Search
English Turkish Sentence Translations Page 149438
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| C'mon, we have to go to Australia! | Hadi, Avustralya'ya gitmek zorundayız! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| The luggage should've been here a day ago. | Bagaj bir gün sonra gelir. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| How did it get misplaced? | Yanlış mı yaptım? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| You fool! You should've let the wallet and Lakhan's address... | Seni aptal! Lakhan'nın cüzdanını, adresini... | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| ...remain in my bag! What are we going to do now? | bana bırakıp ta nereye gidiyorsun? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| All day, all night, all you do is complain! 'AII I do is complain! ' | Her gün, her gece, hep şikâyet ediyorsun! Evet, ben hep şikâyetçiyim. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| The luggage will be traced. They've asked us to come in the evening. | Bagaj takip edilecektir. Akşam gelip bize sordular. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| We have to find Lakhan. Follow me! | Biz Lakhan'ı bulmalıyız. Beni takip edin! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| I am Happy! Good for you. | Ben Happy! İyi, senin adına sevindim. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| My name is Happy Singh, a friend of King. | İsmim Happy Singh, Kralın arkadaşı. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| King! He is not happy! | O mutlu olmadı! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Rangeela, see how I managed to hitch a ride! | Rangeela, bak nasılda işler yoluna girdi. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Of what use are the cops... | Acaba polisler cinayetlerde yer bulmak için... | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| ...if they don't know the whereabouts of the criminals? | ne kullanıyorlar? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Don't mess with the white cops! | Beyaz polislerle uğraşma. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| They'll throw you into the sea! | Seni denize atarlar. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Am I their father's property? | Ben onların babalarının malı mıyım? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| What a big house! | Ne büyük bir ev! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| It's not a house, but a mansion! | Ev değil, burası bir köşk. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| That's Raftaar! Raftaar! | Bu Raftaar! Raftaar! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Look, he's bowing to welcome us! | Bak, bizi karşılamaya gelmiş. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Bless you, dear! | Canım çok sağol. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| I'm not asking for charity. | Ben yardım istemiyorum. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Just tell me the price of your casino. | Gazinonun fiyatını söyle bana. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| It's my bread and butter, King. | O benim tereyağlı ekmeğim, Kral. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Yes, everyone needs bread and butter. | Evet, herkesin tereyağlı ekmeğe ihtiyacı vardır. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| But only when they're alive. | Ama sadece hayatta kalabilenler için geçerli. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| King, Happy has come from the village. | Kral, Happy köyden geldi. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| He's accompanied by Rangeela. | O Rangeela'yla birlikte geldi. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Where are you, my friend? | Neredesin dostum sen? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Who's that hiding his face? | Yüzünü gizleyen de kim? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| He's Sheru's brother, Pankaj Singh! | O Sheru'nun kardeşi Pankaj Singh! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Hey, Happy! | Hey, Happy! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Dilbaug! | Dilbaug! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Look, how he's bowing with respect. | Bak ne kadar da saygılı. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| 'It's commonplace to hear on every street... | Ortalıkta kardeşi Lakhan'ın hırsız... | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| ...that brother Lakhan is a thief! ' | olduğunu duymak ne kadar da kötü bir şey. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Have you forgotten how you stole pencils as a kid? | Çocukken nasıl da kalem çalardı unuttun mu? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Today, you're a big gangster! | Bugün gangster olmuş! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Hello, sister in law! | Merhaba, yenge! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Should I salute you or hug you? | Sana selam mı vereyim yoksa sarılayım mı? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Happy, what are you up to? | Happy, ne yapıyorsun sen? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Happy, come here. Have you come alone? | Happy, buraya gel. Yalnız mı geldin? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| No, brother Rangeela has come along. | Hayır, kardeşim Rangeela'yla birlikteyim. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Touch his feet. Never mind. | Ayaklarına dokunun. Boş ver. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Greetings, brother Lucky! | Selam, Lucky kardeş. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Greetings, sister in law! | Selam, yenge! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| He's also addressing me as sister in law?! | Yenge mi? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| How did a romantic track begin in an action film? | Aksiyon filmi romantik bir etki bıraktı. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Happy and Rangeela! | Happy ve Rangeela! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| What are they doing here? | Ne arıyorsun burada? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Remember how your parents... | Unutmayın ki velileriniz... | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| ...raised you... | size değer veriyorlar. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| The time has come for you to become their strength. | Zaman güçlü olma zamanı. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| You've started to speak well. | Sen iyi konuşmaya başladın. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| That's because I speak the truth. | Çünkü doğruyu söylüyorum. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Now c'mon, come back to the village. | Hadi artık köye gidelim. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| How can you do such criminal deeds being a Sikh? | Sikh'in bu yaptığına nasıl bir ceza verelim? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| People swear by our community's trust and honesty! | İnsanlar içtenlikle ve dürüstlükle yemin ederler. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| C'mon, don't create a fuss! | Hadi, ben kargaşa yaratmak istemiyorum. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Have you forgotten what our guru taught us? | Gurumuzun bize öğrettiklerini nasıl unutabilirsin? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| He'd named our community 'Khalsa.' | Bizim toplumda ona Khalsa adını veriyoruz. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| 'Khalsa' means pure. | Khalsa saf demek oluyor. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| You should become true 'Khalsa.' Happy! | Sen Khalsa olman doğru. Happy! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Shun dishonesty and quietly return to the village with me. | Sahtekârlığı bırak ve benimle köye gel. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Strive to become a true 'Sikh.' | Sikh olmaya çalışman doğru. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Happy! Hey! | Happy! Hey! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Well done! Only this was left to see now. | Aferin! Ben de seni gördüğüme sevindim! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Now you're a threatening a fellow villager! | Şimdi de köylü bir adamı tehdit ediyorsun! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Mika, they're standing to your right. | Mika, onlar sağında bekliyorlar. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Happy! What's wrong with your brother? | Happy! Kardeşinle sorunun nedir? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Who are you aiming the gun at? | Silahı kim çekti? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| I removed the gun out of respect towards my brother. | Kardeşime saygımdan dolayı silahımı çektim. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| But these two belong to our village. | Ama bunlar köyümüze ait. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| How can I possibly pull the gun at them? | Nasıl olurda onlara silah çekerim? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| He's a saint, despite being a sinner! | O bir aziz, rezil olmaya çalışma. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Rangeela! Yes, brother. | Rangeela! Evet, kardeşim. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Go back to your country with your friend in the next flight. | Arkadaşınla birlikte bir sonraki uçakla ülkene dön. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Make sure I don't have to tell you again. | Bir daha söylemeyeceğimden de emin olabilirsin. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| I understood the first time. | Ben bir defada anladım. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| What did you understand? | Ne anladın sen? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| I used to carry you around on my shoulders! | Seni omuzlarımda taşımıştım. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| And now, you're throwing me out? | Şimdi beni atmaya mı çalışıyorsun? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Thank your stars I'm only pushing you... | Yıldızına teşekkürler, ben sadece baskı yapıyorum... | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| ...or I would've shot you by now! | ya da ateş ederim. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| You'll regret it! You will rot in hell. | Buna pişman olacaksın! Cehennemde yanacaksın! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Don't you have any manners? | Senin hiç saygın yok mu? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Is this how you behave with guests? | Misafirlere böyle mi davranıyorsun? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Rogues! | Namussuz! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| It took us 3 days to get to Lucky... | 3 günlüğüne Lucky'ye gittik... | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| ...but he threw us out in less than 3 minutes! | ama 3 dakikada kovulduk! | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| He won't come back. | O geri gelmeyecek. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| So, let's return. | O zaman dönelim. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| With defeat written all over my face? | Yüzümde yenilmiş mi yazıyor? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| I'd promised in front of everyone... | Herkesin önünde söz vermiştim... | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| ...that I'll return only with Lucky. | ben ancak Lucky ile birlikte dönerim. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Look, we had lied to you about the asthma attack... | Bak, astım krizi konusunda yalan söyledik... | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| ...being a heart attack to get rid of you. | kalp krizi seni kurtarmak içindi. | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| What about Lucky's parents? | Lucky'nin ailesine demeli? | Singh Is Kinng-1 | 2008 | |
| Were their tears false as well? | Onların gözyaşları yalan mıydı? | Singh Is Kinng-1 | 2008 |