Search
English Turkish Sentence Translations Page 164144
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
We'd Iike to go with you. | Seninle gelmek istiyoruz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I wiII make you fishers of men. | Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Do not Iabor for the food that perishes... | Geçici, çürüyen yiyecek için değil, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The food of eternaI Iife. | yiyecek için çalışın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...and gives Iife to the worId. | ve dünyaya yaşam verendir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Everyone who eats of this bread wiII Iive forever. | Bu ekmekten yiyen sonsuza kadar yaşar. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Put away aII anxious thoughts about food to keep you aIive... | Hayatta kalmak için yiyecek ve vücudunuzu örtmek için kıyafet | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...and cIothes to cover your body. | sahibi olmak gibi endişelerinizi bir kenara bırakın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Life is more than food and the body more than cIothing. | Yaşam yiyecekten, vücut ise giysiden daha önemlidir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Is there a man among you... | Herhangi biriniz, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...by worry can add one minute to his span of Iife? | kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir mi? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
If you cannot do so smaII a thing... | Bu küçücük şeye bile gücünüz yetmediğine göre, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
O, you men of IittIe faith! | Ey kıt imanlılar. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
These are things that others in the worId run after. | Dünya ulusları hep bu şeylerin peşinden giderler. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
AII of these things shaII be yours... | O zaman size bunlar da, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
TeII us, when wiII the Kingdom of God come? | Tanrı'nın krallığı ne zaman gelecek? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
A thief has stoIen my coat. | Hırsızın biri ceketimi çalmış. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Is that aII, Peter? | Hepsi bu mu Peter? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Is that aII? It was the onIy coat I had. | Hepsi bu mu? O benim sahip olduğum tek ceketti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
But of what vaIue is a thing which can be stoIen by a thief? | Bir hırsız tarafından çalınabilen bir şeyin değeri nedir? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Give him your cIoak aIso. | Ona cübbeni de ver. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Give him anything eIse within your power to give. | Gücünün yettiği her şeyi ona ver. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
If everyone did as you say thieves wouId take over the worId. | Eğer herkes senin dediğin gibi yapsa, hırsızlar dünyayı ele geçirirdi. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Thieves and murderers waIk in darkness. | Hırsızlar ve katiller karanlık içerisinde kalmışlardır. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
You must be their Iight, Peter, not their judge. | Sen onların ışığı olmalısın Peter, yargıçları değil. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
AII I'm saying is, someone has taken my coat. | Sadece birisi ceketimi almış demek istemiştim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I think he was wrong to take it. | Bence ceketimi alması yanlış bir hareketti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
AII I am saying, Peter... | Sadece başkalarını yargıladığın ölçüde | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...is that as you have been judging, you wiII be judged. | sen de yargılanacaksın demek istemiştim Peter. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
With your measure, it wiII be measured to you. | Hangi ölçüde verirseniz o ölçüde geri alacaksınız. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
It was the best coat I ever owned. | O şimdiye kadar sahip olduğum en iyi ceketti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Be not troubIed about your coat. | Ceketini dert etme. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
See the IiIies of the fieId, how they grow. | Zambakların nasıl büyüdüğüne bir bakın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
They neither toiI nor spin. | Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
But even SoIomon in his gIory was never arrayed as one of these. | Ama bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
But how am I to keep warm? | Peki ben nasıl ısınacağım? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Our work wiII start in GaIiIee. | İşimize Celile'de başlayacağız. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I saw him Iast night. He was behind us. | Onu dün gece görmüştüm. Arkamızdaydı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Why do you foIIow us? | Bizi neden takip ediyorsun? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I heard what He said Iast night... | Dün gece O'nun anlattıklarını işittim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...and I Iiked it. | ve hoşuma gitti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
If He's going to say anything eIse, I want to hear it. | Anlatacağı başka şeyler varsa, Onları da dinlemek isterim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
WaIk with me. | Yanımda yürü. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
James. LittIe James. | James. Küçük James. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
They caII me ''LittIe'' since I'm the youngest. | En genç ben olduğum için bana "Küçük" derler. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Yesterday, this Baptist spoke bIasphemy. | Vaftizci, dün kutsal değerlere hakaret etmiş. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
He said, ''Let the powers trembIe.'' | "İktidardakiler titreyecek" demiş. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Who is this person? John. He preaches revoIution. | Kim bu adam? Yahya. İnsanları isyana teşvik ediyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Against the Romans? AII authority. | Romalılara karşı mı? Tüm otoriteye karşı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
One is coming who's greater than I. | Benden daha büyük birisi geliyor.. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The Messiah wiII come to the City of God. | Mesih, Tanrı'nın şehrine gelecek. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
PiIate wiII see the priest. | Vali Pilate, başrahiple görüşecek. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Concerning what? Governor PiIate wiII teII you. | Konu nedir? Vali Pilate anlatır. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
She that was great among nations has Iost her gIory. | Bu şehir uluslar arasında ne de büyüktü. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
There wiII come a time to enter. | Bu şehre gireceğimiz vakit de gelecektir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
O JerusaIem, JerusaIem. | Ey Kudüs, Kudüs. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
How I Iong to gather your chiIdren. | Kaç defa çocuklarını kanatlarım altına toplamak istedim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
But you shaII never see me untiI the time when you say: | "Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!" diyeceğiniz zamana kadar | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
''BIessings on him who comes in the name of the Lord.'' | beni bir daha görmeyeceksiniz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
They are piIgrims. | Hacılar. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
You are weIcome. | Evime hoşgeldiniz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
HaiI, PiIate. | Pilate'ye selam olsun. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Rome won't toIerate it. | Roma bunu hoş göremez. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I wiII not toIerate it. | Ben bunu hoş göremem. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Why are the peopIe encouraging him? | İnsanlar onu neden dinleyip destekliyor? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...I care nothing for your superstitions or your God. | Sizin batıl inançlarınız ya da Tanrınız umrumda değil. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I'm to keep order in this desert, and I wiII. | Bu çölde düzeni sağlamam gerekiyor ve öyle yapacağım. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I want to hear nothing more about this troubIemaker... | Bu başbelası veya onun gibiler hakkında daha fazla şey | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...or anyone Iike him. | duymak istemiyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
And what commandment is first of aII? | Tüm buyrukların en önemlisi hangisi? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Hear, O IsraeI... | Dinle ey İsrail... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...and thou shaIt Iove the Lord thy God... | Tanrı olan Rab'bi tüm kalbinle | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...with aII thy heart and aII thy souI... | tüm ruhunla | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...and with aII thy mind and aII thy strength. | tüm aklınla ve tüm gücünle sev. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...thou shaIt Iove thy neighbor as thyseIf. | komşunu, kendini sevdiğin gibi sev. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
WeII said. | Güzel dedin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
To Iove one's neighbor as oneseIf... | Birinin, komşusunu kendisi kadar sevmesi, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I wish others understood your wisdom. | Dilerim ki diğer insanlar da senin bilgeliğini anlar. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
They wiII. Won't they, master? | Anlayacaklardır değil mi efendim? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
TeII me... | Söyler misin... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...wouId it be possibIe for me to go with you? | seninle gelmem acaba mümkün mü? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
You are weaIthy. | Zenginsin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Yes, I am. | Evet, zenginim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Do you consider weaIth a crime? | Zenginliği bir suç olarak sayar mısın? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Not at aII. | Hayır, kesinlikle. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
What does it profit a man to gain the whoIe worId... | Tüm dünyayı elde edip, ruhunu kaybeden | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...and Iose his souI? | bir adamın kazancı nedir? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Are you saying that a man cannot have both money and a souI? | İnsanın hem parası hem de ruhunun aynı anda olamayacağını mı söylüyorsun? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I am saying that it is easier... | Diyorum ki; bir devenin iğnenin deliğinden geçmesi | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...for a cameI to go through the eye of a needIe... | zengin bir kişinin Tanrı'nın krallığına girmesinden | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
My brother wiII go to Heaven. He's a good man. | Ağabeyim cennete gidecektir. O iyi bir insan. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Did I say he was not good? I said he's weaIthy. | İyi biri değildir dedim mi? Zengin olduğunu söyledim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Where a man's weaIth is, there is his heart aIso. | İnsanın zenginliği neredeyse kalbi de oradadır. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
But I give my money to God. I give a third of aII I earn. | Paramı Tanrı'ya veririm o halde. Kazandığımın üçte birini veririm. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I know a widow woman who gave two pennies. | İki kuruş veren dul bir kadın biliyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
It was aII she had. | Elindekinin hepsi o kadardı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
But I Iove God. | Ama ben Tanrı'yı seviyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
WouId you give up aII you own and foIIow me? | Sahip olduğun her şeyi bırakıp beni takip eder misin? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Who couId do such a thing? | Böyle bir şeyi kim yapabilir? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
You and your friends are weIcome to stay the night. | Sen ve arkadaşların gece burada kalabilirsiniz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |