Search
English Turkish Sentence Translations Page 169506
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| You're gonna stay around until I'm back on my feet again, aren't you? | Ben ayağa kalkana kadar buralarda olacaksın, değil mi? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Maybe even a little longer. | Belki de biraz daha uzun. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Hilary, we're going out to select some cows tomorrow. | Hilary, biz yarın birkaç inek seçmeye gidiyoruz. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Jamie, how are you? | Jamie, nasılsın? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Fine, Mrs. Evans. | İyiyim, Bayan Evans. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I just had the best chicken broth you ever tasted. | Şimdiye kadar hiç tatmadığın tavuk suyu çorbası vardı. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| But if you find a loose cow and could slip it past Hilary... | Eğer başıboş bir inek bulsaydın ve Hilary'den kaçırıp... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I'd eat it horns, hooves, hide, everything. | ...onun boynuzlarını, derisini, etini, herşeyini yerdim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| BOWEN: You still think that bull of yours could be her mate? | BOWEN: Sen hala bunun senin boğaya eş olabileceğini sanıyor musun? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Mr. Bowen, Vindicator's first calves... | Bay Bowen, Vindicator'ün ilk buzağıları... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| will weigh half again as much as your longhorn calves... | ...senin Longhorn buzağının yarı ağırlığında olacak... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and they'll be hardy. | ...ve dayanıklı olacaklar. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| She can rip him to tatters while he's still dancing. | Senin boğa daha dans aderken dişi onu paramparça edebilir. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| He'll never beget a calf. You're mistaken. | O asla bir buzağının babası olamayacak. Yanılıyorsun. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| BOWEN: Madam, I've lived half my life here. | BOWEN: Bayan, ömrümün yarısı burada geçti. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| And I tell you, if the longhorns do not kill him... | Ve sana söylüyorum, eğer onu Longhorn'lar öldürmezse... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| then the wolves and the winters will. | ...kurtlar ve kış öldürecek. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| And I suppose you agree with him? | Ve ben buna katıldığını umuyorum. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Sometimes it gets down to 20 below, ma'am. | Bazen 20nin altında seyrediyor, ma'am. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You can see that beast, Mother. | Şu hayvanı görebiliyor musun, anne. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| A cow? Good Lord! | İneği mi? Aman Tanrım | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I believe that Vindicator will live long enough... | Ben Vindicator'ü çoğaltmak için açık alanda... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| on the open range to reproduce. | ...yeteri kadar uzun yaşayacağına inanıyorum. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| And tha�s all we can expect of him. | Ve ondan bekleyebileceğimizin hepsi bu. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Mother, tha�s cruel. | Anne, bu zalimce. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Yes, i�s cruel, and stupid, and savage. | Evet, zalimce, aptal ve yabani. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| But then we live among savage and stupid people. | Ama sonra biz yabani ve aptal insanların arasında yaşıyoruz | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| And the only way to convince them is on their own terms. | Ve onları ikna etmenin tek yolu onların kendi koşullarıdır. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Survival. Tha�s all they understand. | Hayatta kalma. Onların anladıklarının hepsi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| We could build a shelter. Keep him alive that way. | Bir sığınak yapabilirdik. Böylece onlarıkorumuş olur. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I can keep roses alive in a hothouse. | Gülleri bir serada canlı tutabilirim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| And you've got a hothouse bull, madam. | Ve senin boğa seran var, bayan. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Tha�s not so. | Bu doğru değil. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Vindicator does have stamina and fighting spirit. He does. | Vindicator'ün dayanıklılık ve mücadele ruhu var. O yapar. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| My father bred it into him... | Babam onu besledi... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and if he has to risk his life to prove it to you, then he will. | ...ve eğer o sana kanıtlamak için yaşamını riske atmak zorundaysa, bunu yapar. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| She'll not turn him loose after what she's seen here. | Onu kaybetmeden dönmeyecek sonra buralarda görülür. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Yes, she will. | Evet, yapacak. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You forget that my husband died... | Kocamın buraya Hereford'u getirmeyi denerken... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| trying to bring Herefords here and prove this very point. | ... öldüğünü, bunu pekçok noktada kanıtladığını unutuyorsun. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| That woman does not fear a thing, eh, Sam? | Bu kadın bir şeyden korkmaz, ha, Sam? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Nothing but dishonesty and dirt. | Namussuzluk ve kötülükten başka. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Do you think your ma has any cold beef in the cupboard? | Sence dolapta annenin soğuk eti var mıdır? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Sure, Jamie. And my ma has tortillas. | Tabi, Jamie. Ve annemin pizzaları da var. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Get out of sight! And, Conchita, come back later with tortillas. | Gidin buradan! Ve, Conchita, sonra pizzaları al da gel. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| All right, Vindicator. Come on. | Pekala, Vindicator. Haydi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Jamie, you shouldn't be out here. | Jamie, burada olmaman gerekirdi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I like to see open sky once in a while. | Arada bir açık havayı görmek istiyorum. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Where you taking Rosy Red? | Kırmızı Gülü nereye götürüyorsun? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Don't call him that. I'm sorry, Hilary. | Ona böyle hitap etme. Özür dilerim, Hilary. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I'm taking him out, far out on the range... | Onu alıp uzaklardaki otlaklara götürüyorum... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and I'm going to leave him there. | ...ve onu oralarda bırakacağım. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| There's no point in getting yourself all upset over an old bull. | Yaşlı bir boğa için kendini üzmeye gerek yok. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Vindicator isn't old. | Vindicator yaşlı değil. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Well, I mean, he's an animal not a person. | Evet, bence o bir hayvan, insan değil. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You are a Bowen, yes, you are. | Sen bir Bowen'sın, evet, öylesin. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Insensitive and hateful. | Duyarlı ve nefret dolu. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You don't even know what this means to me. | Sen hatta bunun bana ne ifade ettiğini bilmezsin. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You can't understand it and you never will. | Sen onu anlayamazsın ve asla anlamayacaksın. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Come on, Vindicator. | Haydi, Vindicator. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You go along now, Vindicator... | Sen şimdi yoluna devam et, Vindicator... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and don't you come back, do you hear me? | ...ve geri dönme, beni duyuyormusun. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Go along. | Hadi git yoluna. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Vindicator, you've got to stand on your own four feet. I mean it. | Vindicator, sen artık kendi başının çaresine bakmalısın. Ben ciddiyim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You're a British bull with uncommon good sense... | Sen nadir ve soylu ataları olan... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and fine ancestors. | ...bir İngiliz boğasısın. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| We've had some fine times together. | Birlikte güzel vakit geçirdik. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Now you've got to prove yourself. | Sen şimdi kendini kanıtlamalısın. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| And prove that Father was right. | Ve bu babamın haklılığını kanıtlıyor. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| She turned him loose. | Kız döndü, boğayı serbest bırakmış. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Your lass has got guts, I'll grant you that. | Kızınız içini temizlemiş, bunun olacağını size söylemiştim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I suppose you'll be going home now, ma'am? | Şimdi eve gitmenizi öneririm bayan. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| What for? I mean, wha�s the rush, Sam? | Neden? Acelen nedir Sam? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Mistress Evans could pay us a wee visit for awhile. | Bayan Evansbizi kısa bir süreliğine ziyaret edebilirdi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Come summer, you'll see the first crossbred Herefords on this range. | Yazın gel, burada ilk melez Herefordları göreceksin. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Sam, there's no sense in telling her a lie. | Sam, ona yalan söylemenin hiçbir duygusal yanı yok. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| This is longhorn country... | Burası Longhorn ülkesi... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and i�ll stay longhorn country, madam, you cannot change it. | ve Longhorn ülkesi olarak kalacak, bayan, onu değiştiremezsin. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I meant what I said. | Ne demek istediğimi söyledim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| If only I could believe that, Mr. Burnett... | Eğer sadece ona inanabilseydim, Bay Burnett... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| it might make a difference. | ...farklı olabilirdi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| But I made that mistake once, didn't I? | Ama ben bir kez hata yaptım, değil mi? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Martha, what I did was wrong. | Martha, yanlışım neydi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I lied to you because I didn't want you and Hilary to turn against me... | Size yalan söyledim çünkü senin ve Hilary'nin bana dönmenizi istemedim... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I think I'd better go to Hilary. | Ben en iyisi Hilary'nin yanına gideyim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Then you're not still mad at me? | Sen bana kızgın değilmisin? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| No, not particularly. | Hayır, özellikle değil. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You know, Jamie... | Biliyorsun, Jamie... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| there's really nothing to keep us here anymore, is there? | ...burada bizi tutacak gerçekten bir şey yok, değil mi? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Vindicator's out there on the range... | Vindicator dışarıda merada... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and you're up and around. No, now, wait a minute. | ...ve sen buralardasın. Hayır, şimdi, bekle. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I've still got cracked ribs and they hurt like the devil. | Hala kırık kemiklerim var ve onlar canımı acıtıyor. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Here, I'll show you. | Burası, dur sana göstereyim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| See? Tha�s painful. I need attention. | Gördün mü? Acıyor. Dikkat etmeliyim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Jamie, you're breaking my ribs. | Jamie, kaburgalarımı kıracaksın. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| And I will, too, if tha�s what i�s gonna take to keep you here. | Ve seni burada tutmak için ne gerekiyorsa onu da yapacağım. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Look, all I've got is the two legs I stand on, Hilary... | Bak, sahip olduklarımın hepsi üzerinde durduğum iki bacağım, Hilary... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| but there's room in this country to make us a place like Herefordshire. | ...ama Herefordshire gibi bir yer yapmak için bize bu ülkede yer vardır. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I don't care what i�s like. | Ne olduğu beni ilgilendirmiyor. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I don't ever want to leave you. | Seni hiç bırakmak istemiyorum. | The Rare Breed-1 | 1966 |