Search
English Turkish Sentence Translations Page 170264
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
With your wife, you must have learned some things. | Karınla beraber bir şeyler öğrenmiş olmalıydın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Curse words! | Küfürler! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You learned a few words. | Birkaç kelime öğrendin. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You know, when... | Yani, bazen... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
What? When we're alone. | Ne? Baş başayken. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
When we make love. | Sevişirken. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Get out of here. | Çabuk git buradan! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Don't believe him. | Ona inanmayın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
She often says... | Bazen şey diyor... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Mezze, Mario... | Mezze, Mario... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Often! It's not true. | Sık sık. Doğru değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Don't believe it. He's shameless. | İnanmayın. Edepsiz! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
He's going wild. | Çıldırdı! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
But you do teach the kids? | Çocuklara da öğretiyor musunuz? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Not... Yes. | Hayır! Evet! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
More Thomas. The boys understand. | Daha çok Thomas'a. Oğlanlar anlıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
When does your mom speak Arabic? | Annen ne zaman Arapça konuşuyor? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
When she's mad. | Kızdığı zaman. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Then you understand, when she's mad? | Kızdığını oradan mı anlıyorsun? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
What does she say? Remember? | Ne diyor? Hatırlıyor musun? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
She says lots of things. | Bir sürü şey söylüyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Only when she's mad? | Yalnızca kızınca mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
That true, Lilia? | Doğru mu, Lilia? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
They understand my mother. | Annemi anlıyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
They're used to it. My aunts. | Alışıklar. Teyzelerim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
They're exposed to it. | Devamlı duyuyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Easier for them than for me. When your mother was visiting... | Onlar için daha kolay. Annen geldiği zaman... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
they spoke Arabic all the time. I couldn't stand it. | ...devamlı Arapça konuştular. Dayanamıyordum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I kept saying, "What?" Remember? | Durmadan "Ne" diyordum. Hatırladın mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I didn't understand. | Hiç anlamıyordum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I had to constantly translate. She made an effort. | Devamlı çevirmek zorunda kaldım. Çok uğraştı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
She did, yes. | Evet, öyle. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It's handy for secrets with my friends. | Arkadaşlarımla sır paylaşırken işime yarıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
So he doesn't understand. | Hiçbir şey anlamıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Right. And I don't. | Haklısın. Anlamıyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
They're all there... | Hepsi toplanıp... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
They're having tea. | ...çay falan içiyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It's true, sometimes I feel uneasy. | Bu doğru. Bazen huzursuz oluyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It's like I get the feeling | Öyle bir duygu ki, sanki... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
they're talking about me, like... | ...benim hakkımda konuşuyorlar... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
they're making fun of me. | ...benimle dalga geçiyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You never made the effort to learn. I keep offering. | Hiç öğrenmeye çalışmadın. Kaç kere teklif ettim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
True. You never did. | Doğru. Hiç istemedin. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I don't have the time. I taught you a few words. | Zamanım yok. Bir kaç kelime öğretebildim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
What did you teach him? | Neler öğrettin? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
"I love you," and "darling". | "Seni seviyorum" ve "sevgilim". | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
That it? | Böyle mi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Listen to her say it. | Nasıl söylediğini dinle. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
He'll never get it right. | Asla doğru söyleyemeyecek. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I'll get it. | Yapabilirim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Maybe in 5 or 10 years... | Belki beş, on sene sonra... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Can I have a plate for the kids? Of course. | Çocuklara bir tabak daha alabilir miyim? Elbette. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
One for the neighbor. I'll bring it. | Bir tabak da komşuya. Ben götürürüm. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Already did it. | Zaten hazırladım. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I saw her before. She says hi, asked for Dad. | Az önce gördüm. Selam söyledi, babamı sordu. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
There's a plate for your father. Bring it later, boys. | Babanız için de bir tabak var. Sonra götürün, çocuklar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I'll go with Riadh. | Ben Riadh'la giderim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You two are going? | Siz ikiniz mi gidiyorsunuz? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Least he's won'th it. Not like some. | En azından bunu hak ediyor. Başkaları gibi değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
We miss him around here. | Onu özlüyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
What do you want? That's life. | Ne istiyorsunuz? Hayat böyle. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Love, huh? | Aşk, öyle mi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
That's not love. | Bu aşk değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Sure it is, Mom. It's a gesture of love. | Tabi ki aşk, anne. Aşk işaretleri. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Love... It is love. | Aşk. Kesinlikle aşk. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
That's ichra. | Buna "ichra" denir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It's stronger than love. | Aşktan daha güçlüdür. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It's habit. It's all in there. Love, friendship, everything. | Alışkanlıktır. Hepsi birden, aşk, arkadaşlık, her şey. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Own your feelings. You love him, that's all. | Duygularını açıkla! Ona aşıksın. İşte bu kadar! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Souad, if I may, | Suat, tabağa bakarak... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
from that plate, I know there's still love. | ...diyebilirim ki, kesinlikle aşk var. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
There's a difference between Dad's and the neighbor's. | Babanın tabağıyla, komşununki farklı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It was made with love. You can tell. | Aşkla hazırlanmış. Doğru söylüyorsun. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I make the couscous with love. | Ben kuskusu aşkla pişiririm. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
takes everyday maintenance. | ...günlük uğraşların sürdürülmesidir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It's getting along. | Anlaşmaktır. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
But... you have to earn it. | Ama... bunu kazanmalısın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Dad's a good man. He deserves better. | Babam iyi bir adam. Daha iyisini hak ediyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Isn't he? He worked 35 years | Öyle değil mi? Otuz beş yıldır... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
for his family. | ...ailesi için çalışıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
What else you want? It's not a mzia if it's a duty. | Daha ne istiyorsun? Eğer görevse, sevgi değildir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
But he did his duty. We never wanted for anything | Ama görevini yaptı. Biz küçükken... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
when we were little. He was always there. | ...hiçbir şey istemezdi. Hep yanımızdaydı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Now I can get by on my own, but... | Şimdi kendi ayaklarım üstünde duruyorum... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
He was around! | ...ama yine yanımda. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Listen, all of you. Either you quit messing around | Hepiniz, beni dinleyin! Ya dalga geçmeyi bırakın... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
or I get the laundry list out! | ...ya da kirli çamaşır listesini çıkarırım. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Every Sunday, laundry list. | Her pazar, kirli çamaşır listesi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Every Sunday, she tells the same story. | Her pazar, aynı hikâye. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Don't fight now. We're not. | Kavga etmeyin. Etmiyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I love Dad and Mom. | Annemi de, babamı da seviyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Majid, get those peppers away from her. | Macit, biberleri onun önünden çek. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
A husband like that, I would never let him go. | Böyle bir kocayı asla terk etmezdim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Take him! | Al, senin olsun! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Look, Mom's jealous. | Bak, annem kıskandı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You're jealous. You still love him! | Kıskandın. Onu hala seviyorsun! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
How's the couscous? | Kuskus nasıl olmuş? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Mom did good. | Annem güzel pişirir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
We sure loved it. | Biz bayılıyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I had two plates full. | Ben iki tabak dolusu yedim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |