Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 21034
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
But after she met you, she now loves Chosun. | Ama sizinle tanıştıktan sonra tek aşkı Chosun oldu. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
Now she'll never be happy beside me. | Artık asla yanımda mutlu olmayacak. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
I'll fight for her. Please trust me. | Onun için savaşacağım. Lütfen bana güvenin. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
That man tried to protect you by giving up his life. | Bu adam hayatını senin için feda etmeye hazır. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
Charge! | İleri! | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
Move back. Move back. | Geri çekilin. Geri çekilin. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
It's a trap. Move back. | Bu bir tuzak. Geri çekilin. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
Seok ju! | Seok ju! | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
Ilyich! | Illich! | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
The King returned to Deoksu Palace. | Kral, Deoksu Sarayı'na geri döndü. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
He proclaimed Korean Empire and became Emperor. | Kore İmparatorluğu'nun bağımsızlığını ilan etti ve İmparator oldu. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
In the backyard of palace, Jeong gwan heon was built, | Jeong gwan heon sarayın arka avlusuna kahve aroması akan... | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
spreading gabi aroma. | ...bir fıskiye yaptırdı. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
For one man, gabi meant love. | Bir adam için kahvenin anlamı 'AŞK'tı. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
For another man, gabi meant dream for empire. | Bir diğer adam için kahvenin anlamı ise 'İMPARATORLUK HAYALİ'ydi. | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
JEONG GWAN HEON A place for serene gaze | JEONG GWAN HEON Huzur dolu bakışlarına bir küçük hediye... | Ga bi-1 | 2012 | ![]() |
The Cow | İNEK | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Ali Nasirian | Ali Nasirian | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Jafar Vali | Jafar Vali | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Jamshid Mashayekhi | Jamshid Mashayekhi | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Director: Darius Mehrjui | Yönetmen: Darius Mehrjui | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Catch him, don't let him get away. 1 | Yakalayın, kaçmasın. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hit him, hit him! | Vur ona, vur! 1 | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What's going on, why are you doing that? Get out of here. | Ne oluyor, niye böyle yapıyorsunuz? Defolun buradan. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Why are you hurting him, huh? We didn't do anything to him. | Niye ona zarar veriyorsunuz, ha? Biz bir şey yapmadık. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Oh no? Why did you through him in the water? | Oh hayır? Neden onu suya atıyorsunuz? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Who will take care of him if something happens? | Eğer bir şey olursa kim ilgilenecek onunla? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
It's all Saffar's son's fault, he's always playing with kids half himself. | Bu hep Saffar'ın oğlunun suçu. Hep yarı yaşındaki çocuklarla oynuyor. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
It's my fault? Ok then, Guys...lets show him | Benim suçum mu? Peki o zaman, çocuklar... gösterelim ona | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hello chief. Hello. | Merhaba muhtar. Merhaba. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I wonder, chief | Şaşılacak şey, muhtar | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
This son of Saffar has been a trouble ever since he came back from city. | Şehirden geri döndüğünden beri, Saffar'ın oğlu hep dert oldu | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
He has learned these well. | Şehirde bütün öğrendiği bu! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Are you going to buy milk? Hasan's pasturing his cow | Süt almaya mı gidiyorsun? Hassan ineğini otlatıyor | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
And one cow is all we have in this village. | Bu köyde bütün sahip olduğumuz tek bir inek. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hi Hassan. Get out of the way, hi. | Selamün aleyküm Hassan. Aleyküm selam. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Come and sit have a tea with us, Come give it a break. | Otur bizimle bir çay iç, Hadi ara ver biraz. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Keep away, Come hold this kid. | Uzak durun. Fazla yaklaşmayın. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Go away, don't stand here, Keep away from her. | Gidin, durmayın burada. Ondan uzak durun. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Go on, Get out of here. | Haydi, gidin buradan. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Here you are. Thank you chief. | Buyur. Sağ ol muhtar. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
This poor man has been waiting for a little milk. | Şu garibanlar biraz süt için bekliyor. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I took her gazing. | İneği otlattım. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Don't give her that, she will be sick Get away kid. | Vermeyin onu, hasta edeceksiniz Çekilin çocuklar. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What is it Hasan? You are so touchy today. | Ne oldu Hassan? Çok hassassın bugün. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
The damn bolouries are here again. | Lanet Bolouriler burada gene. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What? Bolouri? Where? | Ne? Bolouriler mi? Nerede? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
For god's sake, keep away! I told you to get away. | Allah aşkına, çekilin! Size uzak durun demedim mi? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I saw them on top of the hill on my way back. | Tepenin başında gördüm, dönüş yolumda. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
How many were there? | Kaç kişiydiler? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Those three...as always. | Üç kişi... her zamankiler. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
See? Chief, I keep telling you we should do something about it, but nobody listens. | Gördün mü muhtar? Hep söylüyorum bir şeyler yapmalıyız diye ama kimse dinlemiyor. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Now what do we do? There is nothing we can do. | Ne yapacağız şimdi? Yapabileceğimiz hiçbir şey yok. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
These bolouries don't believe in anything. We have to leave it to god. | Bu Bolouriler hiçbir şeye inanmaz. Allah'a havale edeceğiz onları. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
They'll get worse if we don't do anything. | Biz bir şey yapmazsak daha da azacaklar. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
They have taken three of my ships. | Benim üç koyunumu aldılar. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
They ruined me and no one did anything about it. | Beni mahvettiler ve kimse bir şey yapmadı. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
And now Hassan's cow is next I suppose. | Ve şimdi muhtemelen Hassan'ın ineğinde sıra. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Huh?... My turn? | Ha?... Benim mi? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
No... God forbid. | Hayır... Allah saklasın. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Let me tell you this. My blood boils when I hear their name. | Size şunu söyleyeyim. Onların adını duyduğumda kanım beynime sıçrıyor. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I'll take my revenge no matter what. | Bu yapacağım son şey de olsa, onlardan öcümü alacağım. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What can you do? I'll do something. | Ne yapabilirsin ki? Ne olursa. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Right! You're scared of them like hell. What in the world can you do to? | Doğru! Onlardan şeytanmış gibi korkuyorsunuz. Ne yapabilirsiniz onlara? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
The boy has no manners. | Bu oğlanın hiç terbiyesi yok. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hassan, don't take your cow out. You don’t need her to gaze all day long. | Hassan, ineği götürme. Bütün gün otlatmana gerek yok. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
He's right. Why do you take the pregnant cow out? | Doğru söylüyor. Gebe hayvanı niye götürüyorsun? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Leave her in the cowshed. It's almost time for her. | Onu ahıra bırak. Zamanı neredeyse geldi. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Where to? Stay a little. | Nereye? Ne bu acele? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I have to take her to the cowshed. | Onu ahıra götürmem lazım. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I want to sleep early. I must take off to work early in the morning. | Erken yatmak istiyorum. Sabah erken işe başlamalıyım. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Bye. Bye. | Selametle. Hoşça kal. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Woman! Give me that lamp. | Hanım! Lambayı getir bana. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Let's make sure there is nothing to harm her. | Ona zarar verecek bir şey olmadığından emin olalım. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I'll sleep in the cowshed tonight. why what's the matter? | Ben bu gece ahırda uyuyacağım. Neden, sorun ne? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Blories are hanging around. Give me the lamp. | Bolouriler ortalıkta dolaşıyor. Şu lambayı ver. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
My life... my dear. | Hayatım... Canım. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Is it Bolour's? Yes. | O Bolourilerin mi? Evet. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Did you steal it? Yes. | Çaldın mı onu? Evet. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Oh God. | Allah'ım. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Why did this happen to me? Oh God. | Bu neden bana oluyor? Allah'ım. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What is it? What's wrong? | Ne oldu hanım? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Move aside, move aside. | Çekilin bir kenara. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Get out of there. | Gidin buradan... Hadi! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Run Esmayil | Koş Esmayil | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Breath! Give her some water. | Nefes al! Su verin biraz. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Shake her arms... | Kollarını sallayın... | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
God help her. | Allah'ım yardım et ona. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Eat, Eat, In the name of God. | İç, iç. Allah'ın adıyla. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Eslam? Eslam? | Eslam? Eslam? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Is something wrong? Mind your own business. | Ne oldu? Sen kendi işine bak. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Why did this happen to me? | Bu niye bizim başımıza geldi? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
It's terrible...I'm ruined. | Felaket... Ben mahvoldum. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What is it? Tell us what happened, say something! | Ne oldu? Söyle bize, sorun ne! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hasan's cow died. | Hassan'ın ineği öldü. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I took her some water and found her lying on the ground, with blood everywhere. | Ona su götürdüm ve yerde yatar buldum. Ağzı, her yeri kan içindeydi. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
But why? She wasn't ill, was she? | Ama niye? Hasta değildi, değil mi? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
No, she was fine this morning. She was eating nonstop. | Hayır, bu sabah iyiydi. Durmadan yiyordu. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
It must be the evil eye! | Bu nazar olmalı! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What evil eye? She says blood came from her mouth. | Ne nazarı? Ağzından kan geliyordu diyor. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |