Search
English Turkish Sentence Translations Page 164135
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| ln fulfillment of your prophecy. | Dediğin kehanet tuttu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Prophecies have been scattered like seeds. | Kehanetler, adeta tohum gibi etrafa saçılıyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l think you can disregard this. | Bence bu durumu pek de dert etmemelisiniz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Or find one more fitting. | Ya da bir kehanetin daha gerçekleştiğini görmeliyiz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| As l remember... | Hatırladığım kadarıyla, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...a voice was heard in Bethlehem... | Beytüllahim'de bir ses duyulmuştu, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...weeping and mourning. | ağlayan, matem dolu bir ses. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The voice was heard in Ramah, Bethlehem. | Beytüllahim'de, Ramah'da duyulmuştu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| There was weeping and great mourning. | Feryat ve büyük bir yas vardı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| lt was Rachel... | Ağlayan, Rachel'dı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...weeping for her children... | Çocukları için ağlıyordu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...because they were no more. | çünkü artık onlar yoktu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Let this be the prophecy fulfilled. | Gerçekleşen kehanet bu olacak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Go to Bethlehem... | Beytüllahim'e gidin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and kill this child. | ve çocuğu öldürün. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| To be sure, every newborn boy in Bethlehem... | Emin olmam için, Beytüllahim'de yeni doğmuş tüm erkek çocuklar | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...must die. | ölmeli. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Be certain that none escape. | Kimsenin kurtulmadığından emin ol. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Then go! | Gidebilirsin! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...not one is alive. | hepsi öldü. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ''For unto us... | "Bize bir çocuk... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...a child is born. | doğacak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Unto us a son is given... | Bize bir oğul verilecek, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and his name shall be called Wonderful... | O'nun adı Güçlü Tanrı, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...Everlasting Father... | Ebedi Baba, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...The Prince of Peace.'' | Esenlik Önderi olacak." | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| King Herod is dead! | Kral Herod öldü! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| King Herod is dead at last! | Kral Herod nihayet öldü! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| These travelers just brought the news from Jerusalem. | Haberi şurdaki gezginler Kudüs'ten getirmiş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Herod is dead! | Herod ölmüş! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Home. | Eve dönüyoruz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Nazareth. | Nasıra'ya. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The old Herod is dead. Death to the new one! | İhtiyar Herod öldü. Yeni krala ölüm! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Long live lsrael! | Çok yaşa İsrail! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| How far is the nearest legion? | En yakın birlik ne kadar uzaklıkta? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Three days march, sire, in Syria. | Suriye'de efendim, yürüyerek üç gün uzaklıkta. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Send a messenger there to the Roman governor. | Oradaki Roma valisine bir haberci gönderin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| lnform him.... | Kendisine bilgi verin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| lnform him that the eagle of Rome has been... | Roma'nın kartalının, Kudüs'teki ayaktakımı tarafından | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...torn down and desecrated by a Jerusalem mob. | yerle bir edildiğini ve büyük bir saygısızlık yapıldığını söyleyin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Send us a deliverer. The Messiah. | Bize bir kurtarıcı gönder. Bir Mesih. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Send us the Promised One. | Bize vadedilen kişiyi gönder. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Let these men be an example to all who challenge the peace of Rome. | Bu adamlar, Roma'nın huzuruna kastedenler için ibret olsun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l will call upon the Lord, who is worthy to be praised... | Övgüye değer Rab'be seslenir, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...so shall l be saved from mine enemies. | düşmanlarımdan kurtulurum | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He shall judge thy people with righteousness, thy poor with judgment. | Rab, senin halkını doğrulukla, mazlum kullarını adilce yargılasın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The mountains shall bring peace to the people.... | Dağlar, tepeler, halka huzur getirsin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Greetings in the name of Augustus Caesar. | Augustus Caesar'ın adına sizi selamlarım. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Caesar will not regret what he's done... | Caesar, dostu Kral Herod'un oğlu için | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...for the son of his friend, King Herod. | yaptığı şeyden pişman olmayacak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ln time of trouble the people pray for a deliverer. | Kara günlerinde insanlar bir kurtarıcının gelmesi için dua ediyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Your father kept the people in order. | Babanız, halkın düzenini korurdu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ln this you have failed. | Siz bu konuda başarısız oldunuz. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l must inform you that we will take over. | Yönetimi devralacağımızı size bildirmem gerekiyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| This kingdom was guaranteed by Caesar. | Bu krallık, Caesar'ın teminatı altında. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| A Roman legion directed by a Roman governor... | Yahudiye'yi bir Roma valisinin emrindeki | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...will govern Judea. | bir Roma lejyonu idare edecek. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| For he shall deliver the needy when he crieth. | Yardım isteyen yoksulu, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The poor also.... | dayanağı olmayan düşkünü kurtarır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You are the high priest? | Başrahip sen misin? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| As you see, Shemaiah in the vestments of the high priest. | Gördüğünüz üzere başrahip cübbesini giyen bendeniz Şemaya. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Now on, those vestments will stay in my headquarters. | Bundan sonra bu cübbeler benim idare merkezimde duracak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| And those who defy us will not be allowed to wear them. | Bize karşı gelenlerin bu kıyafetleri giymelerine izin verilmeyecek. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Hear my cry, O God. Attend unto my prayer. | Ey Tanrım, yakarışımı işit. Duama kulak ver. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| From the end of the Earth will l cry unto thee. | Yeryüzünün öbür ucundan sana seslenirim | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Lead me to the rock that is higher than l... | Erişemeyeceğim yüksek bir kayaya çıkar beni, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...for thou hast been a shelter for me... | çünkü sen benim için sığınak, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and a strong tower from the enemy. | düşmana karşı güçlü bir kule oldun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| If thou Lord shouldst mark iniquities... | Ya Rab, sen suçluların hesabını tutsan, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...O Lord, who shall stand? | kim ayakta kalabilir? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. | Ama sen bağışlayıcısın, öyle ki senden korkulsun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| I wait for the Lord, my soul doth wait... | Rabbi gözlüyorum, Ruhum rabbi gözlüyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and in his word do I hope. | Umut bağlıyorum O'nun sözüne. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| My God, my God, Why hast thou forsaken me? | Tanrım, Tanrım, neden beni terk ettin? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Why art thou so far from helping me? | Neden bana yardım etmekten uzak duruyorsun? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not... | Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and in the night season, and am not silent. | Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Our fathers trusted in thee... | Sana güvendi atalarımız, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and thou didst deliver them. | sana dayandılar, onları kurtardın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| They cried unto thee, and were delivered. | Sana yakarıp kurtuldular, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| They trusted in thee, and were not confounded. | Sana güvendiler, aldanmadılar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| In thee, O Lord, do I put my trust. | Ey Tanrım, sana sığınıyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Deliver me in thy righteousness. | Adaletinle kurtar beni. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Judge me, O God and plead my cause against the ungodly nation. | Hakkımı ara ey Tanrı, Savun beni inançsız ulusa karşı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Deliver me from this evil of unjust men. | Kurtar hileci, haksız insanlardan. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| For thou art guarding us.... | Bizi koruman için... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You will be escorted across the Jordan... | Ürdün boyunca, babanızın Machaerus'daki sarayına kadar | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...to your father's palace at Machaerus. | Romalı askerlerin koruması altında olacaksınız. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Jordan and Galilee will be your tetrarchy. | Ürdün ve Celile sizin yönetiminizde olacak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| O send out thy light and thy truth, let them lead me. | Gönder ışığını, gerçeğini, Yol göstersinler bana. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Send to us the Messiah, the Promised One... | Bize Davut'un oğlunu, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...the son of David. | vadedilen Mesih'i gönder. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Who is the Messiah they cry for? | Yalvardıkları şu Mesih de kim? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Someone who will never come. | Asla gelmeyecek olan biri. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| All nations shall call him blessed. | Bütün uluslar "ne mutlu ona" desin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| His name shall endure forever. | O'nun adı sonsuza dek yaşasın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| O holy God, most high, send to us the Deliverer... | Yüce kutsal Tanrı, bize Kurtarıcımızı gönder, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ... the Promised One, the Messiah. | Vadedilen Mesih'i. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You're wasting your time. lf he were coming, he'd be here. | Vaktini boşa harcıyorsun. Gelecek olsaydı burada olurdu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Send to us the Deliverer. | Bize Kurtarıcımızı gönder. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 |