Search
English Turkish Sentence Translations Page 147820
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Here I am, Father. | Buradayım, Baba. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
The law prevents me from dividing up my estate. | Yasalar malımı bölmekten alıkoyuyor beni. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
You are to have everything. | Her şey sana kalacak. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Without | Senin | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
your help, | yardımın olmadan, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
your stepmother... | üvey annen... | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
and the girls | ve kızlar | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
will have almost nothing. | neredeyse hiçbir şey almayacaklar. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
You must do something. | Bir şeyler yapmalısın. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
You must give me your solemn promise. | Bana yemin etmelisin. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Yes, ofcourse. | Evet, elbette. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Norland Park, ours at last. | Norland Park, sonunda bizim. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
I promised Father I would... | Babama onlar için bir şeyler... | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
do something for them. You are the most generous of men. | yapacağıma söz verdim. Çok cömert bir adamsın. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
I hope you don't intend to spoil them. | Umarım onları şımartma niyetinde değilsindir. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Not to spoil them. | Şımartmak değil. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
I have written to Mary, | Mary'e yazdım, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
saying they may expect us on Monday. | bizi pazartesi beklemelerini söyledim. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Blow out the candle, dear. | Mumu söndür, hayatım. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
But that's today | Ama pazartesi bugün | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
I had not thought it would be so soon. | Bu kadar çabuk olacağını düşünmemiştim. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Have they no heart at all? It is their house now, Marianne. | Hiç kalpleri yok mu? Burası şimdi onların evi, Marianne. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
But why, Elinor? | Ama niye, Elinor? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
It isn't fair, is it? It is the way things are. Meg. | Adil değil, değil mi? İşler böyle yürüyor. Meg. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Mr John Dashwood is Father's only son, and sons are always heirs. | Bay John Dashwood babamızın tek oğlu, ve oğullar her zaman varis olurlar. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
There's nothing anyone can do about it. | Kimsenin yapabileceği bir şey yok. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
How can you be so calm about it? | Bu konuda nasıl bu kadar sakin olabilirsin? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Oh, Mother. Don't cry, dear. | Oh, Anne. Ağlama, canım. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
But what will we do? | Ama ne yapacağız? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Will we have to live with gypsies? | Çingenelerle mi yaşamak zorunda kalacağız? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
I'd rather live with gypsies than with Aunt Fanny. She's an insufferable woman. | Fanny Teyzeyle yaşamaktansa çingenelerle yaşamayı tercih ederim.Çekilmez bir kadın. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
If she comes to live here, I might even poison her. | Eğer burada yaşamaya gelirse, onu zehirleyebilirim bile. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
I thought of giving the girls �1,000 apiece. | Kızların her birine 1,000 pound vermeyi düşündüm. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Would that be fair, do you think? �1,000 apiece? Are you mad? | Sence bu adil olur mu? Her birine 1,000 pound mu?Delirdin mi? Sence bu adil olur mu? Her birine 1,000 pound mu? Delirdin mi? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Do you rob your only child of his rightful inheritance? | Tek çocuğunun haklı mirasından mı çalıyorsun? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Henry, your father proposes to steal �3,000 from you | Henry, baban senden 3,000 pound çalıp | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
to give to his half sisters. | üvey kardeşlerine vermeni istiyor. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
You think it too generous? | Sence çok cömertçe mi? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
�500 apiece? | Her birine 500 pound? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
That would be beyond anything generous, | Bu cömertlikten de fazla olurdu, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
when you think that they will have �3,000 on their mother's death. | annelerinin ölümünden sonra toplam 3,000 pound alacaklarını düşünürsen. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
A very comfortable fortune for any young woman, I should have thought. | Herhangi genç bir bayan için çok iyi bir para diye düşünüyorum. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
But your papa is set on robbing you, Henry. | Ama baban seni soymayı planlamış,Henry. Ama baban seni soymayı planlamış, Henry. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Perhaps the matter does require further thought. | Belki de bu durum başka düşünceleri gerektiriyor. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
But I'm determined to help them, Fanny. | Ama ben onlara yardım etmekte kararlıyım, Fanny. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Mama, they won't expect you to give up your own bedroom. | Anne,senin kendi yatak odandan vazgeçmeni beklemeyeceklerdir. Anne, senin kendi yatak odandan vazgeçmeni beklemeyeceklerdir. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
It is their house now. Of course they will expect the best it has to offer. | Şimdi onların evi.Elbetteki en iyisini bekleyecekler. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Mama, our brother has a kind heart. | Anne,kardeşimizin iyi bir yüreği var. Anne, kardeşimizin iyi bir yüreği var. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
He wouldn't want you to be uncomfortable. | Senin rahatsız olmanı istemez. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
He promised Papa he would look after us all. | Babama bize bakacağına dair söz verdi. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Yes, yes, he did. | Evet, evet, söz verdi. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
And he will. | Ve yapacak. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
To say the truth, I'm convinced your father had no idea | Doğruyu söylemek gerekirse, babanın onlara para vermek | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
of your giving them any money at all. | niyetinde olmadığına inanıyorum. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
What would they spend it on? | Neye harcarlar ki? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
They will have no carriage, no horses, | Ne arabaları, ne atları var, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
hardly any servants. | çok az da hizmetçileri. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Yes. I suppose... | Evet. Sanırım... | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
And consider, my dear, you owe no particular gratitude to your father, | canım,babana ne şükran ne de isteklerini, canım, babana ne şükran ne de isteklerini, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
nor attention to his wishes. For we very well know if he could, | dikkate alma borcun var.Çünkü çok iyi biliyoruz ki eğer yapabilseydi, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
he would have left almost everything in the world to them. | neredeyse her şeyini onlara bırakırdı. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Upon my word, I do believe you're right. | Hay Allah,inanıyorum ki sen haklısın. Hay Allah, inanıyorum ki sen haklısın. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
My father must have meant nothing more than what you said. Just a | Babam senin söylediğinden fazlasını kastetmemiş olmalı. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
general concern for their welfare, | Sadece sıhhatleri için genel bir ilgi, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
occasional presents of fish and game and so forth. | özel günlerde biraz hediye. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
There, there, darling. | İşte, işte, hayatım. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
We shan't let the poor starve you. No, we shan't. | Fakirlerin seni açlıktan öldürmelerine izin vermeyeceğiz.Hayır, vermeyeceğiz. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
I shan't speak to them when they come in. | İçeri geldiklerinde onlarla konuşmayacağım. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Yes, you will. | Evet, konuşacaksın. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
We shall all be on our best behaviour. | Hepimiz en iyi halimizi takınacağız. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Because we are the visitors now. | Çünkü şimdi misafir olan bizleriz. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Really, Mary. There's no need for that. | Gerçekten, Mary.Buna gerek yok. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Well, here we are at last! | Pekala, sonunda buradayız! | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
After you, my dear, of course. | Önce sen, canım, elbette. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
So, Elinor, still at your music? | Evet, Elinor, hala müzikle mi ilgilisin? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Marianne still sketching away? | Marianne hala resim mi yapıyor? | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
You see, I remember everything. | Görüyorsun, her şeyi hatırlıyorum. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Other way around, Aunt. | Tam tersi, Yenge. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Marianne is the musician. Oh, yes. | Müzisyen olan Marianne. Oh, evet. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
And what about you, Margaret? I'm going to be a writer. | Peki ya sen, Margaret? Ben bir yazar olacağım. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
A writer? Well, | Yazar?Şey, Yazar? Şey, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
pens and paper cost very little. You have made a sensible choice. | kalem ve kağıt fazla para tutmaz. Mantıklı bir karar vermişsin. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
This is an elegant dinner service. | Bu zarif bir yemek servisi. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Of course you'll have no use for it when you move to a smaller place. | Elbette daha küçük bir yere taşındığınızda buna ihtiyacınız olmayacak. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
My dear. And of course it belongs here. | Canım. Ve elbette buraya ait. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Belongs to the house. And the house belongs to you. | Eve ait. Ve ev de size ait. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Though you neither care for it, nor need it, | Onu dikkate almamanıza, ihtiyacınız olmadığına, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
nor deserve it. Marianne! | ya da haketmemenize rağmen. Marianne! | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
You know you really can't say things like that at the dinner table, | Biliyorsun ki böyle şeyleri yemekte söyleyemezsin, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
to their faces. Well, it's true. | yüzlerine karşı. Şey, bu doğru. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
She cares nothing for Norland, | Norland'ı önemsemiyor, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
only for the pounds, shillings, and pence it's worth. | sadece değeri olan poundlar, şilinler umurunda. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
And it's quite clear our brother has no intention | Ve oldukça açık ki kardeşimiz babamıza | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
of honouring his promise to Papa. | olan sözünü tutmaya niyetli değil. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
My dears, | Canlarım, | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Mr Gridley has found us two very suitable houses. | Bay Gridley bize uygun iki ev bulmuş. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Beecham Court, and Thrush Place. | Beecham Court,ve Thrush Place. Beecham Court, ve Thrush Place. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
I favour Beecham Court. | Bence Beecham Court. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
Look, Marianne, it has a gazebo. | Bak, Marianne, taraçası var. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |
And the grounds are very manageable, I should think. | Ve zemini idare eder,bence. Ve zemini idare eder, bence. | Sense & Sensibility-1 | 2008 | ![]() |