Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 20493
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| I'm talking nonsense. I know how devotedly you took care of me. | Saçmalıyorum. Bana bakmak için ne kadar çabaladığınızı biliyorum. | Freud-1 | 1962 | |
| Won't you kiss me good bye? | Bana hoşçakal öpücüğü vermeyecek misiniz? | Freud-1 | 1962 | |
| Dr Breuer? | Dr Breuer? | Freud-1 | 1962 | |
| I'm Dr Torsch. Breuer. | Ben Dr Torsch. Breuer. | Freud-1 | 1962 | |
| Most unusual. She has the symptoms of labour. | Çok ilginç.Doğum sancısı bulguları gösteriyor. | Freud-1 | 1962 | |
| She herself believes it. | Buna kendisi inanıyor. | Freud-1 | 1962 | |
| Yet she's not pregnant, nor could she be. | Hamile değil. Olamaz. | Freud-1 | 1962 | |
| Cecily. | Cecily. | Freud-1 | 1962 | |
| Cecily, Cecily. I knew you'd come. | Cecily, Cecily. Geleceğini biliyordum. Bana yardım et. | Freud-1 | 1962 | |
| Yes, Cecily. Sleep, sleep. | Evet, Cecily. Uyu, uyu. | Freud-1 | 1962 | |
| Close your eyes, close your eyes. | Gözlerini kapat. Gözlerini kapat. | Freud-1 | 1962 | |
| You're falling asleep. Deeply asleep. | Uykuya dalıyorsun. Derin bir uykuya. | Freud-1 | 1962 | |
| You're deeply asleep. | Derin bir uykudasın. | Freud-1 | 1962 | |
| Do you know what's happening to you? | Cecily, sana ne oluyor? | Freud-1 | 1962 | |
| I'm having a baby. No, you're not. You couldn't be! | Bebeğim doğuyor. Hayır, hamile değilsin. | Freud-1 | 1962 | |
| I order you to stop thinking these false thoughts. | Bu sahte düşünceleri bırakmanı emrediyorum. | Freud-1 | 1962 | |
| You're going to wake, and when you do, they will be gone. | Uyanacaksın ve uyandığında düşünce gitmiş ve... | Freud-1 | 1962 | |
| Forgotten. | unutulmuş olacak. | Freud-1 | 1962 | |
| Wake up, Cecily. Open your eyes. | Uyan, Cecily. Gözlerini aç. | Freud-1 | 1962 | |
| You can't leave her like this. I must. | Onu böyle bırakamazsın. Yapmak zorundayım. | Freud-1 | 1962 | |
| Must? | Zorunda mısın? | Freud-1 | 1962 | |
| You're her doctor. She needs you. | Onun doktoru sensin. Sana ihtiyacı var. | Freud-1 | 1962 | |
| It's Mathilda. She imagines there's something between Cecily and me. | Sorun, Mathilda. Cecily ile aramda bir şeyler olduğunu... | Freud-1 | 1962 | |
| That I'm in love with the girl. I must go to preserve my marriage! | kıza aşık olduğumu düşünüyor. Evliliğimi korumak zorundayım. | Freud-1 | 1962 | |
| What are you doing, dear? | Ne yapıyorsun hayatım? | Freud-1 | 1962 | |
| I was reading one of your manuscripts. | Yazılarından birini okuyordum. | Freud-1 | 1962 | |
| Is there any reason why I shouldn't? | Yapmamam için bir neden var mı? | Freud-1 | 1962 | |
| I'd rather you didn't. Why? | Okumamanı tercih ederim. Niçin? | Freud-1 | 1962 | |
| Because of the nature of the material. | İçerikten dolayı. | Freud-1 | 1962 | |
| It's for physicians to read. Not one's wife. | Hekimler için. Eşler için değil. | Freud-1 | 1962 | |
| Your friends' wives know all about it. I seem to be the only one who doesn't. | Arkadaşların eşleri herşeyi biliyor. Bilmeyen tek kişi benim. | Freud-1 | 1962 | |
| It's not so much what they say as how they say it. | Çok şey söylemiyorlar. Söyleme biçimleri... | Freud-1 | 1962 | |
| Slyly, in whispers. | sinsice ve fısıltılı bir biçimde. | Freud-1 | 1962 | |
| Patients have left you. | Hastaların seni bıraktı. Biliyorum. | Freud-1 | 1962 | |
| Is it because of the kind of questions you put to them? | Sorduğun sorular yüzünden mi? | Freud-1 | 1962 | |
| But they say you're the only doctor in Vienna who asks such questions. | Ama Viyana'da bu tür soru soran tek doktorun sen olduğunu söylüyorlar. | Freud-1 | 1962 | |
| In the world, perhaps. | Belki de dünyada. | Freud-1 | 1962 | |
| Martha, this is not for your eyes. | Martha, bu sana göre değil. | Freud-1 | 1962 | |
| ¿How can you, you of all men... | Siz erkekler nasıl olur da ... | Freud-1 | 1962 | |
| ...be interested in such... Things? | bu tür şeylerle ilgileniyorsunuz? | Freud-1 | 1962 | |
| Dear, I know it's hard to understand, but you must trust me. | Hayatım anlaması güç biliyorum. Ancak bana güvenmelisin. | Freud-1 | 1962 | |
| I need your trust. | Desteğine ihtiyacım var. | Freud-1 | 1962 | |
| My friends and their wives only whisper about me today. | Arkadaşlarım ve eşleri bugün sadece hakkımda dedikodu yapıyor. | Freud-1 | 1962 | |
| Tomorrow they may stone me in the streets. | Yarın beni caddelerde taşlayabilirler. | Freud-1 | 1962 | |
| What is it, dear? Martha, papa had a stroke! | Ne var hayatım? Martha, baba felç geçirmiş! | Freud-1 | 1962 | |
| He fell down in the street. They brought him home unconscious. | Caddede düşmüş. Eve getirdiklerinde kendinde değilmiş. | Freud-1 | 1962 | |
| I think he's dying. | Korkarım onu kaybedeceğiz. | Freud-1 | 1962 | |
| Sigi, your father. He's very bad. | Sigi, baban. Durumu çok kötü. | Freud-1 | 1962 | |
| He's been calling for you. Hurry! | Seni çağırıyor. Acele et! | Freud-1 | 1962 | |
| I think papa is dying. | Sanırım ölüyor. | Freud-1 | 1962 | |
| Dr Breuer... Yes, Herr. Freud? | Dr Breuer... Evet. Bay Freud? | Freud-1 | 1962 | |
| Breuer, I'm giving you my son. | Breuer,oğlumu sana emanet ediyorum. | Freud-1 | 1962 | |
| I want you to do for him. | Ona göz kulak olmanı istiyorum. | Freud-1 | 1962 | |
| ...as I myself would like to have done. | Kendim söylemem gerekiyor. | Freud-1 | 1962 | |
| With your help, he has nothing to fear. | Sen yardım edersen korkmasına gerek yok. | Freud-1 | 1962 | |
| Sigi... | Sigi... | Freud-1 | 1962 | |
| I... I couldn't go through the gate. | Kapıdan geçemedim. | Freud-1 | 1962 | |
| I wasn't... Allowed. | Geçmeme izin verilmedi. | Freud-1 | 1962 | |
| Darling, you were dreaming. | Hayatım. Rüyaydı. | Freud-1 | 1962 | |
| Dreaming. | Rüya mı? | Freud-1 | 1962 | |
| Dr Breuer is here. | Dr Breuer burada. | Freud-1 | 1962 | |
| I feel... | Nasıl mı? | Freud-1 | 1962 | |
| I was in the midst of a dream. | Bir rüyaya dalmışım. | Freud-1 | 1962 | |
| "The eyes shall be closed". | "Gözler kapanacak." | Freud-1 | 1962 | |
| Nothing, I suppose, if it was in a dream. | Hiçbir şey, Sanırım rüyadan. | Freud-1 | 1962 | |
| Except dreams have a meaning. | Rüyaların anlamı var. | Freud-1 | 1962 | |
| For whom? | Kimin için? | Freud-1 | 1962 | |
| For the dreamer. | Rüyayı gören için. | Freud-1 | 1962 | |
| To himself about himself. | Kendisiyle ilgili. | Freud-1 | 1962 | |
| But they speak in riddles. | Ama simgelerle konuşuyor. | Freud-1 | 1962 | |
| Could it be dreams are ideas escaping from repression... | Rüyalar, bastırılmış gizli düşüncelerden... | Freud-1 | 1962 | |
| ...in disguise? | kaçma olabilir mi? | Freud-1 | 1962 | |
| Everyone was mourning. | Herkes yas tutar. | Freud-1 | 1962 | |
| Everyone but me. | Herkes. Ama ben tutmuyordum. | Freud-1 | 1962 | |
| I was in shirtsleeves at my father's funeral. | Babamın cenazesinde ceketsizdim. | Freud-1 | 1962 | |
| Why could I not mourn? I loved him. | Neden yas tutmuyordum? Onu çok seviyordum. | Freud-1 | 1962 | |
| Or did I? | Yoksa sevmiyor muydum? | Freud-1 | 1962 | |
| The dream says I didn't. | Rüya, sevmediğimi söylüyor. | Freud-1 | 1962 | |
| Stop torturing yourself. Your father died happy. | Kendine işkence yapmayı bırak. Baban mutlu bir şekilde öldü. | Freud-1 | 1962 | |
| You honoured him. You were a good son. | Ona şeref verdin. İyi bir evlat oldun. | Freud-1 | 1962 | |
| That's not what the sign says. "The eyes shall be closed." | Simgeler böyle demiyor. "Gözler kapanacak." | Freud-1 | 1962 | |
| Whose eyes? My father's? | Kimin gözleri? Babamın gözleri mi? | Freud-1 | 1962 | |
| I was at his bedside. I closed his. | Yatağının başındaydım. Gözlerini ben kapattım. | Freud-1 | 1962 | |
| Of course you did. | Elbette sen yaptın. | Freud-1 | 1962 | |
| Well then, whose? | Öyleyse kimin? Benimki mi? | Freud-1 | 1962 | |
| Everybody at the station walked about with closed eyes. | İstasyonda herkes kapalı gözlerle dolaşıyordu. | Freud-1 | 1962 | |
| Mine were open. | Benim gözlerim açıktı. | Freud-1 | 1962 | |
| Brazenly open. | Yüzsüz bir şekilde açıktı. | Freud-1 | 1962 | |
| That's why I wasn't allowed through the gate. | Bu yüzden kapıdan geçmeme izin verilmedi. | Freud-1 | 1962 | |
| Now I understand! | Şimdi anlıyorum! | Freud-1 | 1962 | |
| Understand what? | Neyi anlıyorsun? | Freud-1 | 1962 | |
| The meaning of those words. "The eyes shall be closed." | "Gözler kapanacak" cümlesinin anlamını. | Freud-1 | 1962 | |
| Remember? | Hatırla: | Freud-1 | 1962 | |
| The sons shall close their eyes to the sins of the father. | Evlatlar, gözlerini babalarının günahlarına kapatacaklar. | Freud-1 | 1962 | |
| I broke the law. | Kuralları ihlal ettim. | Freud-1 | 1962 | |
| But what sin of his couldn't I close my eyes to? | Ama acaba hangi günahına gözlerimi kapatmadım? | Freud-1 | 1962 | |
| Breuer, take me back to the cemetery. | Breuer, beni mezarlığa götür. | Freud-1 | 1962 | |
| What sin? | Hangi günah? | Freud-1 | 1962 | |
| It's happening. | Oluyor. | Freud-1 | 1962 | |
| My... | Bacaklarım... | Freud-1 | 1962 |