Search
English Turkish Sentence Translations Page 169503
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Yes, of course. But that won't take very long. | Evet, tabi. Ama çok uzun sürmesin. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I've asked the baggage man to take our things to the hotel. | Eşyalarımızı otele götürmek için hammal çağırdım. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| So we'll wait there for you. | Bu yüzden biz seni orada bekliyeceğiz. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Ma'am, I don't think you ought to be so dead set on this trip. | Bayan, ben senin bu yolculuğa pek kararlı olduğunu sanmıyorum. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| But I am dead set. | Ama ben kararlıyım. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| So le�s not waste the day in talk. | Bu yüzden konuşarak günümüzü harcamayalım. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| HILARY: One of them say it was a shady deal all round. | HILARY: Onların biri her yönden şaibeli bir anlaşma olduğunu söylüyor. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Mother, you haven't been listening. Of course I have, dear. | Anne sen dinlemiyorsun. Tabi dinliyorum, hayatım. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| HILARY: We should go to the Sheriff... | HILARY: Biz Sheriff'e gitmeliydik... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and have Mr. Burnett thrown into the hoosegow. | ...ve Bay Burnett de hapse atılmalıydı. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| The what? The jail, jug, old Bailey. | Ne? Hapishane, sürahi, ihtiyar Bailey. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Why on earth should we do a thing like that? | Dünyada biz öyle bir şeyi neden yapmalıydık. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Because they plan to kidnap Vindicator... | Çünkü onlar Vindicator'ü kaçırmayı planlıyor... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and Mr. Burnett is in cahoots with them. | ve bay Burnett onlarla ortak. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| What is this cahoots? It sounds awful. | Ne ortaklığı? Korkunç görünüyor. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Conspiracy. Anyway, he said he'd meet them in the pub. | Komplo. Neyse, o salonda onları karşılayacağını söyledi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| It has something to do with that Mr. Taylor. | Onun Bay Taylor ile yapacak işleri var. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Hilary, Mr. Taylor is an Englishman. | Hilary, Bay Taylor bir İngiliz. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| So was Captain Kidd. Come on. | Kaptan Kidd de öyleydi. Hadi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| If we can find them, I'll show you. | Onları bulabilirsek, sana göstereceğim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| SAM: Wait a minute, Simons, you go out on that street... | SAM: Bekle, Simons, sen o sokaktan gidersen... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and we'll all go to jail. | ve hepimiz hapse gireriz. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Give us another drink. | Charlie, diğer şişeyi de ver. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I don't want your whisky. Come on, Mabry. | Senin wiskini istemiyorum. Haydi, Mabry. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I'm not letting those women ride away with that bull. | Ben o kadınların boğa ile gitmelerine izin vermiyorum. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| We're going straight through Taylor's place. | Biz doğruca Taylor'un yerine gidiyoruz. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I'll stake that bull out at Sand Creek. | O boğayı Sand Creek'e götürdüğümde payımı alacağım. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You come in at night and take him, I'll say he strayed off. | Sen gece gel ve onu al, ben başıboş dolaştığını söylerim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You're just gonna stir things up here. | Sen sadece burada bir şeyler karıştıracaksın. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You bet I am. | Buna eminim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You two women go over to the wagon. | Siz iki kadın arabaya gidin. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I've got a little business to attend to here. | Benim içeride yapacak biraz işim var. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I'll be with you directly. | Doğruca sizinle olacağım. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Does that look like a conspiracy to you? | Sana bir komplo gibi görünüyor mu? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| The thieves have fallen out. | Hırsızlar da kavga eder. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I'm giving the orders here, Simons. I said, quit it. | Burada emirleri ben veririm, Simons. Onu bırak, dedim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Just look at that. | Sadece şuna bak. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Those ruffians. | Zorbalar. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Stop this at once. This is too much. Drop that gun. | Hemen şu kavgayı durdurun. Bu çok fazla. At o silahı. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| How dare you hit that man. | Sen o adama nasıl vurursun. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| He was gonna shoot me. | O bana vuracaktı. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Now, really, Mr. Burnett, you have a predisposition to violence... | Şimdi, gerçekten Bay Burnett, benim net bir şekilde gördüğüm, ... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| of which I heartily disapprove. Yes, ma'am. | ...senin şiddete karşı bir eyilimin var. Evet Bayan. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Now, le�s be on our way before you cause more trouble. | Daha fazla soruna sebep olmadan yolumuza gidelim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Yes, ma'am. Come along, Hilary. | Peki, bayan. Buraya gel, Hilary. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| SAM: Excuse me, ma'am, you're on my hat. | SAM: Afedersin Bayan, şapkamın üzerindesin. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I see what you're up against, all right. | Senin neye karşı olduğunu görüyorum, pekala. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Sand Creek, day after tomorrow. And that bull better be there. | Yarından sonra, Sand Creek'de. Ve bu boğanın orada olması daha iyi olacak | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Very well, Mr. Burnett, if you are ready. | Çok iyi, Bay Burnett, Eğer hazırsan. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| That horse is a little hard to handle, ma'am. | O atı idare etmek biraz zordur, bayan. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| If you can't ride, maybe you'd better stay here. | Eğer süremezsen, belki de sen burada kalsan daha iyi olurdu. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| We have ridden on occasion, Mr. Burnett. | Biz daha önce de binmiştik, Bay Burnett. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Haven't we, Hilary? | Değil mi, Hilary? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Just one thing, ma'am... | Sadece bir şey, bayan... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| if you're dead set on making this trip to Texas... | ...eğer Texas'a yolculuk yapmak için kararlıysan... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| you're going the wrong way. | ...yanlış yoldan gidiyorsun. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You are a very capable guide. I can tell north from south. | Sen çok yetenekli bir rehbersin. Bunu güneyden kuzeye söyleyebilirim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Now, if you'll just... | Şimdi, eğer gideceksen... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| SAM: Where you been, ma'am? | SAM: Nerede kaldın, bayan? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I was about to go out and look for you. | Seni aramaya çıkmak üzereydim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| The only thing I concede is that you had the better horse. | Senin atının daha iyi olduğunu kabul ediyorum. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| SAM: We'll swap off and do it again. | SAM: Şimdi onları değişeceğiz ve sonra tekrar değişeceğiz. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Thank you, Sam. | Teşekkür ederim, Sam. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Hilary, would you like to ride a little while? | Hilary, biraz da sen binmek istermiydin? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| No, thank you, Mother. | Hayır, teşekkür ederim, Anne. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I'll just drive along... | Ben sadece birlikte... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| just drive while you two consort. | ...sadece ikimiz birlikte iken binerim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Really, Hilary, do you call an innocent canter consorting? | Gerçekten, Hilary, sen saf ve eşkin giden biriyle arkadaşlık eder misin? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| No, but I call a half a day gallop a romp. | Hayır, ama yarım günlüğüne dörtnala giden birini kiralarım. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| What do you think now, Mr. Burnett, of Vindicator's ability to travel? | Yetenekli Vindicator ile yaptığın yolculuk için şimdi ne düşünüyorsun, Mr. Burnett? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| He's doing all right. | İyi görünüyor. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| As well as a longhorn, would you say? | Bir longhorn, gibi olduğunu söyleyebilir misin? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I�s hard to say. | Bunu söylemek zor. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| In winter, the cattle have to travel a good bit looking for feed... | Kışın hayvanlar yolculuk yaptığı için biraz daha iyi yem arıyor... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and in summers, every once in a while there's a drought. | ve yazın arada bir, kuraklık olur. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| A few wells and catch basins would solve that problem. | Birkaç kuyu ve boşaltma havzaları o sorunu çözerdi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Alex Bowen's not gonna change... | Alex Bowen bir boğayı yerleştirmek için... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| the countryside to accommodate one bull. | ...kırsal alanı değiştirmeyecektir. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Mr. Bowen cannot stop progress. | Bay Bowen ilerlemeyi durduramaz. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| One day this whole range... | Bir gün bu tüm mera... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| will be occupied by white faced Hereford cattle. | beyaz yüzlü Hereford sığırları tarafından işgal edilecek. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You'll see it happen. | Bunun olduğunu göreceksin. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| SAM: I hung onto his horns, and that fool steer ran a mile... | SAM: Onun boynuzlarına asıldım ve o aptal öküz sert bir rüzgarda... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| me flapping like laundry in a high wind. | ...sallanan çamaşır gibi beni bir mil koşturdu. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Finally, he stopped, and looked at me real sorrowful... | Sonunda durdu, ve bana gerçekten üzgün görünüyordu... | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| and then he just flopped down, disgusted. | ...ve sonra o sadece yere düştü, bezgindi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| And you were only 16? | Ve sen sadece 16 yaşındaydın? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| And from that time on, they took to calling me Bulldog. | Ve o zamandan sonra onlar beni Bulldog diye çağırmaya başladılar. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| From what I saw, things don't seem to have changed very much. | Bundan sonra gördüğüm şeyler çok fazla değişmedi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Here, I'll get you some more coffee. | İşte, sana biraz kahve vereyim. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| You all right? Yes, and you? | Sen iyi misin? Evet, ya sen? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| If anyone's interested, Vindicator and I are all right, too. | Eğer birisinin ilgisini çekiyorsa, Vindicator ve ben de, iyiyiz. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Mus�ve been a stray shot. | Bir serseri kurşun olmalı. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Funny that a stray shot should just happen to hit our coffee pot. | Serseri bir kurşunun sadece bizim kahve cezvesine vurması komik. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Now, Miss Hilary, don't start dreaming up any more trouble. | Şimdi, Bayan Hilary, daha çok endişe verecek rüya görmeye başlama. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I think we'd better all turn in. | Sanırı hepimiz geri dönsek daha iyi olacak. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Got to be up before daybreak. Come on. | Gün doğmadan yukarıda olmalıyız. Haydi. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I'll take care of Vindicator. | Ben Vindicator'e bakarım. | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| Did you fire that shot? | Ateş ettiğinde vurdun mu? | The Rare Breed-1 | 1966 | |
| I was just reminding Burnett to show up at Sand Creek. | Ben sadece Burnett'i, Sand Creek'teki gösteri için uyarıyordum. | The Rare Breed-1 | 1966 |