Search
English Turkish Sentence Translations Page 164142
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| ...that they may see your good works... | iyi işlerinizi görerek, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and glorify your Father, which is in Heaven. | göklerdeki Babanızı yüceltsinler. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ln this manner, therefore, shall you pray: | Bunun için şöyle dua edin: | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Our Father... | Göklerdeki | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...who art in Heaven.... | Babamız | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Two messengers from Capernaum both report the same. | Capernaum'daki iki haberci de aynı şeyi ilettiler. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| lt began as a riot and became a rebellion. | Küçük bir başkaldırı olarak başlamış ve isyana dönüşmüş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The man responsible is Jesus of Nazareth. | Sorumlusu ise Nasıralı İsa. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He already has a large following, and they are hailing him as King. | Kendisi takip eden çok sayıda insan var ve kendisini kralları olarak selamlıyorlar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| One day, he cured a cripple. | Bir gün bir kötürümü iyileştirmiş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Another day, he turned water into wine. | Başka bir gün, suyu şaraba çevirmiş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Now we hear he's fed 5000 people... | Şimdi de 5000 kişiyi doyurduğu söyleniyor | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and nobody knows where the food came from. | ve yiyeceğin nereden geldiğini kimse bilmiyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Next, they'll call him the Messiah. | Yakında O'na Mesih diyecekler. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| And that isn't all. What else? | Hepsi bu değil. Başka ne var? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He walked on water. | Suyun üzerinde yürümüş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...who do men say that l am? | insanlar benim kim olduğumu söylüyor? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Some say another John the Baptist. | Kimileri yeni bir Vaftizci Yahya diyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Others, one of the prophets. | Kimileri peygamberlerden biri diyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Who do you say that l am, Judas? | Sen bana ne diyorsun Yahuda? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You are a great leader... | Sen büyük bir öndersin, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...the greatest teacher of all. | hepimizin en büyük öğretmenisin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| And you, Thomas? | Ya sen Thomas? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You are Jesus of Nazareth. | Sen Nasıralı İsa'sın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| That's all l know. | Bildiğim bu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You are the Messiah! | Sen Mesih'sin! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The Christ. | Mesih. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The Son of the living God. | Yaşayan Tanrı'nın Oğlu'sun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| A blessing on you, Peter... | Ne mutlu sana Petrus. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...because you did not learn this from mortal man... | Çünkü sen bunu sen ölümlü insanlardan değil, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...but from my Father who is in Heaven. | göklerdeki Babam'dan öğrendin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You, Peter... | Sen, Petrus... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...are the rock... | kilisemi üzerine kuracağım | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...on which l will build my church. | kaya sensin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l will give you the keys of the kingdom... | Krallığın anahtarını sana vereceğim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and whatever you shall bind on Earth... | Yeryüzünde yasaklayacağın her şey | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...shall be bound in Heaven. | cennette de yasaklanmış olacak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You have been asking questions about a chiId. | Bir çocuk hakkında sorular soruyormuşsunuz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Who toId you about such a chiId who was to be born a king... | Kral olmak için doğacak böyle bir çocuktan size kim bahsetti? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| You have foIIowed a star... | Asya'dan dünyanın merkezine kadar... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...from Asia to the center of the worId? | bir yıldızı takip ettiniz öyle mi? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Do you know of this chiId king? | Bu çocuk kral hakkında bilginiz var mı? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| In Prophecy, there is mention of a messiah. | Kehanette, bir mesihten bahsediyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Hosea named Egypt as the pIace of birth. | Hosea, Mısır'da doğacağını söylemişti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The great Isaiah spoke of Nazareth. That was 700 years ago. | Büyük İşaya ise, Nasıra'dan bahsetmişti. Bu 700 yıl önceydi. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Your Majesty, if I may. The prophet Micaiah named BethIehem. | Efendim, izninizle. Mika peygamber, Beytüllahim demişti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ''From you, BethIehem, shaII He come forth... | "İsrail'i yönetecek olan kişi... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...who is to be ruIer in aII IsraeI.'' | ...senin içinden, Beytüllahim'den gelecek." | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...am an Idumean, not a Judean. | ...Edon'luyum, Yahudiye'li değilim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The priests here in Judea mock me in their tempIe. | Burada, Yahudiye'deki rahipler tapınaklarında benimle alay etti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The tempIe which I buiIt. They accuse me of impiety. | Hem de benim yaptırdığım tapınakta. Beni dinsizlikle suçladılar. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| TeII them, Antipas. | Anlat onlara Antipas. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Everyone knows that I'm a pious man. | Benim dindar biri olduğumu herkes bilir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...when you find this chiId, how can you be certain he is the one? | ...O'nu bulduğunuzda, O'nun aradığınız çocuk olduğundan nasıl emin olacaksınız? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Then it is onIy by the star... | Demek yalnızca yıldızlar sayesinde... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| What greater spokesman can a chiId have than a star? | Bir çocuk için, yıldızlardan daha iyi bir temsilci ne olabilir ki? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The air is coId. Your Majesty shouId rest. | Hava soğuk. Dinlenmelisiniz Majesteleri. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| If great Herod wiII give us Ieave... | Büyük Herod bize müsaade ederse... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...we shouId be on our way. | ...yola koyulmak istiyoruz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| If you find this chiId, bring me word... | Eğer çocuğu bulursanız, bana da haber gönderin... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...that I too might worship him. | ki böylece ben de ona iman edebileyim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| FoIIow them and keep me informed. | Onları takip et ve beni sürekli olarak bilgilendir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| We have come from a far Iand to see your chiId. | Çocuğunu görmek için uzak ülkelerden geldik. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| What wiII you name him? | Ona ne isim koyacaksın? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Jesus wiII be his name. | Adı İsa olacak. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I bring goId... | Altın getirdim... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...for preservation untiI time everIasting. | ...ebediyet gününe kadar korunmak için. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The oId king. | İhtiyar kral. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| We Ieave at once. | Hemen gitmeliyiz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The stars foretoId... | Bir gün kral olacağımı | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...that one day I wouId be king. | yıldızlar önceden haber vermişti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| And I am king. TruIy. | Ve kral benim. Aynen öyle. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| SureIy it is not the stars... | Şüphesiz ki bu çocuğu gönderen | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...but God who has sent this chiId God! | yıldızlar değil, Tanrıydı. Tanrıymış! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...or the chiId of God... | Tanrı'nın oğlu | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The chiId of imagination... | Beni korkutan şey çocuk değil, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...is the chiId I fear. | hayalgücüdür. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| WeII? Sire... | Evet? Efendim... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...we foIIowed them. They went to BethIehem. | Takip ettik. Beytüllahim'e gittiler. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| BethIehem? | Beytüllahim'e mi? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| In fuIfiIIment of your prophecy. | Dediğin kehanet tuttu. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Prophecies have been scattered Iike seeds. | Kehanetler, adeta tohum gibi etrafa saçılıyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I think you can disregard this. | Bence bu durumu pek de dert etmemelisiniz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| As I remember... | Hatırladığım kadarıyla, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...a voice was heard in BethIehem... | Beytüllahim'de bir ses duyulmuştu, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The voice was heard in Ramah, BethIehem. | Beytüllahim'de, Ramah'da duyulmuştu. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| It was RacheI... | Ağlayan, Rachel'dı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...weeping for her chiIdren... | Çocukları için ağlıyordu. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Let this be the prophecy fuIfiIIed. | Gerçekleşen kehanet bu olacak. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Go to BethIehem... | Beytüllahim'e gidin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...and kiII this chiId. | ve çocuğu öldürün. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| To be sure, every newborn boy in BethIehem... | Emin olmam için, Beytüllahim'de yeni doğmuş tüm erkek çocuklar | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...not one is aIive. | hepsi öldü. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...a chiId is born. | doğacak. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...and his name shaII be caIIed WonderfuI... | O'nun adı Güçlü Tanrı, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...EverIasting Father... | Ebedi Baba, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| King Herod is dead at Iast! | Kral Herod nihayet öldü! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| These traveIers just brought the news from JerusaIem. | Haberi şurdaki gezginler Kudüs'ten getirmiş. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The oId Herod is dead. Death to the new one! | İhtiyar Herod öldü. Yeni krala ölüm! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Long Iive IsraeI! | Çok yaşa İsrail! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 |