Search
English Turkish Sentence Translations Page 170264
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| With your wife, you must have learned some things. | Karınla beraber bir şeyler öğrenmiş olmalıydın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Curse words! | Küfürler! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You learned a few words. | Birkaç kelime öğrendin. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You know, when... | Yani, bazen... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| What? When we're alone. | Ne? Baş başayken. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| When we make love. | Sevişirken. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Get out of here. | Çabuk git buradan! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Don't believe him. | Ona inanmayın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| She often says... | Bazen şey diyor... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Mezze, Mario... | Mezze, Mario... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Often! It's not true. | Sık sık. Doğru değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Don't believe it. He's shameless. | İnanmayın. Edepsiz! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| He's going wild. | Çıldırdı! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| But you do teach the kids? | Çocuklara da öğretiyor musunuz? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Not... Yes. | Hayır! Evet! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| More Thomas. The boys understand. | Daha çok Thomas'a. Oğlanlar anlıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| When does your mom speak Arabic? | Annen ne zaman Arapça konuşuyor? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| When she's mad. | Kızdığı zaman. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Then you understand, when she's mad? | Kızdığını oradan mı anlıyorsun? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| What does she say? Remember? | Ne diyor? Hatırlıyor musun? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| She says lots of things. | Bir sürü şey söylüyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Only when she's mad? | Yalnızca kızınca mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| That true, Lilia? | Doğru mu, Lilia? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| They understand my mother. | Annemi anlıyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| They're used to it. My aunts. | Alışıklar. Teyzelerim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| They're exposed to it. | Devamlı duyuyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Easier for them than for me. When your mother was visiting... | Onlar için daha kolay. Annen geldiği zaman... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| they spoke Arabic all the time. I couldn't stand it. | ...devamlı Arapça konuştular. Dayanamıyordum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I kept saying, "What?" Remember? | Durmadan "Ne" diyordum. Hatırladın mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I didn't understand. | Hiç anlamıyordum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I had to constantly translate. She made an effort. | Devamlı çevirmek zorunda kaldım. Çok uğraştı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| She did, yes. | Evet, öyle. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's handy for secrets with my friends. | Arkadaşlarımla sır paylaşırken işime yarıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| So he doesn't understand. | Hiçbir şey anlamıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Right. And I don't. | Haklısın. Anlamıyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| They're all there... | Hepsi toplanıp... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| They're having tea. | ...çay falan içiyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's true, sometimes I feel uneasy. | Bu doğru. Bazen huzursuz oluyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's like I get the feeling | Öyle bir duygu ki, sanki... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| they're talking about me, like... | ...benim hakkımda konuşuyorlar... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| they're making fun of me. | ...benimle dalga geçiyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You never made the effort to learn. I keep offering. | Hiç öğrenmeye çalışmadın. Kaç kere teklif ettim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| True. You never did. | Doğru. Hiç istemedin. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I don't have the time. I taught you a few words. | Zamanım yok. Bir kaç kelime öğretebildim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| What did you teach him? | Neler öğrettin? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| "I love you," and "darling". | "Seni seviyorum" ve "sevgilim". | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| That it? | Böyle mi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Listen to her say it. | Nasıl söylediğini dinle. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| He'll never get it right. | Asla doğru söyleyemeyecek. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I'll get it. | Yapabilirim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Maybe in 5 or 10 years... | Belki beş, on sene sonra... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Can I have a plate for the kids? Of course. | Çocuklara bir tabak daha alabilir miyim? Elbette. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| One for the neighbor. I'll bring it. | Bir tabak da komşuya. Ben götürürüm. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Already did it. | Zaten hazırladım. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I saw her before. She says hi, asked for Dad. | Az önce gördüm. Selam söyledi, babamı sordu. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| There's a plate for your father. Bring it later, boys. | Babanız için de bir tabak var. Sonra götürün, çocuklar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I'll go with Riadh. | Ben Riadh'la giderim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You two are going? | Siz ikiniz mi gidiyorsunuz? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Least he's won'th it. Not like some. | En azından bunu hak ediyor. Başkaları gibi değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| We miss him around here. | Onu özlüyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| What do you want? That's life. | Ne istiyorsunuz? Hayat böyle. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Love, huh? | Aşk, öyle mi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| That's not love. | Bu aşk değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Sure it is, Mom. It's a gesture of love. | Tabi ki aşk, anne. Aşk işaretleri. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Love... It is love. | Aşk. Kesinlikle aşk. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| That's ichra. | Buna "ichra" denir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's stronger than love. | Aşktan daha güçlüdür. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's habit. It's all in there. Love, friendship, everything. | Alışkanlıktır. Hepsi birden, aşk, arkadaşlık, her şey. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Own your feelings. You love him, that's all. | Duygularını açıkla! Ona aşıksın. İşte bu kadar! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Souad, if I may, | Suat, tabağa bakarak... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| from that plate, I know there's still love. | ...diyebilirim ki, kesinlikle aşk var. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| There's a difference between Dad's and the neighbor's. | Babanın tabağıyla, komşununki farklı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It was made with love. You can tell. | Aşkla hazırlanmış. Doğru söylüyorsun. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I make the couscous with love. | Ben kuskusu aşkla pişiririm. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| takes everyday maintenance. | ...günlük uğraşların sürdürülmesidir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's getting along. | Anlaşmaktır. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| But... you have to earn it. | Ama... bunu kazanmalısın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Dad's a good man. He deserves better. | Babam iyi bir adam. Daha iyisini hak ediyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Isn't he? He worked 35 years | Öyle değil mi? Otuz beş yıldır... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| for his family. | ...ailesi için çalışıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| What else you want? It's not a mzia if it's a duty. | Daha ne istiyorsun? Eğer görevse, sevgi değildir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| But he did his duty. We never wanted for anything | Ama görevini yaptı. Biz küçükken... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| when we were little. He was always there. | ...hiçbir şey istemezdi. Hep yanımızdaydı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Now I can get by on my own, but... | Şimdi kendi ayaklarım üstünde duruyorum... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| He was around! | ...ama yine yanımda. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Listen, all of you. Either you quit messing around | Hepiniz, beni dinleyin! Ya dalga geçmeyi bırakın... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| or I get the laundry list out! | ...ya da kirli çamaşır listesini çıkarırım. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Every Sunday, laundry list. | Her pazar, kirli çamaşır listesi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Every Sunday, she tells the same story. | Her pazar, aynı hikâye. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Don't fight now. We're not. | Kavga etmeyin. Etmiyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I love Dad and Mom. | Annemi de, babamı da seviyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Majid, get those peppers away from her. | Macit, biberleri onun önünden çek. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| A husband like that, I would never let him go. | Böyle bir kocayı asla terk etmezdim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Take him! | Al, senin olsun! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Look, Mom's jealous. | Bak, annem kıskandı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You're jealous. You still love him! | Kıskandın. Onu hala seviyorsun! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| How's the couscous? | Kuskus nasıl olmuş? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Mom did good. | Annem güzel pişirir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| We sure loved it. | Biz bayılıyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I had two plates full. | Ben iki tabak dolusu yedim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 |