Bu deli kadın nereye gidiyor şimdi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| She wants him, so she deals with it! | Onu istiyor, yani gerekeni yapacak! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Who's there? Pasquale, it's me! | Kim var orada? Pasquale, benim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Untie me, Angelina! | Beni çöz, Angelina! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Untie me, Angelina. | Çöz beni, Angelina. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Go easy, they might hear you. Yes, yes. | Sakin ol, seni duyabilirler. Evet, evet. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But I must go sell the cockles! The rubbish! They will fine me! | Ama buğdayları satmaya gitmeliyim! Saçma! Bana ceza keserler! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I was just going to the fields! | Sadece tarlaya gidiyordum! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'll pay you well! A matter of minutes! | Sana iyi para vereceğim! Bir kaç dakikalığına! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Hey! What do you want? Come, you'll earn 300 lire! | Hey! Ne istiyorsun? Gel, 300 liret kazanacaksın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 300 lire? | 300 liret mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale Droppio,... | Pasquale Droppio,... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| do you take Angela Cafalla present here to be your lawful wife, | buradaki Angela Cafalla'yı, Kutsal Roma Kilisesi geleneklerine göre, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| according to the rites of the Holy Roman Church? | yasal eşin olarak kabul ediyor musun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angela Cafalla,... | Angela Cafalla,... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| do you take Pasquale Droppio present here to be your lawful husband, | buradaki Pasquale Droppio'yu Kutsal Roma Kilisesi geleneklerine göre, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Join your right hands. | Sağ ellerinizi birleştirin. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The rings! | Yüzükler! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Congratulations! Thanks. 10 male children! | Tebrikler! Teşekkürler. 10 erkek çocuk! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Not even the major altar! | Ana sunak bile yok! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They put us here, you see?, | Bizi buraya koydular, bak, | Giorni damore-1 | 1954 |