Search
English Turkish Sentence Translations Page 164139
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Bring that Baptist to me. | Şu Vaftizciyi bana getirin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Wish we could go in another way. | Keşke başka bir yoldan gidebilseydik. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| lsn't one gate the same as another? No. | Her kapı diğerleriyle aynı değil mi? Hayır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| There is only one gate which has my brother in it. | Kardeşimin başında beklediği sadece bir kapı var. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ls your brother a beggar? | Kardeşin dilenci mi? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l only wish he were something that good. | Keşke öyle olsaydı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| My brother is a tax collector. God help me. | Kardeşim vergi tahsilatçısı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| A wicked man who collects taxes from his own people. | Kendi halkından Romalılar için vergi toplayan hain bir adam. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| From his own people! | Hem de kendi halkından. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| There he is! Not one of our family speaks to him. | İşte orada! Ailemizden kimse onunla konuşmuyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He's wicked, l tell you. He drinks, swears, gambles... | Dedim ya, o kötü biri. İçer, söver, kumar oynar, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and collects taxes. Do you love him, James? | ve vergi toplar. Onu seviyor musun James? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Just ignore him as we go by. lf we stop, he'll say something vulgar. | Onu boşver, gidelim biz. Durursak abuk subuk konuşacak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Brother James! | James kardeşim! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| What are you doing in Capernaum, looking for a woman? | Capernaum'da ne işin var? Kadın mı arıyorsun yoksa? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Anything to declare? | Beyan edeceğin bir şey mi var? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Only myself and my father. | Sadece kendimi ve Babamı. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ln my heart. | Kalbimde. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Well, why are you hiding him from me? | O'nu neden benden saklıyorsun? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l'm not hiding him. He who sees the Son sees the Father. | Saklamıyorum. Oğul'u gören, Baba'yı da görmüş olur. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Has he anything to declare? | O'nun beyan edeceği bir şey var mı? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Yes. His love for you. | Evet. Sana olan sevgisi. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Well, now... | Yani, şimdi... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...l can't very well tax that, can l? | ...bunu vergilendiremem sanırım, değil mi? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Follow me, Matthew. | Beni izle, Matthew. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Do you want my money? | Vergimi istiyor musun istemiyor musun? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Oh, you made a bad mistake. | Oh, çok kötü bir hata yaptın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The day of the Lord comes... | Rab'bin acımasız günü geliyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...cruel with wrath... | Dünyayı viraneye çevireceği | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and fierce anger... | gazap ve kızgın öfkeyle dolu | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...to make the earth a desolation. | gün geliyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The Lord will punish the world for its evil... | İçindeki günahkarların yaptıkları haksızlıklar için | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and the wicked for their iniquities. | dünyayı cezalandıracak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| When we know a sinner... | Bir günahkar gördüğümüzde | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...we must look upon him with horror and drive him from us. | ona dehşet içinde bakıp onu kendimizden uzaklaştırmalıyız. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| A righteous man turns away from evil... | Doğru dürüst bir insan kötülükten sakınır, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...for the way of the weak may lead him astray. | çünkü zayıf insanın izlediği yol onu sapkınlığa yöneltebilir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Jesus... | İsa | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...of Nazareth. | Nasıralıyım. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| What do you wish to say? | Ne demek istiyorsun? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ln the scriptures it is written... | Kutsal metinlerde şöyle yazılmıştır: | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...l desire mercy and not sacrifice. | İstediğim kurban değil, iyiliktir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l would tell you, rebuke your brother who sins... | Kardeşiniz günah işlerse onu azarlayın, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...but if he repents, forgive him. | ama tövbe ederse onu bağışlayın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| What are you telling these good people? | Bu iyi insanlara ne anlatmaya çalışıyorsun? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l tell them to do unto others... | İnsanların size ne yapmalarını istiyorsanız, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...as they would have others do unto them. | siz de onlara öyle yapın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Our God is a God of salvation, not of revenge. | Bizim Tanrımız, intikam Tanrısı değil kurtuluşun Tanrısı'dır. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Only through faith is there salvation... | Kurtuluş ancak imanla, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and only through love is there hope. | ve umut ancak sevgiyle mümkündür. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Knock, and it shall be opened to you. | Kapıyı çalın ki, sizin için açılsın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Ask, and it shall be given to you. | İsteyin ki, size istediğiniz verilsin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Have faith, and you shall be made well. | İman edin ki, haliniz vaktiniz yerinde olsun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Believe, and you shall live forever. | İnanın ki, sonsuza kadar yaşayın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Walk with the glory of God in your heart. | Kalbinizde Tanrı'nın nuruyla yürüyün. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Why do you speak of walking... | Bizim gibi kötürümlere | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...to us who are crippled? | neden yürümekten bahsediyorsun ki? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ln the eyes of God, no man is crippled... | Tanrı'nın nezdinde kimsenin bir uzvu engelli olamaz, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...except in his soul. | ruhları hariç. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| lt's simple for you to say. | Bunu demek senin için kolay. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l cannot walk. | Ben yürüyemiyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Rise, and you shall walk. | Ayağa kalk. Yürüyeceksin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Are you mocking me? l tell you, l cannot walk. | Benimle alay mı ediyorsun? Dedim ya, yürüyemiyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You have not tried... | Daha denemedin ki. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...because your faith is weaker than your legs. | Çünkü imanın, bacaklarından daha zayıf. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l worship God, and my faith is strong. | Ben Tanrı'ya ibadet ederim ve imanım kuvvetlidir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Then rise... | O halde ayağa kalk, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...and walk. | ve yürü. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Look, l'm walking. | Bakın, yürüyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Look at me. l'm walking. | Bana bakın. Yürüyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...you're Jesus of Nazareth. You have made me well. | Nasıralı İsa. Beni iyileştirdin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Your faith has made you well. | Seni inancın iyileştirdi. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| There are many who cannot walk. There are more who can... | Yürüyemeyen bir çok insan var. Ondan da fazla şu an yürüyebilen ama | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...but will not. | yürüyemeyecek olan var. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Look, l walk! | Bakın, yürüyorum! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l walk! | Yürüyorum! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l have orders to bring you to King Herod. | Seni Kral Herod'a götürmek için emir aldım. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l have orders to bring you to God, heathen. | Ben de seni Tanrı'ya götürmek için emir aldım kafir. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Will you come with us peacefully? | Adam gibi bizimle gelecek misin? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l won't come with you at all. | Kesinlikle sizinle gelmiyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| The man is an animal. | Bu adam tam bir hayvan. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l've heard much about you, Baptist. | Senin hakkında çok şey duydum, Vaftizci. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l've heard much about you, Herod. All bad. | Ben de senin hakkında çok şey duydum, Herod. Hepsi de kötüydü. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Repent! Bring him out. | Tövbe et! Dışarı çıkarın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Do you know to whom you are talking? | Kiminle konuştuğunun farkında mısın? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l am your king. | Ben senin kralınım. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| l have no king... | Benim Rab'bimden başka | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| ...but the Lord God. | kralım yoktur. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Where does He reign? | Bu kral nerede hüküm sürüyor? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Over all that has been and all that will be. | Var olmuş ve var olacak her şeyin üzerinde. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| May l meet him? | O'nunla nasıl görüşebilirim? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Stand in the next line you come to, this side of Hell. | Biraz daha yaklaş, o zaman cehennemde görürsün. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Christ is come. | Mesih geldi. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Where do l find this Christ, if there is such a one? | Eğer böyle biri varsa, bu Mesih'i nerede bulabilirim? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| He'll find you. l want an answer. | O seni bulur. Sana bir soru sordum ve cevap istiyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Your answer's in the fires of Hell. | Cevabını cehennemin ateşlerinde bulacaksın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Hell. There is no Hell. | Cehennem mi? Cehennem diye bir şey yok. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You'll stand in judgment with other sinners. | Diğer günahkarlarla birlikte yargılanacaksın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| You speak absurdities. Your queen, your brother's wife. | Saçma sapan konuşuyorsun. Kraliçen, kardeşinin karısı. Biliyorum. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | |
| Adulteress! You will die for this! | Zinacı kadın! Bunu canınla ödeyeceksin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 |