Search
English Turkish Sentence Translations Page 170263
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Serguei, come have dinner. | Serguei, gel, yemek ye. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I'll come down with her. I'll just change the baby. | Onunla beraber gelirim. Bebeğin üstünü değiştireyim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| OK, see you there. | Tamam, aşağıda görüşürüz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Hakim, let's go. Let's go eat Grandma's couscous. | Hadi Hakim, gidelim. Büyükannenin kuskusunu yiyelim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| All right, what is this crap? | Pekala, nedir bu saçmalık? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| We all know about your bullshit. | Senin pisliklerini hepimiz biliyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| What bullshit? I went out for a drink. | Ne pisliği? İçki içmeye gitmiştim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| And all those girls? What girls? | Ya o kızlar? Hangi kızlar? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| What is this shit? We all fucking know! | Nedir bu pislik? Hepimiz biliyoruz! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I'm talking here. You heard rumors? | Ben konuşuyorum! Dedikoduları mı dinliyorsun? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You're too stupid to be discreet. | Tedbirli olamayacak kadar aptalsın! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Get out. I didn't do anything. I got in late one night. | Yürü git! Ben hiçbir şey yapmadım. Bir gece eve geç geldim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Late one night? | Bir gece mi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Like I don't know where you hang out? | Sanki nerelerde sürttüğünü bilmiyorum! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Get out. Like I don't know? | Defol git! Sanki bilmiyorum! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You got a kid. You're married. You forget? | Artık bir çocuğun var. Evlisin. Unuttun mu? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Now stop acting like a kid. | Çocuk gibi davranmayı bırak. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| And get it straight that you got a family. | Artık bir ailen olduğunun farkına var. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Hello Mrs. Jilali. Hi, kids. | Merhaba, Mrs. Jilali. Selam, çocuklar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Been to the market? Not too crowded? | Marketten mi? Kalabalık değil miydi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Not too bad. | Fena sayılmaz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| And your health? | Sağlığınız nasıl? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| How's your mom? Your dad? | Annen nasıl? Ya baban? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Just fine. | İkisi de iyi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Say hello to them for me? I will. | Benden selam söyle. Söylerim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Bye now. Take care. | Hoşça kalın. Kendinize iyi bakın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You piss me off! | Beni sinirlendiriyorsun! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Want some onions? | Soğan ister misin? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Mom, one more place. Serguei's coming. | Anne bir yer daha açın. Serguei geliyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Honey, give me the kids' plates. | Tatlım, bana çocukların tabaklarını ver. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Serve the kids first. | Önce çocukları doyurun. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You're looking peaked! | Solgun görünüyorsun. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Give me your plate. You can bone the fish. | Bana tabağını ver. Kılçıklarını ayıklayabilirsin. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Everybody got some? | Herkes aldı mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Did everyone get sauce? | Herkes sos aldı mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| And vegetables? | Ya sebze? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Enjoy your meal, everybody. | Afiyet olsun. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's prepared with love. | Aşkla hazırlanmış. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Love. The couscous of love. | Aşk. Aşkın kuskusu. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's absolutely delicious. | Kesinlikle nefis. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| The vegetables are just right. | Sebzeler çok sağlıklı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Souad, you're talented for couscous. | Suat, sen bir kuskus ustasısın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's about time. | Tam zamanında! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Sorry we're late. Sorry, Souad. | Geç kaldığımız için özür dilerim. Özür dilerim, Suat. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You go through midtown? We've been waiting. | Şehir merkezine mi gidiyorsun? Ne zamandır bekliyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Hey, handsome. He's a little warm. | Hey, yakışıklı! Biraz ateşi var. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Yeah, his bottom's all red. I can't settle him down. | Evet, altı kıpkırmızı. Onu sakinleştiremiyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I went through hell when Thomas was a baby. | Thomas bebekken, canım çıkardı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Want your mommy? | Anneyi mi istiyorsun? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Azza honey, got everything? | Azize, tatlım, eksiğiniz var mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Are they eating? | Yiyorlar mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Safia, listen to your auntie. | Safiye, teyzeni dinle. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I thought it was Slimane. | Süleyman sanmıştım. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Hi, everyone! | Selam, millet! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| The most beautiful! | Dünya güzeli! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's a family day today. | Bugün aile günü. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Henri, the girls! | Henri, kızlar! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| My fault. I had car trouble. I needed his help. | Benim hatam! Araba sorun çıkardı. Yardımına ihtiyacım vardı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Like I don't? | Benim yok mu? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I'll get you a plate. | Sana tabak getireyim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| When you got nice cold ones, you forget your woman. | Soğuk güzel şeyler buldun mu, karını unutuyorsun. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| And you turned your cell off. Voice mail! | Telefonunu da kapamışsın. Sesli mesaj! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Now you're dead. | İşte şimdi işin bitti! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Souad, serve her. She's starving. | Suat, ona yemek koy. Açlıktan ölüyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Just a little. I'm on a diet. | Çok az. Diyetteyim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Don't start with me today. I didn't say a word. | Bugün benimle uğraşma. Bir şey demedim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Your couscous is great, Mom. Got that right. | Kuskusun harika, anne. Haklısın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| No peppers? I can't eat without that. | Biber yok mu? Bibersiz yiyemem. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Go get them. They're in the pan. | Git getir. Kavanozda. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Here, Majid. | İşte, Macit. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Majid's not talking. | Macit konuşmuyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Yeah, today he's pretty silent. | Evet, bugün çok sessiz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| All that partying last night. | Dün geceki partiden sonra. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| See? He eats at Grandma's. | Gördün mü? Büyükannesinin elinden yiyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Here's Grandma's couscous. | İşte büyükannenin kuskusu. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| All smiles, so happy. | Gülümsüyor, çok mutlu. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Better than fish sticks. | Balık çubuğundan çok daha iyi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Quit arguing. Have some. Enough for everyone! | Tartışmayın. Yiyin. Herkese bol bol var. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I don't want any. I'll leave my share. | Ben istemiyorum. Payımı bırakacağım. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Riadh special! Very nice! | Riadh spesiyali. Çok güzel. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Olfa, some bread! | Olfa, ekmek getir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I love it. How do you do it? | Bayıldım. Nasıl yapıyorsun? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I made the peppers and helped with the couscous. | Biberleri ben yaptım, kuskusa da yardım ettim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| When she does something, she says so. It's so rare! | Bir şey yaptı mı hemen söyler. İnanılmaz! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| She has helped her mom all day long. | Bütün gün annesine yardım ediyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| May I have some more grain? | Biraz daha alabilir miyim? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Werert you on a diet? | Diyette değil miydin? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Give her a break. Women and diets! | Güldürme beni! Kadınlar ve diyet! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| She said so. Right away, "I'm on a diet." | Az önce kendisi dedi; "Diyetteyim." | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Now she's changing. | Şimdi fikri değişti. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Good. I'm getting fat, but it's good. | İyi. Şişmanlıyorum ama bu iyi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| No. When you start to eat, you say Besmellah. | Hayır. Yemeye başlarken, "Bismillah" denir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Gesmela! | Gesmillah! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Not a "G", a "B". | "G" ile değil, "B" ile. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| There. You got it. | İşte, kaptın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Know any other Arabic words? | Başka Arapça kelime biliyor musun? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Barafemuk. | Barafemuk. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| One of my first! | İlk öğrendiklerimden. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| That's all you taught him, Lilia? A few others. | Tüm öğrettiğin bu mu, Lilia? Birkaç tane daha. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| We don't speak Arabic at home. | Evde Arapça konuşmuyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 |