Search
English Turkish Sentence Translations Page 22227
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Whom should be taking, these? It must have died the usual old woman. | Götürenler kim, bunlar mı? Her zamanki gibi yaşlı bir kadın ölmüş olmalı. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on! Let's get away! | Haydi! Uzaklaşalım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But when will they start? | Ne zaman başlayacaklar? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They forgot that we have to do the comedy? | Komedi yapmak zorunda olduğumuzu unuttular mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You go and wash yourself. Oof! | Gidip yıkan. Oof! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| "Stingy" is good. "Brazen faced"! | "Cimri" iyi. "Ar damarı çatlamış"! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| "Brazen faced"...no. That's too strong! | "Ar damarı çatlamış"...hayır. Çok ağır! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If they won't start, I will! | Başlamazlarsa, ben başlayacağım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's up to them, who were offended. Angela is the female. | Kim rahatsız olduysa onlara kalmış. Angela bir kadın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Stop it! You unnerve me! | Kes şunu! Beni kızdırıyorsun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Put on your shoes, and start. | Ayakkabılarını giy ve başla. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Nunzia, you go first. | Nunzia, önce sen başla. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I won't meddle in your muddles! I've already got my own troubles! | Sizin sersemliklerinize karışmam! Zaten kendi sorunlarım var! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's you who must start, as father. | Baba olarak sen başlamalısın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Well then, the mother is better. | Peki o zaman, annenin başlaması daha iyi. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Me? I've never quarreled with anyone! What if the police come? | Ben mi? Ben hiç kimseyle kavga etmedim! Polis gelirse ne olacak? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Better! So it seems like the real thing! Come on Francesco. | Daha iyi ya! Böylece gerçek gibi görünür! Haydi Francesco. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on Francesco! Go! | Haydi Francesco! Başla! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oreste! | Oreste! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come out, Oreste! | Dışarı çık, Oreste! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Fine action he's done, that artichoke! Your son Pasquale! | O, hıyar iyi halt etmiş! Oğlun Pasquale! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The whole alley has to know! | Bütün sokak bilmek zorunda! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But what? Dunno. | Ama neyi? Dunno. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on, you reply. I'll spoil everything, beware. | Hadi ama, yanıt ver. Herşeyi mahvedeceğim, dikkat et. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| He's called you! I'm ashamed. | Seni çağırdı! Utanıyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What has done you, my son Pasquale? Will you explain? | Oğlum Pasquale'yle ne işin var? Açıklar mısın? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But what's he doing? He's gone? | O, ne yapıyor? Gitmiş mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Dumb! Why did you close? I'm no good at it! | Aptal! Neden kapattın? Ben bu konuda iyi değilim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They await a reply! | Bir cevap bekliyorlar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Reply! He's called you back! No, I won't go out there anymore! | Yanıt ver! Seni geri çağırdı! Hayır, artık oraya gitmeyeceğim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Will you look out, yes or no? | Dışarı bakacak mısın, evet mi hayır mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Fine action he's done, | Senin hıyar oğlun Pasquale, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| that artichoke of your son Pasquale! | iyi iş becerdi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We understood! | Anladık! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But may we get to know what he did, this Pasquale? | Ama biz de Pasquale'nin ne yaptığını tesadüfen öğrendik? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| No, no, wait! | Hayır hayır, bekle! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Excuse me? Make way, make way! | Afedersiniz? Yol açın, yol açın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let's hear it! What has my son done? | Duyalım bakalım! Oğlum ne yapmış? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What's he done? What's he done? | Ne yapmış? Ne yapmış? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So you pretend nothing, huh? My poor daughter! | Öyle bir şey yokmuş gibi davranmayın, ha? Zavallı kızım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Will you say what has done my Pasquale? | Pasquale'min ne yaptığını söyleyecek misiniz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Get away! | Kaç! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| He's done... | Yaptı... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| that he stole Angela! | Angela'yı çaldı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And who gives a damn? Tu tu! | Kimin umurunda ki? Tu tu! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then I too don't give a damn! No, she probably let slip it! | O zaman benim de umurumda değil! Hayır, belki de o kaçırttı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If I let slip mine! | Benimkinin kaçmasına izin verseydim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Carmelina, go to Angela's home. | Carmelina, Angela'nın evine git. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Tell them they mustn't take offense if we let slip a few insults. | Ağzımızdan bir kaç hakaret kaçırırsak darılmamalarını söyle. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Indeed, tell them that they too can offend! | Gerçekten de kırılabilirler, bunu onlara söyle! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Go by the roofs, so no one will see you! Quick! | Çatıdan git, böylece kimse seni görmez! Çabuk! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It took me so long to make them, and now they're no longer needed. | Bunları yapmak çok zamanımı aldı, artık bunlara ihtiyaç kalmadı. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Make peace, Oreste. | Barış, Oreste. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Before, you went on so well, and now? | Önce, çok iyi sürdürdünüz, ya şimdi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Before it was so, and now it isn't. Maybe you're in command at our house? | Önce öyle oldu ve artık öyle değil. Bizim evde komuta sende mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And you, you must shave me right here! | Ve sen, beni tam burada tıraş etmelisin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I want to look up face those stinkers! | Şu sinir bozanların yüzüne bakmak istiyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Says to not take offense if there's one word too many. | Çok laf olduysa darılmasınlar diyor. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Indeed says, that if you too say a few, they're glad. | Gerçekten de bir kaç söz de siz söylerseniz memnun olacaklarını söylüyor. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oh, yes? Yes! | Öyle mi? Evet! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Open up, Adolfo! | Aç, Adolfo! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Now I'll fix them! | Şimdi onlara ayar vereyim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Thugs! Impostors! | Haydutlar! Sahtekarlar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Filomena, you should put your face in the trash! You | Filomena, yüzünüzü çöpe atmalısınız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| and your whole race: ancestors, descendants, children and grandchildren! | Sen ve senin tüm neslin: ataların, çocukların, torunların! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| See how skinny is the canary! | Kanaryaya bakın, nasıl da sıska! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Even birds they let starve to death, in that house of wretches! | Bu evin fakirliğinden kuşların bile açlıktan ölmesine izin veriyorlar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And they want to give our daughter to that artichoke of Pasquale! | Ve o hıyar Pasquale'yi kızımıza kakalamaya çalışıyorlar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The canary can think better than all of you! | Kanarya sizin hepinizden daha iyi düşünebilir! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And with what will you feed Angelina? With the canary? | Ya Angelina'yı neyle besleyeceksiniz? Kanarya ile mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Take this! Eat! | Al şunu! Ye! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Eat, since today you got nothing for lunch! | Ye, madem ki bugün öğle yemeği için bir şeyiniz yok! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What you doing? This stuff is expensive! They shouldn't touch my canary! | Ne yapıyorsun? Bu pahalı bir şey! Kanaryama dokunmamalıydılar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| A quart of coffee for those gentlemen. | Bu beylere bir şişe kahve. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| For years they've been drinking garbanzo's coffee! | Yıllardır nohut kahvesi içiyorlardı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But first, pay up all the debts you have! | Ama önce, tüm borçlarını öde! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Serves you right, braggart! You're only good to make people laugh! | Bunu hak ediyorsun, palavracı! Sadece insanları güldürmeyi beceriyorsun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The scandal, the people! Who dares going out! We'll end up arguing for real! | Skandal, millet! Dışarı çıkmaya kim cüret eder! Gerçekten kavga edip bitireceğiz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You wanted this comedy! | Bu komediyi siz istediniz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If we don't quarrel, we must pay for refreshments, furniture and all else. | Kavga etmezsek, ikramlıkları, mobilyaları ve her şeyi ödemek zorundayız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on who's next! And make it quick! | Haydi, sıradaki kim! Acele edin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Prepare the bed in the stable, with the animals. | Ahırda hayvanlarla yatak hazırlayın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angela and Pasquale will no longer enter my house! You understand? Here! | Angela ve Pasquale bundan böyle evime giremeyecek! Anladınız mı? İşte! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Neighbor! | Komşu! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Keep them yourself, Father, Son, Holy Spirit, and so be it! | Onları kendiniz koruyun, Baba, Oğul, Kutsal Ruh, ve öyle olsun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| In your stable, Filomena! | Senin ahırında, Filomena! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| With all due respect, our animals are cleaner than Pasquale! | Kusura bakma ama, bizim ahırımızdaki hayvanlar Pasquale'den daha temiz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Here! So he will wash when he gets back! | İşte! Bu yüzden geri döndüğünde yıkansın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Magrelli, a fine to that youngster! | Magrelli, bu gence bir ceza kes! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And it's the fiftieth! Let's see who's toughest! | Ve bu da ellinci! En sağlam kim görelim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Get away from here, clear out! Away, I said! | Gidin buradan, dağılın! Kaybolun, dedim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Hey, what's that? You brazen faced! I didn't mean to, she tripped over me! | Hey, bu da ne? Seni utanmaz! Ben istemedim, o bana çelme taktı. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let me through! | İzin verin geçeyim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But look! He says to step back, and you go forward. Stand back! | Ama bak! O, geri çekilin diyor, sen ileri gidiyorsun. Geri çekilin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Why didn't you come, last night? | Geçen gece neden gelmedin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I was put of service. Oh, come on! | Görevdeydim. Haydi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Stand back! Stand back! | Geri çekilin! Geri çekilin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Nice things that happen, huh? | Güzel şeyler oluyor, ha? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You've upset the whole town with your screams! Who was screaming? | Bağırtılarınızla tüm kasabayı alt üst ettiniz! Kim bağırıyordu? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| How, who was screaming? They, they have upset! Yes, they! | Nasıl, kim bağırıyordu? Onlar, onlar alt üst etti! Evet onlar! | Giorni damore-1 | 1954 |