Search
English Turkish Sentence Translations Page 164141
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
...son of David. | Davut'un oğlu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Why do you treat this woman so? | Bu kadına neden böyle davranıyorsunuz? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
What has she done to deserve this? | Bunu hak edecek ne yaptı? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
She was caught in the act of adultery. | Zina yaparken yakalandı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You have judged her rightly. | Haklıymışsınız. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
She is guilty of adultery. | O bir zina suçlusu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
The law calls for her to be stoned. | Kanuna göre taşlanması gerekiyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Let he who is without sin cast the first stone. | İlk taşı hiç günahı olmayan biri atsın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Who are you? | Adın ne? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Mary of Magdalene. | Mecdelli Meryem. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
No man speaks against you now, Mary. | Meryem, artık kimse senin aleyhinde konuşamaz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Neither do l. | Ben bile. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Go your way... | Kendi yoluna git | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...and sin no more. | ve daha fazla günah işleme. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
How can He forgive a woman of sins? | Günahkar bir kadını nasıl oluyor da affedebiliyor? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Cure me, Master. Cure me! Touch me! | Beni iyi edin Efendim. Beni iyileştirin! Bana dokunun! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Let me touch him. | İzin verin ona dokunayım. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Lord! Lord! Make me well! | Efendim! Efendim! Beni iyileştirin! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Help us! Mercy, please! | Bize yardım et! Bize rahmet et! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Help us! Speak to us. | Bize yardım et! Konuş bizimle. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l'm cured. | İyileştim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l'm cured! | İyileştim! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
lt is your faith that has cured you. | Seni iyileştiren şey inancın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You.... Master. Master. | Sen... Efendim. Efendim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You are our Messiah! Hail the King! | Sen bizim Mesih'imizsin! Kralımızı selamlayın! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Hail the King! | Kralımızı selamlayın! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l'm sending word to Jerusalem. | Kudüs'e haber gönderiyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
A messenger from Capernaum. | Capernaum'dan bir haberci geldi. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
He brings us news of the Nazarene. | Nasıralıyla ilgili haberler getirmiş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
He brings us news of whom? | Kimle ilgili haber getirmiş? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Jesus, Your Majesty. The Galilean. Sire... | İsa, Majesteleri. Celileli. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...in Capernaum they call him their king. | Capernaum'da kral olarak anılıyormuş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
No one has ever caused such excitement, Majesty. | Daha önce kimse böylesine bir galeyana sebep olmamıştı Majesteleri. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l do not believe these things l hear. | Bu duyduklarıma inanmıyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
People worship him. | İnsanlar ona tapıyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
They go to their knees before Him. | Önünde diz çöküyorlar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Your Majesty, they call Him ''King'' in your kingdom. | Majesteleri, sizin krallığınızda O'na "kral" diyorlar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l saw it myself. | Bizzat gördüm. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
A child touched him and was cured. | Çocuğun biri ona dokundu ve iyileşti. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Leprosy, Your Majesty. | Çocuk cüzzamlıydı Majesteleri. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You saw this? | Bunu gördün mü? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
As He left the town, great crowds followed him. | Şehri terk ederken kalabalık kitleler O'nu takip ediyordu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l've heard enough. | Yeterince dinledim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
May l suggest haste? You may suggest anything you please. | Acele etmeyi önerebilir miyim? Ne istiyosan önerebilirsin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Now leave me. | Şimdi beni yalnız bırakın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
They grew hungry. | Açlık içindelerdi. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
He fed them all. Thousands of people... | O, hepsini doyurdu. Binlerce insanı... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...from a few loaves and fishes. | azıcık ekmek ve balıkla doyurdu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Baptist? | Vaftizci. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Herod? | Herod? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
The one you call the Christ... | Senin Mesih dediğin adama, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...others are calling King. | insanlar kral diyormuş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
They shall call the Son of Man many things... | O'nu birçok farklı şekilde anarlar, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...and worship His name. | ve O'nun adına ibadet ederler. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l will take him prisoner and his fate shall be as yours. | O'nu esir alacağım. O'nun da akıbeti seninki gibi olacak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
He will triumph over all the forces you bring against him... | O'na karşı göndereceğin tüm kuvvetleri yenecektir... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...you mighty one... | ...haşmetmeab. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...because he's the one prophesied. | Çünkü onun geleceği önceden haber verilmişti. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
He was born in Bethlehem. lt cannot be him. | Beytüllahim'de doğdu. Bu, O olamaz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
My father took measures to ensure the prophesy would never be fulfilled. | Babam, kehanetin gerçekleşmemesi için önlemler almıştı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
The child he tried to kill was taken to Egypt. | ÖIdürmeye çalıştığı çocuk Mısır'a götürülmüştü. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
He lives today. | O yaşıyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Then listen to him who walks your kingdom. | Krallığına gelen bu adamı dinle. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Listen well to what He says... | O'nun dediklerini iyi dinle. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...for your swords will be useless against him. | Çünkü O'na karşı kılıçların faydasız kalacak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l will argue with you no more. | Seninle aynı fikirde değilim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l came to say farewell. | Buraya elveda demeye geldim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Farewell? That's a word for friends. Why do you use it with me? | Elveda mı? Bu arkadaş olanların kullandığı bir kelime. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l have never liked you, Baptist... | Seni hiç bir zaman sevmedim Vaftizci. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...but l cannot bring myself to hate you. | Ama senden nefret de edemiyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l had not intended this night to happen. | Bu gece böyle olmasını istemezdim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You're going to free me. | Beni özgür bırakacaksın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l'm going to kill you. Then you'll free me. | Seni öldüreceğim. Böylece özgür bırakacaksın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l hope so. | Umarım öyle olur. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Repent. | Tövbe et. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Now take as many men you need, and arrest the Nazarene. | Ne kadar adama ihtiyacın varsa al ve Nasıralı'yı tutukla. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Blessed are they... | Ne mutlu, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...which are persecuted for righteousness' sake. | doğruluk yolunda zulüm görenlere. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
For theirs is the Kingdom of Heaven. | Çünkü Cennetin Krallığı onlarındır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Blessed are you... | Benim yolumda, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...when men shall revile you... | insanlar size sövüp | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...and persecute you... | zulmettikleri, yalan yere | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...and say all manner of evil against you falsely, for my sake. | size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Blessed are the poor in spirit... | Ne mutlu ruhen yoksul olanlara | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...for theirs is the Kingdom of Heaven. | çünkü Cennetin Krallığı onlarındır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Blessed are they that mourn... | Ne mutlu yas tutanlara, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...for they shall be comforted. | çünkü onlar teselli edilecekler. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Blessed are the meek... | Ne mutlu yumuşak huylu olanlara, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...for they shall inherit the Earth. | çünkü onlar yeryüzünü miras alacaklar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Blessed are they which do hunger after righteousness... | Ne mutlu doğruluğa aç olanlara, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...for they shall be filled. | çünkü onlar doyurulacaklar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Blessed are the merciful... | Ne mutlu merhametli olanlara, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...for they shall obtain mercy. | çünkü onlar merhamet bulacaklar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Blessed are the pure in heart... | Ne mutlu kalbi temiz olanlara, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...for they shall see God. | çünkü onlar Tanrı'yı görecekler. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Blessed are the peacemakers... | Ne mutlu barışı sağlayanlara, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...for they shall be called the children of God. | çünkü onlara Tanrı'nın oğulları denecek. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You are the Salt of the Earth. | Yeryüzünün tuzu sizsiniz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You are the Light of the world. | Dünyanın ışığı sizsiniz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
And let your light so shine before men... | Sizin ışığınız insanların önünde öyle parlasın ki, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |