Search
English Turkish Sentence Translations Page 164140
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| You'll burn in Hell for that! Take him away! Take him away! | Bunun için cehennemde yanacaksın! Götürün şunu! Götürün şunu! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| There will be no pardon for you. And none for you! | Hiçbir şekilde bağışlanmayacaksın. Sen de öyle. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| No pardon for you, Herod! | Bağışlanmayacaksın Herod! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| King Herod! | Kral Herod! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l pity you! | Sana acıyorum! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l've come from the River Jordan. | Ürdün Nehri'nden geliyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The Baptist was taken prisoner by Herod. | Vaftizci, Herod tarafından esir alınmış. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ls that why you come to us in the night? | Gece vakti yanımıza gelmenin nedeni bu mu? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l've been baptized by John the Baptist. | Vaftizci Yahya tarafından vaftiz edilmiştim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l am Simon. | Adım Simon. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Among the sons of women, there has been none greater than John. | Hiçbir ana, Yahya gibi bir evlat doğurmamıştır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| There is much to be done. | Yapmamız gereken çok iş var. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You are welcome, Simon. | Hoşgeldin Simon. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Come unto me... | Ey bütün yorgun ve | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...all ye that labor and are heavy laden... | yükü ağır olanlar, bana gelin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and l will give you rest. | ben size rahat veririm. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Take my yoke upon you and learn of me... | Boyunduruğumu yüklenin ve benden öğrenin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...for l am meek and lowly in heart... | Çünkü ben yumuşak huylu, alçakgönüllüyüm. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and ye shall find rest unto your souls... | Böylece ruhunuz rahata kavuşur. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...for my yoke is easy and my burden is light. | Boyunduruğumu taşımak kolay, yüküm hafiftir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l am Thaddeus. May we follow you? | Ben Thaddeus. Seninle gelebilir miyiz? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l'm Thomas. Follow me. | Ben Thomas. Beni izleyin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| I am the bread of life. | Yaşam ekmeği benim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He who comes to me shall not hunger... | Bana gelen asla acıkmaz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and he who believes in me shall never thirst. | Bana iman eden hiçbir zaman susamaz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| What's happening? lt's the preacher from Nazareth! | Ne oluyor? Nasıralı bir vaiz! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Large crowds gather to hear Jesus of Nazareth. | Büyük kitleler, Nasıralı İsa'yı dinlemek için toplanıyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You saw him cure that cripple? With my own eyes. | Kötürümü iyileştirdiğini gördün mü? Kendi gözlerimle gördüm. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Tell me, how can they know if the man was really crippled? | Söylesene, o adamın gerçekten kötürüm olduğunu nereden biliyorlar? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l've known him years. l'd never seen him walk. | Onu yıllardır tanırım. Yürüdüğünü hiç görmemiştim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Ridiculous. A tale for children. | Gülünç. Çocuk masalı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Sorak... | Sorak... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...go to Galilee and investigate this matter. | Celile'ye git ve bu olayı soruştur. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| But l say only a child would believe such a story. | Ama şunu söyleyim, bu hikayeye ancak bir çocuk inanır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Sorak, l will accompany you to Capernaum. | Sorak, Capernaum'a kadar sana eşlik edeceğim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l've always been fond of children's stories. | Çocuk masallarını her zaman sevmişimdir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l'll go with you, Nicodemus. | Ben de seninle geleceğim Nicodemus. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Children's stories always have a certain truth in them. | Çocuk masallarında her zaman bir gerçek payı vardır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l am the good shepherd... | Ben iyi çobanım. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and l know mine, and mine know me... | Koyunlarımı tanırım, onlar da beni tanır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and they shall hear my voice, and there shall be one fold... | Sesimi işitecekler ve tek sürü, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and one shepherd. | tek çoban olacak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Jesus of Nazareth! | Nasıralı İsa! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| They are saying this Nazarene made a crippled man walk... | Şu Nasıralı'nın kötürüm bir adamı yürüttüğünü söylüyorlar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and rumors of even more astounding things. | Hatta daha da şaşırtıcı şeylerle ilgili söylentiler dolaşıyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l have a report that He's gathering an army. | Bir ordu topladığına dair bir söylenti var Majesteleri. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ls this true? Only a handful travel with him... | Bu doğru mu? Yalnızca bir avuç insan O'nunla geziyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...no more than 1 0 or 1 2. | 10 12 kişiyi geçmez. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| But thousands come to hear him. | Ama O'nu dinlemek için binlerce insan geliyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Bring that Baptist out. l want to talk to him. | Vaftizci'yi getirin. Onunla konuşmak istiyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ls this creature your prisoner... | Bu yaratık mı senin esirin... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...or are you his? | yoksa sen mi onun esirisin? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| How do you find your lodgings? | Misafirhaneyi nasıl buldun? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Lonely... | Issız... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...if the Lord weren't with me. You're not alone in your cell? | ...tabi Tanrı yanımda olmasaydı. Hücrede yalnız değil miydin? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| No. God comforts me. | Hayır. Tanrı benimleydi. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He sustains me. | O, bana güç veriyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You talk like a fool. | Bir budala gibi konuşuyorsun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| And l pray for your soul. Forget my soul. | Senin ruhun için dua ediyorum. Bırak şimdi ruhumu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Not till you remember it. | Sen bir ruhun olduğunu hatırlayana kadar olmaz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Go to your knees. | Dizlerinin üzerine çök. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Ask God to forgive your sins. | Tanrı'dan günahlarını affetmesini iste. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Send back your brother's wife. | Kardeşinin karısını geri gönder. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Kill me, Herod. That you can do. | Öldür beni Herod. Bunu yapabilirsin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Kill me... | Beni öldür ki... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...so l can live. | yaşayabileyim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Before you leave us... | Aramızdan ayrılmadan önce, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...it grieves me to ask what you mean by that. | beni üzse de, bununla neyi kastettiğini sorabilir miyim? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| My body's worth nothing. You can do what you like with it. | Bedenimin hiçbir değeri yok. Onunla ne istersen yapabilirsin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| But my soul is eternal... | Ama ruhum sonsuzdur. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and you can't touch it. | Ve sen ona dokunamazsın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| What do you know about a man named Jesus, from Nazareth? | Nasıralı İsa denen adam hakkında ne biliyorsun? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He's the One. The one what? | İsa, O. O ne? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Jesus is gathering to himself the souls of men... | İsa, tıpkı bir çobanın sürüsünü bir araya getirdiği gibi | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...as a shepherd gathers in his flock. Even now... | insanların ruhlarını bir araya getiriyor. Şu an... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...in your own kingdom, an army grows greater than you can imagine. | senin krallığında, hayal bile edemeyeceğin kadar büyük bir ordu yetişiyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You hear, Your Majesty? An army. lt's true. | Majesteleri duydunuz mu? Bir ordu toplanıyor. Doğruymuş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| So l have my answer. | Ben cevabımı aldım. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| lt is my kingdom that this Galilean rebel wants. | Bu Celileli asinin istediği şey benim krallığım. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Take him back. | Geri götürün şunu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Let them put him to death... | Onu idam etsinler. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and it will ease your mind. Can you promise me that? | Bu seni rahatlatacaktır. Öyle mi dersin? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| If anyone wants to follow in my footsteps... | Ardımdan gelmek isteyenler, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...he must give up all right to himself. | kendini inkar etsin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Day after day, he must take up his cross and follow me. | Her gün çarmıhını yüklenip beni izlesin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| I assure you... | Sizi temin ederim ki; | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...whosoever shall not receive the Kingdom of God as a child... | Tanrı'nın egemenliğini bir çocuk gibi kabul etmeyenler | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...he shall not enter therein. | bu egemenliğe asla giremez. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Suffer the little children to come unto me, and forbid them not. | Bırakın çocuklar bana gelsin, onlara engel olmayın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The Kingdom of Heaven belongs to such as these. | Çünkü Tanrı'nın egemenliği böylelerine aittir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Come back to Capernaum. | Capernaum'a geri dönün. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| What is your name? James. | Adın nedir? James. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Have you come this far for me? | Bu kadar uzak yoldan benim için mi geldin? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l have, and l plead with you. | Evet, size yalvarıyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| We hunger for your words. Come back and make us full. | Sözlerinizin açlığını çekiyoruz. Geri dönün ve bizi doyurun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| As you can see, this Nazarene has gained popularity. | Gördüğünüz gibi, Nasıralı oldukça rağbet görüyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You mean that all those people are here because of him? | Bunca insan, O'nun için mi buradalar demek istiyorsun? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Every day new ones arrive. | Her gün yenileri geliyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You are our Messiah! | Sen bizim Mesih'imizsin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Hail... | Selam... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 |