Search
English Turkish Sentence Translations Page 164138
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Lord Caiaphas, a report from the River Jordan. | Lord Caiaphas, Ürdün Nehri'nden bir haber var. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Yesterday, this Baptist spoke blasphemy. | Vaftizci, dün kutsal değerlere hakaret etmiş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He said, ''Let the powers tremble.'' | "İktidardakiler titreyecek" demiş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Who is this person? John. He preaches revolution. | Kim bu adam? Yahya. İnsanları isyana teşvik ediyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Against the Romans? All authority. | Romalılara karşı mı? Tüm otoriteye karşı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| One is coming who's greater than l. | Benden daha büyük birisi geliyor.. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The Messiah will come to the City of God. | Mesih, Tanrı'nın şehrine gelecek. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Pilate will see the priest. | Vali Pilate, başrahiple görüşecek. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Concerning what? Governor Pilate will tell you. | Konu nedir? Vali Pilate anlatır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| What a mighty fortress! | Ne muazzam bir şehir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| She that was great among nations has lost her glory. | Bu şehir uluslar arasında ne de büyüktü. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Now she stretches out her hand... | Nasıl da tek başına kaldı... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and has no one to comfort. | şimdi kimsesi kalmadı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| There will come a time to enter. | Bu şehre gireceğimiz vakit de gelecektir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| O Jerusalem, Jerusalem. | Ey Kudüs, Kudüs. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The city that murders the prophets... | Peygamberleri öldüren, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...stones those who are sent to her. | kendisine gönderilenleri taşlayan şehir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| How l long to gather your children. | Kaç defa çocuklarını kanatlarım altına toplamak istedim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| But you shall never see me until the time when you say: | "Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!" diyeceğiniz zamana kadar | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ''Blessings on him who comes in the name of the Lord.'' | beni bir daha görmeyeceksiniz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| They are pilgrims. | Hacılar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| They must be hungry. | Karınları aç olmalı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Good friends! | Dostlar! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You are welcome. | Evime hoşgeldiniz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Come in for rest and food. | Yemek ve dinlenmek için içeri buyrun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Hail, Pilate. | Pilate'ye selam olsun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Rome won't tolerate it. | Roma bunu hoş göremez. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l will not tolerate it. | Ben bunu hoş göremem. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Why do you? | Siz nasıl hoş görebiliyorsunuz? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| What, governor? This man, John the Baptist. | Efendim Valim? Ürdün Nehri'ndeki şu adam, Vaftizci Yahya. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Why are the people encouraging him? | İnsanlar onu neden dinleyip destekliyor? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He is in King Herod's territory. | Yahya, Kral Herod'un topraklarında. Biz bir şey yapamayız ki. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Have you spoken of him to Herod? No. | Herod'a ondan bahsetmiş miydiniz? Hayır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| We intended asking permission. You have it. | Sizden izin istemeyi düşünmüştük. İzin verildi. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...l care nothing for your superstitions or your God. | Sizin batıl inançlarınız ya da Tanrınız umrumda değil. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l'm to keep order in this desert, and l will. | Bu çölde düzeni sağlamam gerekiyor ve öyle yapacağım. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l want to hear nothing more about this troublemaker... | Bu başbelası veya onun gibiler hakkında daha fazla şey | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...or anyone like him. | duymak istemiyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| And what commandment is first of all? | Tüm buyrukların en önemlisi hangisi? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Hear, O lsrael... | Dinle ey İsrail... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...the Lord, our God, is one Lord... | Tanrımız olan Rab tek Rab'dir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and thou shalt love the Lord thy God... | Tanrı olan Rab'bi tüm kalbinle | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...with all thy heart and all thy soul... | tüm ruhunla | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and with all thy mind and all thy strength. | tüm aklınla ve tüm gücünle sev. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| And the second... | İkincisi de şudur: | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...thou shalt love thy neighbor as thyself. | komşunu, kendini sevdiğin gibi sev. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| There is no greater commandment than these. | Bunlardan daha büyük buyruk yoktur. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Well said. | Güzel dedin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You've said the truth. | Doğru diyorsun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| To love one's neighbor as oneself... | Birinin, komşusunu kendisi kadar sevmesi, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...is more than burnt offerings and sacrifices. | tüm yakılmalık adaklardan ve sunulan kurbanlardan daha önemlidir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l wish others understood your wisdom. | Dilerim ki diğer insanlar da senin bilgeliğini anlar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| They will. Won't they, master? | Anlayacaklardır değil mi efendim? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You're not far from the Kingdom of God, Lazarus. | Sen Tanrı'nın Krallığından uzak değilsin Lazarus. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...would it be possible for me to go with you? | seninle gelmem acaba mümkün mü? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You are wealthy. | Zenginsin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Yes, l am. | Evet, zenginim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Do you consider wealth a crime? | Zenginliği bir suç olarak sayar mısın? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| But it may become a burden. | Ama bu yük olabilir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| What does it profit a man to gain the whole world... | Tüm dünyayı elde edip, ruhunu kaybeden | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and lose his soul? | bir adamın kazancı nedir? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Are you saying that a man cannot have both money and a soul? | İnsanın hem parası hem de ruhunun aynı anda olamayacağını mı söylüyorsun? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l am saying that it is easier... | Diyorum ki; bir devenin iğnenin deliğinden geçmesi | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...for a camel to go through the eye of a needle... | zengin bir kişinin Tanrı'nın krallığına girmesinden | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven. | daha kolaydır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| My brother will go to Heaven. He's a good man. | Ağabeyim cennete gidecektir. O iyi bir insan. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Did l say he was not good? l said he's wealthy. | İyi biri değildir dedim mi? Zengin olduğunu söyledim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Where a man's wealth is, there is his heart also. | İnsanın zenginliği neredeyse kalbi de oradadır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| A man cannot serve two masters. You cannot serve both God and money. | İnsan iki efendiye birden hizmet edemez. Hem Tanrı'ya hem de paraya hizmet edemezsin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| But l give my money to God. l give a third of all l earn. | Paramı Tanrı'ya veririm o halde. Kazandığımın üçte birini veririm. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l know a widow woman who gave two pennies. | İki kuruş veren dul bir kadın biliyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| What is two pennies? | İki kuruş da neymiş? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| lt was all she had. | Elindekinin hepsi o kadardı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| But l love God. | Ama ben Tanrı'yı seviyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Would you give up all you own and follow me? | Sahip olduğun her şeyi bırakıp beni takip eder misin? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Who could do such a thing? | Böyle bir şeyi kim yapabilir? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You and your friends are welcome to stay the night. | Sen ve arkadaşların gece burada kalabilirsiniz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| We have room enough and food enough. | Yeterince odamız ve yiyeceğimiz var. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Lazarus.... | Lazarus... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l will not forget you. | Seni unutmayacağım. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Stay, please. | Lütfen kalın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| They are grateful. | Memnun kaldılar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l am frightened for him. Why, Mary? | O'nun için korkuyorum. Neden Meryem? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He is too good. | O çok iyi biri. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Sire, these emissaries have come from Jerusalem... | Efendim, bu temsilciler Kudüs'ten, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...with disturbing reports of a fanatic preacher, a Baptist... | Ürdün'deki toplulukları kışkırtan fanatik bir vaftizci vaize ilişkin | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...who incites crowds on the Jordan. Why do you come to me? | rahatsız edici haberler getirdiler. Neden bana geldiniz? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He stands day after day in the water, spreading sedition. | Suyun içinde günden güne isyan dalgasını etrafına saçıyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| As ruler here, l have more to do than chase an eccentric... | Buranın hükümdarı olarak, Ürdün Nehri'nde etrafa lanet haykıran acayip bir tipin | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...screaming Hell and damnation, out of the Jordan River. | peşine düşmekten daha önemli işlerim var. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l humbly suggest Your Majesty has not grasped... | Efendim bu adamın vaazlarının | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...the inflammatory possibilities of this man's preaching. | insanları kışkırtma ihtimaline ilişkin naçizane görüşüm tam anlaşıImadı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| lmpostor. | Sahtekar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| All prophets are impostors. | Tüm peygamberler sahtekardır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He's attracting great crowds from all over Judea and Galilee... | Yahudiye ve Celile boyunca tüm toplulukları | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...promising a better world to come. | daha güzel bir dünyanın geleceğini vaad ederek kışkırtıyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Good for him. We can use a better world... | Ne güzel. Daha iyi bir dünya işimize gelir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...preferably one without Romans. | Tercihen Romalıların olmadığı bir dünya. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He speaks of the Christ that is to come. | Mesih'in gelmek üzere olduğundan bahsediyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The Christ, Your Majesty. A messiah. | Mesih, Majesteleri. Bir kurtarıcı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 |