Search
English Turkish Sentence Translations Page 22201
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Miss, will you be leaving for your native town tomorrow with Mr Furusawa? | Hanımım, Bay Furusawa'yla memleketinize yarın mı gidiyorsunuz? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Thank you. But I don't have much left. | Teşekkür ederim. Ama fazla eşya alamayacağım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Hardly more than what I'm wearing. | Bir tek giysilerimi alacağım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| They're auctioning off all the things I brought as a bride. | Evlenirken getirdiğim her şeyi açık artırmada sattılar. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| No one else in town had as fine a dowry as mine. | Kasabada kimsenin benim çeyizim kadar güzel çeyizi olmadı hiç. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| But to return so miserably... | Acınacak bir halde geri dönüyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| How will I ever be able to face my family? | Bir daha ailemin yüzüne nasıl bakacağım? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Stop repeating that. | Şunu söyleyip durma! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| My ears ache. No one likes bankruptcy. | Başımı ağrıttın. Hiç kimse iflas etmek istemez. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| To think that even our child will have to feel small among other children. | Çocuğumuzda bu utanç içinde yaşamak zorunda kalacak. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I can't... I simply can't... | Gerçekten çok incindim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Complaints, then tears. | Durmadan şikâyet edip, sonra ağlıyorsun. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| If you have so much to say | Dükkânın kapanması... | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| about this shop folding, | ...ya da eşyalarının satılmasıyla ilgili söyleyecek bu kadar çok şeyin varsa... | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Out. I can't stand to look at you any longer. | İstediğim yere. Seni görmeye katlanamıyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I can't live with you any more. Wait! | Seninle yaşayamam artık. Gitme! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Does anyone want flowers or tea? | Çiçek veya çay satın almak isteyen var mı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I have flour, too. | Un da satıyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Flowers or tea, anyone? | Çiçek veya çay almak isteyen? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Does anyone want flowers or tea? | Çiçek veya çay isteyen? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| It's hot. Welcome. | Hava çok sıcak. Hoş geldin. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| How are things at your store? | Dükkânında her şey yolunda mı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Hopeless. I'm at the end of my tether. | İşim bitti. Dayanacak gücüm kalmadı. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Why not sell something of mine? Would that help? | Niye bana bir şeyler satmıyorsun? Sana yardımı olur mu? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Not really. | Faydası olmaz. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You've been so good to me. I'd like to help if I can. | Bana hep iyi davrandın. Elimden gelirse, yardım etmek isterim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Take anything you want from here. | Burada işine yarayan bir şey varsa al. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'm sick of it all. | Kapat bu konuyu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Good morning, Omocha. | Günaydın, Omocha. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'm becoming a member of this family. | Bende buraya taşınacağım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Thank you for welcoming me. Is that so? | Umarım senin için sakıncası yoktur. Öyle mi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'll do all your errands from now on. | Senin getir götür işlerini yapacağım. Emrine amadeyim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Stop joking. | Şaka yapmayı bırak. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You're perspiring. Let me wash your things. | Üzerindekiler sırılsıklam olmuş. Yıkayayım, hemen kurur. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Go to the public bath. Wash away those unpleasant feelings. | Hamama gitsene. Rahatlarsın biraz. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| So untidy looking, sweating like that. | Böyle ter içindeyken, pasaklılar gibi görünüyorsun. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Better go. My fortune has indeed waned. | Git hadi. Servetimi yitirdim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| The drop of a single leaf heralding autumn that's how it is. | "Pavlonyanın tek bir yaprağı düşüyor, sonbaharın habercisi." | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'm opposed... to letting him sponge off of us. | Onu burada istemiyorum. Bizi sömürmesine izin verme. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What a thing to say. | Bunu nasıl söylersin? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I can't be indifferent to his plight. | Böyle zor bir durumda onu terk edemem. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| His business failed. So what? | İflas etti. Ne olmuş yani? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Don't talk like that. We have an obligation. | Böyle konuşma. Boynumuzun borcu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| We can't do much, even if he does stay. | Zaten burada kalsa da, çok fazla bir şey yapamayız. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| But we can try to comfort him. | Ama onu teselli etmeye çalışabiliriz. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Why should we? | Niye yapalım ki? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| We're in no position to help him. | Ona yardım edecek durumda değiliz. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Autumn's coming but we don't have new kimonos. | Sonbahar yaklaşıyor yeni bir kimono bile alamadık. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| We're three to four months behind in rent. | Üç dört aylık ev kiramız duruyor. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| It's not as if his coming here will add to our expenses. | Buraya gelip harcamamızı arttırmasından bahsetmiyorum bile. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Your attitude towards men is entirely wrong. | Erkeklere karşı olan tutumun kesinlikle yanlış. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| "Obligation?" I dislike that word. | Minnet borcu mu? Bu kelimeden nefret ediyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I don't know how much he's done for you. | Senin için ne kadar şey yaptığını bilemiyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You've already repaid it. | Zaten fazlasıyla geri ödemişsindir. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You grew up in the geisha quarters. Maybe that's why. | Sen geyşa evlerinde büyüdün. Belki bu yüzden böylesindir. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I graduated from school. I can tell. | Bense okuldan mezun oldum. Sana söyleyebilirim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| The men who come here use their money | Erkekler buraya gelip... | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| to make playthings of us, that's all. | ...paraları sayesinde bizleri oyuncak gibi ellerinde oynatıyorlar. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Men are all alike. | Erkeklerin hepsi aynı. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Then act like you know it. | O zaman biliyormuş gibi davran. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Since men are that way, get all you can from them. | Erkekler böyle olduğu için onlardan alabildiğin her şeyi almalısın. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Never be the loser. Don't let a poor man live off us. | Asla kaybeden olma. Fakir bir adamın sırtımızdan geçinmesine müsaade etme. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What has he done for you? Why feel so obliged to him? | Senin için ne yaptı ki? Niye ona bu kadar minnettarsın? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| He helped me become a fully fledged geisha. | Gerçek bir geyşa olmama yardımcı oldu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| For what? | Niye böyle söylüyorsun? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| So you'd be able to give any man pleasure? | İstediğin herhangi bir erkeği memnun edebilirdin. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Isn't that all? | Öyle değil mi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Turning us into playthings. Bought and sold like merchandise. | Bizi oyuncakları haline getirdiler. Alınıp satılan mal gibiyiz. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Men are our enemies. | Erkek milleti bizim düşmanımız. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Hateful enemies. | İğrenç düşmanlar. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| We should make them pay and pay. | Onlara bunun bedelini ödetmeliyiz. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You've been deceived by words like "obligation" or "human empathy". 1 | "Minnet borcu" veya "vazife" diyerek seni kandırmışlar. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Men do just as they please. | Yalnızca erkekler diledikleri gibi davranır. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Sister, break up with Mr Furusawa. | Abla, Bay Furusawa'yla ilişkini bitir. 1 | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| When he comes back, tell him. Make him go away. | Geri döndüğünde ona söyle. Terk et onu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| We can't get along with an attitude like that. | Böyle bir tavır takınırsak geçinemeyiz. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| In the case of men solely seeking pleasure, what you say may be true. | Zevk peşinde koşan erkekler söz konusu olduğunda, söylediklerin doğru olabilir. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| It's different if there's an obligation. | Mecburiyet varsa o başka konu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Society has its rules. | Toplumun kuralları var. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Listen, Omocha. | Beni dinle, Omocha. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What would people say if I did things your way? | İstediğin şeyleri yaparsam insanlar bana ne der? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| They would be critical. | Beni tenkit ederlerdi. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| So you'll take care of Mr Furusawa to be praised by society? | Yani toplumdan takdir görmek için mi Bay Furusawa'yla ilgileniyorsun? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Has that society ever treated us like human beings? | Toplum bize insan gibi muamele etti mi hiç? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Why must we curry its favour? | Niçin yaranmamız gerekiyor ki? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| If you continue like this, it'll be a slow death by strangulation. | Böyle devam ederek kendi sonunu hazırladığını anlamalısın. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Look at the other geishas who have saved up money. | Diğer geyşalar baksana kimin birikmiş parası var. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Good morning, Omocha. Come to pray? | Günaydın, Omocha. Dua etmeyi mi geldin? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Would you like to hear something nice, Omocha? | Güzel bir haber duymak ister misin Omocha? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Someone is very fond of you. | Sana fena tutulmuş biri var. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| That's nice. Who is it? | Çok hoş. Kimmiş peki? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Mr Kimura of the dry goods shop. He calls at your place often. | Manifatura dükkânındaki Bay Kimura. Çalıştığın evin adını dilinden düşürmüyor. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Him? Oh, bother. | O mu? Tam baş belası. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Don't say that. Be kind to him. | Böyle söyleme. Ona karşı nazik ol. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| How silly! Goodbye. Goodbye. | Budalanın teki! Hoşça kal. Güle güle. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Good morning, I've been wanting to speak to you. | Günaydın, seninle konuşmak istiyordum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| There's a dance performance on the fifth of next month. | Gelecek ayın beşinde bir dans gösterisi var. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Your sister wants to be in it. | Ablanda bu gösteride yer almak istiyor. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Can you arrange it? Yes. | Bunu ayarlayabilir misin? Elbette. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| This is something I can't tell her... | Böyle bir şeyi ona söyleyemem... | Gion No Shimai-1 | 1936 |