Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 20208
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| $5 | 5 won. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| A pseudo fortune teller like me can't charge you any fees. | Benim gibi sahte falcılar senin gibi müşterilerden çok para istemezler. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| That's my umbrella. | Bu benim şemsiyem. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You need that the most right now. | Buradan çıktıktan sonra ihtiyacın olacak. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Yes! Rain like cats and dogs! | Evet! Bardaktan boşanırcasına yağıyor. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| The weather report is bringing me good money! | Hava raporu sayesinde helal para kazandım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Yes! It worked again! | Evet! Bu sefer işe yaradın! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'm sorry, I'm happy and you're not. | Üzgünüm. Ben mutluyum ama sen değilsin. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Your father was here. | Baban buradaydı. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Seung won came by? | Seung won mu geldi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He says he can't come anymore, and that he loves you a lot. | Bir daha gelemeyecekmiş. Seni çok sevdiğini söyledi. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He says he tried to be rational and follow destiny... | Gerçekleri kabul edip, kaderinin peşinden gideceğini söyledi. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But he's not happy. | Pek mutlu değildi. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Don't come anymore. | Lütfen bir daha gelme. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Jinxes are all made by people. | Uğursuzluklar çevremdekileri rahat bırakmıyor. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You were born with good fortune. | İyi bir kaderle doğmuşsun. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Don't worry and just believe in yourself. | Kaygılanma ve kendine inan. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| While you doubt and hesitate, | Kendini şanssız hissedip rahatsız... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| you can lose your chance at happiness. | ...olursan elindekileri de kaybedersin. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| No. I believe. | Tabii, inanıyorum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But I don't have to pay you for this right? | Bunun için ödeme yapmalı mıyım? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Please attend the wedding this Sunday LEE Seung won | Lütfen düğünümüze gel. 'Lee Seung won' | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Ow, my legs! | Bacaklarım! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Why's it so far? | Neden bu kadar uzak? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| How can he get married so soon after the break up? | Ayrılır ayrılmaz neden hemen evleniyor ki? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You think he was cheating on her? | Sence ondan böyle mi intikam alıyor? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| The bride and groom must die to their lives prior to this moment. | Gelin ve damat ölene dek bağlandılar. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| They'll leave their parents and promise to be born anew. | Ailelerinden ayrılacak ve yeni... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Just as their parents did before them... | Aynı kendi aileleri gibi birbirlerine söz verecek,... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| they pledge to love each other, have children, and live happily. | ...çocuk sahibi olup, mutlu bir hayat sürecekler. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Will the bride and groom turn around and face the guests. | Şimdi yüzünüzü konuklara dönebilirsiniz. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Don't do this! This is crazy! | Yapma! Delilik bu! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I don't know what love is anymore. | Aşkın ne olduğundan artık emin değilim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'll prove my love is stronger than destiny! | Aşkın gücü kaderin gücünden bile kuvvetlidir! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You left your handkerchief... | Mendilinizi düşürdünüz... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| It's not enough I ended up like this? | Beni bırakman için bu yeterli değil mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Soo jung... Let go of me! I told you! | Soo jung... Terk et beni! Bırak gitsin! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| We can't be together! Just let me go! | Beraber olamayız! Bırak beni! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Thanks to him we were able to love each other even more. | Kavuşmamızı sağladığı için ona minnettarız. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| If it wasn't for Seung won, we probably wouldn't be here now. | Seung won yardımcı olmasaydı, bugünü göremezdik. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Why didn't he come? | Neden o gelmedi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He said he wanted to invite someone, | Davet edeceği kişinin... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| but she wouldn't want to see him. | ...onu görmek istemediğini söyledi. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He said to give you this instead. | Bunu sana vermemizi rica etti. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Aren't you relieved this isn't my wedding? | Bu düğün benim değil. Umarım rahatlamışsındır. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'm relieved, too, that it's not my wedding. | Ben de rahatım, çünkü evlenmiyorum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'm sorry, Tae rang. | Üzgünüm, Tae rang. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| For being born on that day, and for meeting you. | O günde doğup seninle karşılaştığım... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| And for still loving you. | ...ve seni delicesine sevdiğim için. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Where do we go now? | Nereye gidiyoruz? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Though I'm not sure what destiny is... Get out, I'm driving. | Kaderin ne olduğundan emin değilim... İn, ben sürüyorum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| And though I'm not with you now, I'm sure of one thing... | ...ve şu an seninle değilim. Ancak tek şeyden eminim... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| My heart already belongs to thee. | ...bütün kalbim senin. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Take care, Tae rang. | Tae rang, kendine iyi bak. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Slow down! I feel like throwing up! | Yavaşla! Yoksa savrulacağız! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Seung won's phone's not in service. | Seung won'un telefonu kapsama alanı dışında. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Slow down! You said he's not the one! | Yavaşla! Onun tek olmadığını söylemiştin! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He doesn't even have a real job! | Doğru dürüst bir işi bile yok! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| What's wrong with collecting urine? | Sidik bekçiliğine ne olmuş? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| That's hard to do! | Bu işte yeterince iyi! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Are you all okay in there? | Çocuklar iyi misiniz? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Look what you did! | Yaptığına bak! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'm sorry, sir. We were in a rush. | Özür dilerim bayım. Acelemiz vardı. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| My car! It's totally wrecked! | Arabam! Tamamen hurdaya çıkmış! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| This damn thing! | Bu aptal şey! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'll pay for everything. | Zararınızı karşılayacağım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You think money will solve everything? | Paranın her şeyi çözeceğini mi sanıyorsun? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Don't let her go. | Gitmesine izin verme! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| What are you talking about! | Neden bahsediyorsun? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Her husband died a few years ago and she has one child. | Kocası birkaç yıl önce öldü ve bir çocuğu var. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Though it took a while, you two were meant to be together. | Zaman alsa da beraber olmanızın imkanı var. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| She's a really famous fortune teller. | O çok ünlü bir falcıdır. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| What happened! What's all this! | Ne oldu? Bu da ne? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Hey, Miss! Where's Seung won? | Bayan! Seung won nerede? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He just left for the airport. | Havaalanına gidiyor. Ne? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| A ma'am? What should I do? | Bayan? Ne yapmalıyım? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Then first, you have to help me. | Önce bana yardım etmelisin. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Why's there so much traffic at this hour? | Bu saatte neden trafik bu kadar yoğun? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Ah, ma'am? | Bayan? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Forget it. It's all over. | Unut gitsin! Her şey bitti! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Look! It's a horse! | Bakın! Bu bir at! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I came to ask you something! | Sana bir şey sormak için geldim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| If you're with me but you're not my destined man, you'll be cursed. | Kaderimde olmadığın için muhtemelen lanetleneceksin. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You'll get hurt! | İncineceksin! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You'll get hurt too if you be with me! | Benim yüzümden başına gelmeyen kalmayacak. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Is that okay with you? | Senin için sorun olur mu? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Not being with you will make me even more miserable! | Seninle olamazsam o zaman lanetlenirim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You know I got guts and am always up for adventures! | Bilirsin dayanıklıyım ve her şeye hazırım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| All I need is you by my side. | Yeter ki yanımda ol. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Mister! Stop the bus! | Bayım! Otobüsü durdur! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Stop the bus! | Durdursana! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| How can you just leave cuz I tell you to? | Sana bir şey dememi beklemeden nasıl gidersin? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Wait! I won't die because I'm with you, right? | Bu arada, seninle olduğum için ölmem, değil mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Rather than waiting for destiny, turn your man into your soulmate. | Kaderi beklemektense, kendi aşkınızı kendiniz belirleyin. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Curious about your destiny? | Bunun için endişelenmek mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Your destiny is already yours! | Kaderinizi kendiniz çizersiniz! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Korea Hospital You're always getting hurt. | "Kore Hastanesi" Sürekli bir yerini kırıyorsun. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| It makes me so mad. | Bu beni çıldırtıyor. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| It's not cuz of destiny! Don't worry! | Bunun kaderle alakası yok. Üzülme! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| It's just a crack in the arm. | Sadece ufak bir çatlak. | Fortune Salon-1 | 2009 |