Search
English Turkish Sentence Translations Page 20030
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| No, and you ought to know it. | Hayır, ve bunu bilmen gerekir. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| What proof is there against Fisher personally? | Fisher'in şahsına tam olarak nasıl bir kanıt var? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Of all the conceited, stupid numbskull... | Tüm o kibirli ve dangalaklar arasında... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Stop behaving like a boy scout and let us handle this. | Erkek izci gibi davranmayı kes ve bırak da işimizi yapalım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Ask McKenna to come in. | McKenna'ya içeri gelmesini söyle. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Go see Dr. Boniface. He's very good for nerves. | Gidip Dr. Boniface'yi gör. Sinirler konusunda uzmandır. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Identification of Van Meer complete? Yes. | Van Meer'in kimlik tespiti tamamlandı mı? Evet. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| He's unconscious, but there's no doubt it's Van Meer. | Kendinde değil, ama Van Meer olduğuna şüphe yok. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You'd better get back. | Geri dönsen iyi olur. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Take somebody along to get a statement when he comes to. | Kendine geldiğinde ifadesinin alınması için yanında birini götür. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Meanwhile, keep an eye on that flying boat... | Bu arada gözünüzü o deniz uçağından ayırmayın... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| await instructions from us. | ...ve talimatlarımızı bekleyin. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| What's the good of being related to Scotland Yard? | Scotland Yard'da akrabam olmasının ne iyi tarafı var ki? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| My fool brother won't do anything. Scotland Yard can't solve my problems. | Budala kardeşim hiçbir şey yapmayacak. Scotland Yard sorunlarımı çözemez. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Everyone's in on it but me. You're in it, too. | Ben hariç herkes bu işe bulaşmış. Sen de içindesin. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| We've got to watch that plane. While we're driving... | O uçağı izlememiz lazım. Biz oraya giderken... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| ring Mayfair 24574. Let me write that. | ...sen de Mayfair 24574'i ara. Dur da yazayım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Mayfair 24574. That's my cousin. He's the director of the airline. | Mayfair 24574. Bu benim kuzen. Havayollarında yöneticidir. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Tell him we need two seats on tomorrow's clipper to America. | Yarın Amerika'ya gidecek deniz uçağında iki kişilik yere ihtiyacımız olduğunu söyle. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Then go to Hilton Nursing Home and stick by Van Meer. | Sonra da Hilton Bakımevi'ne git ve Van Meer'in yanından ayrılma. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Then phone Miss Edith Armbruster, Kensington 66255. | Sonra da Bayan Edith Armbruster'i ara, Kensington 66255. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Tell her I'm off to America. | Amerika'ya gittiğimi söyle. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Will she dine with me next Monday instead of tomorrow? | Yemek randevumuzu yarıdan ziyade önümüzdeki pazartesi gerçekleştirebilir miyiz diye sor. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Sure. Then call up Stevens at the Post. | Tabii. Sonra da Post'dan Stevens'i ara. ...sen de Mayfair 24574'i ara. Dur da yazayım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Tell him I'm off to America. | Ona da Amerika'ya gittiğimi söyle. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Cable New York, tell them I'm off to America. | New York'a telgraf çek, Amerika'ya geldiğimi söyle. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Ring up the Crescent Dancing Academy and cancel my rumba lesson. | Crescent Dans Akademisini arayıp rumba dersimi de iptal ettir. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Two ham sandwiches on rye bread. | Çavdar ekmeğine pastırmalı sandviç. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| There's no use in my waiting around. It's hard to say how soon he'll recover. | Burada beklememin bir faydası yok. Ne kadar çabuk iyileşeceğini söylemek güç. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It may be some hours before he can speak. | Konuşması saatler alabilir. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I don't know much about this, but my friend's on the clipper. | Bu mevzuda fazla bilgim yok ama arkadaşım deniz uçağında. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| If Van Meer speaks, they'll send word to the plane. | Eğer Van Meer konuşursa uçağa haber verirler. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Did you hear the wireless? | Telgrafı duydun mu? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| War is declared! Read all about it. | Savaş ilan edildi! Tüm ayrıntıları okuyun. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| War declared! It's war with Germany! | Savaş ilan edildi! Almanya ile savaş! | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I found that picture. | Şu fotoğrafı buldum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Steward, bring me one of those, please. Yes, sir. | Görevli, bana şunlardan bir tane getirin lütfen. Tamam efendim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Any message for me? What name? | Benim için mesaj var mı? İsim neydi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Is there a message for me? I'll be with you in a minute. | Benim için mesaj var mı, Bayan Benson adına? Hemen geliyorum hanımefendi. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| This one's for me. Yes, sir. | Bu bana gelmiş. Tamam efendim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Lovely, isn't it? | Ne kadar hoş, değil mi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Sort of makes you forget all about the war and troubles. | Savaşı ve tüm sıkıntıları unutturacak cinsten. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It would be nice if we could keep flying, live in the clouds. | Uzun bir süre uçmaya devam etmek, bulutlarda yaşamak gayet güzel olurdu. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Yes, it would be very nice. | Evet, gerçekten güzel olurdu. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It's time for me to make a landing, a forced landing. | İniş yapma vaktim geldim, zoraki bir iniş. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| What's the matter? Anything happen? | Sorun ne? Bir şey mi oldu? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I've got to talk to you. I don't want to, but I've got to. | Seninle konuşmam gerekiyor. İstemiyorum, ama buna mecburum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| The hardest part is talking to you now. | Şu an için en zoru seninle konuşmak zaten. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I don't mind about the rest. | Geri kalanı umurumda bile değil. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It's about Krug and Van Meer. You've guessed. | Krug ve Van Meer ile alakalı. Zaten biliyorsun. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Not till last night. I've been worried... | Dün geceye kadar bilmiyordum. Endişeliydim... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| but I believed in you. | ...ama sana inandım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You shouldn't. | Sakın ha! | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It's true, then, what I wouldn't believe? | İnanmak istemediğim şey doğru o halde? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Yes. I'm to be arrested when we land... | Evet. İndiğimizde casus olarak tutuklanacak... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| as a spy, shipped back to London. | ...ve Londra'ya geri gönderileceğim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It's quite all right, except, just the one phase of it. You. | Bu hiç dert değil, tek bir kısmı hariç, sen. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| That's why I've got to talk to you. | İşte bu sebeple seninle konuşmak zorundayım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I should like for you to see a little from my point of view... | Olaya biraz da benim açımdan bakmanı isterim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| it might help you afterwards. | Sonrasında sana yardımı dokunabilir. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| First about yourself, my deceiving you. | Öncelikle senin durumun, benim seni kandırmam. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I didn't want you involved in any part because you're English... | Bu işlere bulaşmanı istemedim çünkü İngilizsin... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| half English anyway. I'm not. I'm just coated with an English accent. | ...en azından yarı İngiliz. Ben değilim. Sadece aksan örtüsünün arkasına saklanmış biriyim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| A thin coat. | İnce bir örtü. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I fought for my country in my heart in a very difficult way. | Kalbimde ülkem için oldukça çetrefilli bir şekilde savaştım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Sometimes it's harder to fight dishonorably than nobly in the open. | Namussuzca savaşmak, bazı durumlarda onurun ile savaşmaktan daha zor olabiliyor. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I used my country's methods because I was born with them. | Ülkemin yöntemlerini kullandım çünkü bunlarla doğdum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I don't intend on making this plea to the court martial. | Bunu, davanın askeri mahkemeye intikal etmemesi için yapıyor değilim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I'm making it only to my daughter whom I loved dearly... | Bunu sadece delicesine sevdiğim... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| and before whom I feel a little ashamed. | ...ve karşısında utanç duyduğum kızım için yapıyorum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| What you say to me now means more to me than any verdict. | Şu an söyleyeceklerin benim için herhangi bir hükümden çok daha anlamlı olacaktır. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Steward, this is not for me. It was a mistake. | Görevli, bu bana değil. Bir yanlışlık olmuş. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I'm not sitting 14 hours playing hide and seek with her. | Burada bir 14 saat daha oturup onunla saklambaç oynamayacağım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I'm going to talk to her. | Gidip onunla konuşacağım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It can't do any harm, now that he knows we're aboard. | Uçakta olduğumuzu bildiğinden çok da zararı dokunmayacaktır. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Not a word in front of her, understand? I wouldn't dream of talking. | Onun önünde tek bir kelime bile etmek yok, anladın mı? Konuşmak aklımdan bile geçmiyordu. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| What will you say to her? I don't know. I'm all mixed up. | Ona ne söyleyeceksin? Bilmiyorum. Kafam karmakarışık. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I love her, and I'm going to help hang her father. | Onu seviyorum ve babasının ipini çekmesine yardım edeceğim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I've got to say something. I'll go crazy. | Bir şeyler söylemem gerekiyor. Kafayı yiyeceğim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Have some brandy. You'll feel better. | Biraz brendi al. Kendini iyi hissetmene yardımı dokunur. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You know it always makes me cry harder. | Daha fazla ağlamama sebep olduğunu biliyorsun. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Surprised? What are you doing here? | Şaşırdın mı? Burada ne işin var? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Having myself a ride. | Gezintiye çıktım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Carol, I've got to speak to you alone. It's very important. | Carol, baş başa konuşmamız gerekiyor. Çok önemli. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Do you mind, Mr. Fisher? Ffolliott's with you, isn't he? | Mahsuru var mı Bay Fisher? Ffolliott yanında, değil mi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| In a way, yes. | Bir bakıma evet. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You're both after my father. | İkiniz de babamın peşindesiniz. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You're having him arrested when we land, aren't you? | İndiğimizde onu tutuklatacaksınız, değil mi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I don't know what you mean. I never arrested anyone in my life. | Ne bahsettiğini bilmiyorum. Bu zamana kadar kimseyi tutuklatmadım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| That's a lie. You've followed him from the beginning. | Yalan söylüyorsun. Başından beri onu takip ediyorsunuz. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| That's why you wanted me out of the way at the inn... | Bu sebeple dün otelde ayak altından çekilmemi istedin... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| pretended you loved me so you could... It's a lie, that's all. | ...beni seviyormuş gibi yapıp tüm gece orada tutmak istedin. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Everything you've said to me have been lies. | Bu zamana kadar söylediğin tüm şeyler yalanmış. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Quite a reunion, isn't it? You, too? | Ne toplanma ama, değil mi? Sen de mi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Please. Have a drink, Scott. I'll be back. | Lütfen canım. Neden oturup bir şeyler içmiyorsun Scott. Birazdan dönerim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Where are you going? To stretch my legs. | Nereye gidiyorsun? Biraz yürüyüşe. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I read that wire you received. It was given to me by mistake. | Bu arada sana gelen telgrafı okudum. Yanlışlıkla bana verilmişti de. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| That's all right, sir. | Hiç önemli değil efendim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You're not going unless I go with you. | Bensiz bir yere gidemezsin. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I know you both think my father is a traitor and a renegade. | İkiniz de babamın hain ve dönek olduğunu düşünüyorsunuz. | Foreign Correspondent-1 | 1940 |