Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 20495
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Not even their religions were the same. | Dinleri bile aynı değildi. | Freud-1 | 1962 | |
| She insisted I be brought up as a prostitute. | Bir fahişe gibi yetiştirileceğimi söylüyordu. | Freud-1 | 1962 | |
| I meant Protestant. | Yani Protestan demek istedim. | Freud-1 | 1962 | |
| My tongue got tangled up. | Dilim sürçtü. | Freud-1 | 1962 | |
| You said the hospital was a protestant hospital. | Hastanenin bir protestan hastanesi olduğunu söylemiştiniz. | Freud-1 | 1962 | |
| when in fact it was a house of prostitution. | Aslında bir fuhuş evi. | Freud-1 | 1962 | |
| Do you remember when you first heard that word? | Kelimeyi ilk duyduğunuz zamanı hatırlıyor musunuz? | Freud-1 | 1962 | |
| How do you know when you first heard a word? | Bir kelimeyi ilk kez duyduğunuz zamanı nasıl bilebilirsiniz ki Dr Freud? | Freud-1 | 1962 | |
| Is she in love with you, too? | Sana da mı aşık oldu? | Freud-1 | 1962 | |
| You could call it that. | Öyle diyebilirsin. | Freud-1 | 1962 | |
| What are you going to do about it? Nothing. | Bu konuda ne yapacaksın? Hiçbir şey. | Freud-1 | 1962 | |
| Because of her feeling for Breuer, I wasn't able to hypnotize her. | Breuer'e olan duygularından dolayı hipnotize edemedim. | Freud-1 | 1962 | |
| To her, the act has erotic significance. | Ona göre, seans, cinsel öneme sahip. | Freud-1 | 1962 | |
| She felt she was being unfaithful. | Kendini sadakatsiz biri olarak görüyor. | Freud-1 | 1962 | |
| But now, any day, she'll ask me. | Ama şimdi, bir gün benden isteyecek. | Freud-1 | 1962 | |
| How can you lend yourself to such a thing if that's what it means to her? | Hal böyleyken kendini bu tür bir işe neden alet ediyorsun? | Freud-1 | 1962 | |
| There is no other way than hypnosis to reach the unconscious. | Bilinçaltına ulaşmak için hipnozdan başka bir yol yok. | Freud-1 | 1962 | |
| Dr Breuer gave up the case. | Dr Breuer vakayı bıraktı. | Freud-1 | 1962 | |
| She's ill. She needs help. | Kız, hasta. Yardıma ihtiyacı var. | Freud-1 | 1962 | |
| She's only ill for a man's attention. | Sadece bir adamın ilgisine muhtaç bir hasta. | Freud-1 | 1962 | |
| To the extent of blindness and paralysis? | Körlüğü ve felci artabilir. | Freud-1 | 1962 | |
| No, Martha. | Hayır, Martha. | Freud-1 | 1962 | |
| Her attachments are also symptoms. | Duyguları, birer semptom. | Freud-1 | 1962 | |
| Is falling in love a symptom? | Aşık olmak bir semptom mu? | Freud-1 | 1962 | |
| Before me, it was Breuer. | Benden önce, Breuer'e. | Freud-1 | 1962 | |
| Was he the first? | İlk kişi o mu? | Freud-1 | 1962 | |
| Maybe we're both reflections. | Belki her ikimiz de... | Freud-1 | 1962 | |
| ...of someone else's image. | başka birinin yansımasıyız. | Freud-1 | 1962 | |
| An original love which for some reason she's repressed. | Bazı nedenlerden ötürü bastırdığı gerçek aşkın birer yansıması. | Freud-1 | 1962 | |
| I wonder... | Merak ediyorum. | Freud-1 | 1962 | |
| I thought love was between a man and a woman who were meant for each other. | Aşkın, birbiri için yaratılmış erkek ve kadın arasında olduğunu düşünüyordum. | Freud-1 | 1962 | |
| What about us? | Ya biz? | Freud-1 | 1962 | |
| Are we reflections of others in our past? | Geçmişimizdeki birilerinin yansıması mıyız? | Freud-1 | 1962 | |
| It may be you bear a likeness to some image in my heart... | Belki kalbimde birilerinin benzerinin imgesini taşıyorsundur. | Freud-1 | 1962 | |
| ...some forgotten image. | Bazı unutulmuş imgeleri. | Freud-1 | 1962 | |
| You said your father gave him to you on March the 7th. | Babanızın bunu Mart'ın 7'sinde verdiğini söylediniz. | Freud-1 | 1962 | |
| Was that a special day? | Bu, özel bir gün müydü? | Freud-1 | 1962 | |
| It's just that I always liked to celebrate the day papa gave him to me. | Sadece daima hoş bir anı olarak hatırlayacağım bir gün. | Freud-1 | 1962 | |
| And nothing special happened on that day? | O gün, özel bir şey olmadı mı? | Freud-1 | 1962 | |
| Well... What? | Şey... Ne? | Freud-1 | 1962 | |
| I'd made mother very angry. | Annemi çok kızdırmıştım. | Freud-1 | 1962 | |
| Papa had taken me to the ballet. | Babam beni bale gösterisine götürmüştü. | Freud-1 | 1962 | |
| We went around backstage to the dressing room of one of the dancers. | Sahne arkasında, dansçılardan birinin soyunma odası civarında dolanıyorduk. | Freud-1 | 1962 | |
| She was beautiful and smelled so nice. | Kız, çok güzeldi ve mis gibi kokuyordu. | Freud-1 | 1962 | |
| Papa told her I was a dancer too... | Babam, kıza benim de dansçı olduğumu söyledi. | Freud-1 | 1962 | |
| ...and she laughed and said: "Your daddy loves dancers." | Kız güldü ve 'Babanız dansçıları seviyor' dedi. | Freud-1 | 1962 | |
| I couldn't wait to get home and paint my face like hers! | Eve dönüp yüzümü o kızınki gibi boyamak için sabırsızlanıyordum. | Freud-1 | 1962 | |
| I used my watercolours. | Suluboyamı kullandım. | Freud-1 | 1962 | |
| Suddenly mother came in. | Aniden annem içeri girdi: | Freud-1 | 1962 | |
| Don't you dare paint your face! | Yüzünü boyamaya utanmıyor musun? | Freud-1 | 1962 | |
| I burst into tears. | Gözyaşlarına boğuldum. | Freud-1 | 1962 | |
| Papa picked me up and to comfort me. | Babam beni aldı ve sakinleştirdi. | Freud-1 | 1962 | |
| ...promised me the doll the next day. | Ertesi gün, oyuncak bebek almak için söz verdi. | Freud-1 | 1962 | |
| It was March the 7th. | Mart'ın 7'siydi. | Freud-1 | 1962 | |
| What sort of women paint their faces? | Ne tür kadınlar yüzlerine boya sürer bana söyleyebilir misiniz? | Freud-1 | 1962 | |
| Actresses, dancers... | Oyuncular, dansçılar... | Freud-1 | 1962 | |
| Prostitutes? When did you first hear that word? | Fahişeler. Bu kelimeyi ilk kez ne zaman duydunuz? | Freud-1 | 1962 | |
| I was about 9 years old. | 9'lu yaşlarımdaydım. | Freud-1 | 1962 | |
| I was coming along the hall and I heard shouting in the drawing room. | Koridorda dolaşıyorken, misafir odasından gelen bir bağırtı sesi duydum. | Freud-1 | 1962 | |
| Mother was saying to Lucy, our maid... | Annem, hizmetçimiz Lucy'e: | Freud-1 | 1962 | |
| I've got eyes in my head! I know what's been going on. | 'Neler çevirdiğini biliyorum. | Freud-1 | 1962 | |
| Pack your things and get out of here. | Eşyalarını topla ve buradan defol. | Freud-1 | 1962 | |
| Get out of this house! | Bu evden defol! | Freud-1 | 1962 | |
| You're nothing but a prostitute. | Bir fahişeden farkın yok.' diyordu. | Freud-1 | 1962 | |
| Lucy left the same day. | Lucy, o gün ayrıldı. | Freud-1 | 1962 | |
| I was sad. We were friends, like sisters. | Üzülmüştüm. Arkadaşımdı. Kardeş gibiydik. | Freud-1 | 1962 | |
| She always had time to play with me. | Beraber oyun oynardık. | Freud-1 | 1962 | |
| Father liked her too. | Babam da severdi. | Freud-1 | 1962 | |
| He said: "You're a dear little girl." | "Sen, tatlı bir kızsın' derdi. | Freud-1 | 1962 | |
| Why do you suppose you mother called her that name? | Sizce, anneniz ona neden bu şekilde hitap etti? | Freud-1 | 1962 | |
| I don't know. Concentrate. | Bilmiyorum. Hatırlamaya çalışın. | Freud-1 | 1962 | |
| Your father and Lucy. | Babanızı ve Lucy'i. | Freud-1 | 1962 | |
| Together. | Birarada. | Freud-1 | 1962 | |
| A tower. A what? | Bir kule. Bir ne? | Freud-1 | 1962 | |
| A red tower. Yes? | Kızıl bir kule. Evet? | Freud-1 | 1962 | |
| Red Tower Street. | Kızıl Kule Caddesi. | Freud-1 | 1962 | |
| Have you been there? | Orada mıydınız? | Freud-1 | 1962 | |
| I'm sorry, Dr Freud. I'm being very frivolous. | Özür dilerim Dr Freud. Manasız şeyler söylüyorum. | Freud-1 | 1962 | |
| I don't even know why it came to my mind. | Nereden aklıma geldi bilmiyorum. | Freud-1 | 1962 | |
| Tell me... | Anlatın. | Freud-1 | 1962 | |
| What do you know about Red Tower Street? | Kızıl Kule Caddesi ile ilgili neler biliyorsunuz? | Freud-1 | 1962 | |
| It's the street where I fainted that day with papa. | Babamla birlikteyken bayıldığım cadde. | Freud-1 | 1962 | |
| You fainted in Red Tower Street? | Kızıl Kule Caddesi'nde mi bayılmıştınız? | Freud-1 | 1962 | |
| It can't be washed out. | Yıkamakla geçmez. | Freud-1 | 1962 | |
| What can't be washed out? | Ne yıkamakla geçmez? | Freud-1 | 1962 | |
| That's what mother said. I'd spilled some wine on the counterpane. | Annem öyle dedi.Yatak örtüsüne biraz şarap dökmüştüm. | Freud-1 | 1962 | |
| She said:"You stupid girl, how could you be so careless? | "Seni aptal kız. Ne kadar dikkatsizsin. | Freud-1 | 1962 | |
| It can't be washed out." | Yıkamakla geçmez' dedi. | Freud-1 | 1962 | |
| It looked like blood. | Tıpkı kana benziyordu. | Freud-1 | 1962 | |
| Did that upset you? | Bu sizi üzdü mü? | Freud-1 | 1962 | |
| I suppose it must have. | Sanırım üzdü. | Freud-1 | 1962 | |
| ...because I dreamt about it. Mother's words... | Annemin sözleri rüyama girdi. | Freud-1 | 1962 | |
| And the tower! That's where I saw the tower! | Ve kule! Kuleyi rüyamda gördüm. | Freud-1 | 1962 | |
| Can you remember your dream? | Rüyanızı hatırlıyabilir misiniz? | Freud-1 | 1962 | |
| I was walking along by the seashore... | Deniz kıyısında yürüyordum. | Freud-1 | 1962 | |
| ...and suddenly I saw a tall, round, red tower. | Ve aniden uzun, kubbeli, kızıl bir kule gördüm. | Freud-1 | 1962 | |
| Above the entrance there was an inscription and a coat of arms. | Girişin hemen üstünde bir yazıt ve bir arma vardı. | Freud-1 | 1962 | |
| A funny one. A staff with a snake wound around it. | Komik bir şey. Bu şeye bir yılan dolanmıştı. | Freud-1 | 1962 | |
| And the inscription? I don't remember. | Ya yazıt? Hatırlamıyorum. | Freud-1 | 1962 | |
| There was a woman. | Bir kadın vardı. | Freud-1 | 1962 |