Search
English Turkish Sentence Translations Page 22225
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| We'll make the honeymoon when comes the first child. | İlk çocuğumuz doğduğunda balayı yaparız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Meanwhile, now, with yours and my money... | Bu arada, senin ve benim param ile... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angelina! Then you have not understood anything! | Angelina! O zaman bir şey anlamış değilsin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What's there to understand? | Anlayacak ne var? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They make us flee just to save up. | Sadece tasarruf yapmak için kaçmamızı istiyorlar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They'll never give us the money. | Asla bize para vermeyecekler. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What they have, they must give us perforce! | Neleri varsa, ister istemez bize vermeleri gerek! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The ditch included. | Hendek dahil. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We will buy a cart... and even a mule! | Bir araba satın alırız... hatta bir de katır! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And when we return you'll get a perm, Angelina! | Ve döndüğümüzde de perma yaptırırsın, Angelina! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Our money is never enough to do anything. | Paramız asla bir şey yapmaya yetmez. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Three peppers, cheese, | Üç biber, peynir, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| six eggs, | altı yumurta, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| six apples, | altı elma, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| and three pears. | ve üç armut. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Fork and knife, no... They may get lost! | Çatal ve bıçak, yok... Kaybolabilir! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let Pasquale bring his. | Bırak, Pasquale onunkileri getirsin. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But look! Tomorrow I have to quarrel! | Ama bak! Yarın kavga etmek zorundayım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'm no good at pretending! If I get mad, who knows what comes out! | Ben rol yapmayı beceremem! Eğer kızarsam ne olacağını kimse bilemez! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'll write you what to say, and you learn it. | Sana söyleyeceklerini yazarım ve sen de ezberlersin. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| At least you have some dragees. You'll eat them with Pasquale. | En azından biraz şekerlemen var. Pasquale ile yersiniz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They're even nutritious, there is sugar. | Üstelik besleyiciler, içinde şeker var. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Why don't you give me now the money you saved up? | Biriktirdiğin parayı neden artık bana vermiyorsun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Worry about eloping, Angelina! | Kaçmayı dert etme, Angelina! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Do everything as I told you, understand? | Sana söylediğim her şeyi yap, anladın mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But can't I wait until after the church? | Ama kiliseden sonrasına kadar bekleyebilir miyim? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Tonight, he'll be your husband. | O, bu gece kocan olacak. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What more do you want to wait, my child? | Daha neyi beklemek istiyorsun, yavrum? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angelina! Angelina! | Angelina! Angelina! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Look out the window, we must tell you something urgent! Hurry up! | Pencereden dışarı bak, sana acil bir şey söylememiz lazım! Çabuk! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come with us to cut the reeds? | Bizimle sazlık kesmeye gelir misin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Tomorrow morning at Don Carluccio's field. | Yarın sabah Don Carluccio'nun tarlasında. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They give us 600 lire because it's Sunday. | Pazar günü olduğu için bize 600 liret verecek. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'll come, I'll come. | Gelirim, gelirim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But how? You have to elope! | Ama nasıl? Sen kaçmak zorundasın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Can't be put off? So I earn 600 lire. | Ertelenebilir değil mi? Böylece 600 liret kazanırım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Bring a towel, when we're finished we'll go bathe in the lake. | Havlu da getir, bitirdiğimizde gölde yıkanmaya gideriz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Want to see that Angela changes her mind now? She's a fanatic! | Angela'nın fikrini değiştirdiğini görmek ister misiniz? O, tutucu biri! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Soon as eloped, give her two slaps right away, | Kaçar kaçmaz, ona iki tokat at, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| so she knows which way the wind blows! | böylece rüzgarın hangi taraftan estiğini bilir! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The loser is me. | Kaybeden benim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| After this, Don Guido will no longer let me serve Mass. | Bundan sonra, Don Guido artık Mass hizmetime izin vermez. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on, Pasquale! Come on! | Haydi, Pasquale! Haydi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Remember, tomorrow you have to pretend to quarrel with Angela's family. | Unutmayın, yarın Angela'nın ailesi ile kavga ediyormuş gibi yapmak zorundasınız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Leave it to me! Leave it to me! | Bana bırak! Bana bırak! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale, are you going to war? | Pasquale, savaşa mı gidiyorsun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Well, almost! | Şey, neredeyse. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Why, couldn't I elope too? | Neden ben de kaçamyorum? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You're daughter to us, not to them! | Sen bizim kızımızsın, onların değil. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Return victorious, Pasquale! | Zaferle dön, Pasquale! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Hey! You who know everything, | Hey! Sen her şeyi bilirsin, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| solve this problem: why does man live? | şu problemi çöz: insan neden yaşar? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It is not known! | Bu bilinmiyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I say that there must be a reason, if man lives. | İnsan yaşıyorsa, bir nedeni olmalı, diyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| He lives because he must live! And if one didn't want to live? | Yaşaması gerektiği için yaşar! Ya eğer biri yaşamak istemediyse? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| He kills himself! Nice solution! | Kendini öldürür! Güzel bir çözüm! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Hey, she's running! Where are they going? | Hey, o kaçıyor! Nereye gidiyorlar? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let's go see! Yes, come on! | Gidip bakalım! Evet, haydi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Stop, Pasquale! | Dur, Pasquale! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale. | Pasquale. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But what're you doing? Shouldn't we elope? | Ama ne yapıyorsun? Kaçmıyor muyuz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But if you run away, how do I find you? I was ashamed, for those. | Uzağa kaçarsan, seni nasıl bulabilirim? Olanlardan utandım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Now they follow us, let's go! I'll wait in front of the church. | Şimdi bizi takip ederler, gidelim! Kilisenin önünde beklerim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I won't cross the town with you! | Kasabayı seninle geçmeyeceğim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| That is him! She's over there, let's go! | Bu o! Orada, gidelim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Damn! Hey! She's gone mad! | Kahretsin! Hey! Aklını kaçırdı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Right in the middle of the road you have to dance? | Yolun ortasında dans etmek zorunda mısınız? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They baptized the son of Michele, the house is full. Let me through! | Michele'in oğlunu vaftiz ettirdiler, ev doldu. Geçmeme izin verin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What's in this backpack? Let me see! Leave it alone! | Bu sırt çantasında ne var? Bakayım! Onu rahat bırak! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Give me the backpack! | Sırt çantasını bana ver! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Do not make me angry! | Beni kızdırma! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Get on the crossbar. But what did you do? | Bisiklete bin. Sen ne yaptın? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They stole nearly all the stuff to eat! | Neredeyse yemeklik tüm malzemeyi çaldılar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Light the lamp. | Farı yak. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angelina. | Angelina. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Alone at last! | Sonunda yalnızız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We go... to the hut? Yes. | Kulübeye mi... gidiyoruz? Evet. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Stop that, you make me laugh! | Kes şunu, beni güldürüyorsun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Careful, we fall! | Dikkat et, düşüyoruz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We've fallen. | Düştük. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The eggs are broken. | Yumurtalar kırılmış. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Well, we'll be fasting. | Peki, oruç tutarız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Hey, where you going? What're you doing? | Hey, nereye gidiyorsun? Ne yapıyorsun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What are you doing? Each one returns to his home. | Ne yapıyorsun? Herkes evine dönüyor. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Look, Angelina, if we are to elope, let's elope. | Bak, Angelina, kaçacaksak, kaçalım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Hey, this is my field! Who is it? | Hey, burası benim tarlam! Kim o? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's us! Are you blind? And what are you doing here? | Biziz! Kör müsün? Burada ne yapıyorsunuz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We're eloped. | Kaçtık. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Eloped? But I'll kill you! And you, I'll take you back home by dint of slaps! | Kaçmak mı? Seni geberteceğim! Ve sen, seni de tokatlaya tokatlaya eve götüreceğim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But at home they know it! | Ama evdekiler bunu biliyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We're all in agreement, Antonio, don't be stupid! Else, why should we elope? | Hepimiz anlaştık, Antonio, aptallık etme! Yoksa neden kaçalım? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So, you won't get married, if you elope! | Yani, kaçarsanız evlenemezsiniz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| No, it's to make it quicker and to save. We'll marry later! | Hayır, daha çabuk evlenmek ve tasarruf etmek için. Daha sonra evleneceğiz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Now do me a favor, you walk away, and we take care of the field. | Şimdi bana bir iyilik yap, çek git, tarlayla biz ilgileniriz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Of course! You'll take care! You'll go to sleep in town, on a bed! | Tabii ki! İlgilenirsiniz! Kasabaya yatakta yatmaya git! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Aren't you glad? No! I'm jealous! | Memnun olmadın mı? Hayır! Kıskandım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Gee, look at this! Hey, what's it to you? | Vay be, şuna bak! Hey, sana ne? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It makes me so angry! | Bu beni çok kızdırıyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So she must remain spinster for life? | Bu yüzden ömür boyu kız kurusu olarak mı kalmalı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And you, would you be pleased if your sister... | Ya sen, bu kız kardeşine olsaydı memnun kalır mıydın... | Giorni damore-1 | 1954 |