Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 20024
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Corrupting an official, £5. | Bir görevliyi ayartma, 5 sterlin. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You're just a wee bit unscrupulous, aren't you? | Az biraz ahlak dışı birisin, değil mi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Not unscrupulous. Just in love. | Ahlak dışı değil. Sadece aşık. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It's the same thing, I suppose. I beg your pardon? | İkisi de aynı kapıya çıkıyor sanırım. Özür dilerim ama anlamadım? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I beg yours. | Esas ben özür dilerim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You see, I love you, and I want to marry you. | Seni seviyorum ve seninle evlenmek istiyorum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I love you, and I want to marry you. | Seni seviyorum ve seninle evlenmek istiyorum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| That cuts our love scene down quite a bit, doesn't it? | Bu aşk sahnemizi birazcık kısalttı, sence de öyle değil mi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Do you mind? Not at all. It's made a new man of me. | Bir mahsuru mu var? Hiç de bile. Beni bambaşka biri yaptı. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I hope not entirely new. | Umarım tamamen yepyeni biri değildir. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It took me some time to get used to the first man you were. | İlk haline alışmam epey vakit aldı da. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| To be perfectly frank with you, I expected a little more argument. | Açık sözlü olmak gerekirse, biraz daha atışmayı bekliyordum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I'm really left with quite a few things I very much wanted to say. | Söylemek istediğim bir çok şey içimde kaldı. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Save them until after we're married. I imagine they'll sound better then. | Evleninceye kadar beklesinler. O zaman kulağa daha hoş geleceklerdir. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I've saved things to say then, too. | O zamana söylemeyi planladığım şeyler de vardı. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You were really quite sure of yourself, werert you? | O halde kendinden oldukça emindin, öyle mi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I didn't think I had a chance. A guy's got a right to dream, hasn't he? | İşin doğrusu, bir şansım olacağını düşünmüyordum. İnsanın hayal etmeye hakkı var, değil mi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Evidently. | Besbelli. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Do you think your father will understand? | Sence baban anlayacak mıdır? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I think that Father will be delighted, frankly. | İşin doğrusu, babam ziyadesiyle memnun olacak. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| All right, sir. | Tamamdır efendim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Good morning, Miss Carol. Stiles, this is Mr. Haverstock. | Günaydın Bayan Carol. Günaydın Stiles, bu Bay Haverstock. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Is Father up yet? Yes, miss. He's having breakfast. | Babam uyandı mı? Evet, kahvaltısını yapıyor. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Hello, Father. What on earth are you doing in London? | Merhaba baba. Londra'da ne işin var? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Mr. Haverstock brought me back on the boat. | Bay Haverstock gemiyle beni buraya getirdi. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You're not ill? You look healthy. I'm fine. It's Mr. Haverstock. | Hasta falan değilsin ya? Gerçi iyi görünüyorsun. Gayet iyiyim. Konu Bay Haverstock. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I hope you don't mind my barging in. | Umarım böyle davetsiz gelmemin bir mahsuru yoktur. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| On the contrary, I'm delighted to see you. | Tam aksine, seni gördüğüme çok memnun oldum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You cover a lot of territory, don't you? You didn't even wire me. | Ayak basmadığın yer yok, değil mi? Bana telgraf bile göndermedin. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| For that I hope your trip was uncomfortable. | Bu sebeple seyahatinin fazlasıyla rahatsız geçtiği sonucunu çıkartıyorum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It wasrt so bad. | O kadar kötü değildi. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| The boat was crowded, we couldn't get any cabins, but we slept on the deck. | Gemi çok kalabalıktı, kamara bulamadık, biz de güvertede uyuduk. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Monsieur Krug, how nice to see you again. | Mösyö Krug, sizi yeniden görmek ne kadar güzel. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| But you haven't met Mr. Haverstock, Monsieur Krug. | Ama Bay Haverstock ile tanışmamıştınız Mösyö Krug. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Monsieur Krug is a member of the Baruvian embassy staff. | Mösyö Krug Barovia elçiliğinden. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Sit down, Haverstock. Have breakfast. | Otur bakalım Haverstock. Kahvaltı et. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I should tidy up, but I'm simply starved. | Toparlanmam lazım ama açlıktan ölüyorum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| So you were in Amsterdam yesterday, Mr. Haverstock. | Demek dün Amsterdam'daydınız Bay Haverstock. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Poor Van Meer. His death is a personal loss. | Zavallı Van Meer. Ölümü gerçekten büyük kayıp. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Of all people, why Van Meer? | Onca insan içinde neden Van Meer? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You can't ask why with assassins. There's no logic in killing. | Suikastlarda neden sorulmaz. Öldürmenin mantığı olmaz. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| We can't spare such men in a world like ours. | Böyle bir dünyada bu derece önemli insanları harcayamayız. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Did you by any chance meet him, Mr. Haverstock? | Onunla tanışma fırsatınız olmuş muydu Bay Haverstock? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Not formally, but I saw him die. Horrible. | Resmi olarak hayır, ama ölüşünü gördüm. Berbat bir şey. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| As a matter of fact, I chased the man that shot him, and almost caught him. | Aslına bakarsak, onu vuran adamın peşine düştüm ve az kalsın da yakalıyordum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Mr. Haverstock is a newspaperman. | Bay Haverstock gazetecidir. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| That'd be quite a coup... | İlk hikayeni bir suikast çerçevesinde şekillendirmen... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| bringing in your first story wrapped around an assassin. | ...büyük bir başarı olur. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I think I shall have to be getting along now, Mr. Fisher. | Artık ufaktan gitsem iyi olacak Bay Fisher. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Shall we write the peace petition now or leave it for later? | Barış dilekçesini şimdi mi yazalım yoksa daha sonraya mı bırakalım? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| We may as well do it straightaway, in the study. Excuse us. | Çalışma odasında hemen halledebiliriz. İzninizle. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Father, could I speak to you for a moment? It's terribly important. | Baba, seninle biraz konuşabilir miyiz? Fazlasıyla önemli bir mesele. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| This won't take a moment. | Bizim işimiz de çok kısa sürecek zaten. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Meanwhile, see if you can interest Mr. Haverstock in some eggs and bacon. | Bu arada sen de Bay Haverstock'un ilgisini yumurta ve pastırmalara çekebilecek misin bakalım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Mr. Fisher. What's that man doing here? | Bay Fisher. Bu adamın burada ne işi var? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Why, it's Monsieur Krug. | Ama bu Mösyö Krug. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Van Meer isn't dead. I just read... | Van Meer ölmedi. Daha demin gazetede... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| That was his double that was shot. Van Meer was kidnapped. I talked to him. | Vurulan kişi onun dublörüydü. Van Meer kaçırılmış. Onunla konuştum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| What has Monsieur Krug to do with it? | Mösyö Krug'un bu işle ilgisi ne? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Remember my description of the man in the mill? | Değirmendeki adamı nasıl tarif ettiğimi hatırlıyor musun? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You mean the sweater. Of course. | Kazaktan bahsediyorsun. Tabii ya. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| That's impossible. We've known Monsieur Krug... | Ama bu mümkün değil. Mösyö Krug'u uzun zamandır... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Krug brought Van Meer here last night. He's in England. They're hiding him. | Krug geçen gece Van Meer'i buraya getirdi. O İngiltere'de. Onu saklıyorlar. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You're positive? Of course. | Emin misin? Tabii ki. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I was as close to Krug as I am to you now. | Krug ile dip dibeydim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It'd be terrible if we made a mistake. But we can't allow him to... | Eğer bir hata yaparsak felaketle sonuçlanabilir. Ama öte yandan onun da... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Leave it to me. | Bu işi bana bırakın. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I don't want to be inospitable, but leave my house. | Misafir kabul etmez biri gibi görünmek istemem ama evimi terk etmeni istemek durumundayım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Mr. Haverstock will suggest that I turn you over to the police. | Eminim ki Bay Haverstock seni polise ihbar etmemi isteyecektir. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Mr. Haverstock seems to be something of a troublemaker. | Bay Haverstock tam bir baş belası gibi görünüyor. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You said he'd been taken care of by our agents in Amsterdam. | Amsterdam'daki adamlarımız tarafından icabına bakıldığını söylemiştin. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I thought so, too. I don't understand it. | Ben de öyle düşünmüştüm. Hiç anlamıyorum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Unless, perhaps, Miss Fisher's being with him... | Tabii Bayan Fisher'in onun yanında olması da... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| may have caused complications. | ...bazı güçlüklere sebebiyet verebilir. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| It would've been ideal if she'd been in our confidences. | Ona da sırrımızdan bahsetmemiz ideal bir hareket olurdu. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Please leave my daughter out of it. I beg your pardon. | Lütfen kızımı bu işe bulaştırma. Anlamadım? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Most unfortunate, his coming here. | Buraya gelmesi büyük talihsizlik oldu. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I've never had to cope with this sort of thing before, thanks to you, Krug. | Daha önce, bu türden şeylerle uğraşmak zorunda kalmamıştım. Eksik olma Krug! | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Someone has to take care of the sordid details. | Birisinin bu kirli detaylarla ilgilenmesi gerekiyor. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| This is close to home. In fact, it is my home. | Eve çok yakın. İşin doğrusu, benim evim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| After all, I'm only a politician. In a sense. | Neticede bir politikacıyım. Bir bakıma yani. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| And politicians aren't usually called upon to... | Politikacılar da genelde... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| do away with their guests, are they? | ...misafirlerinin defterini dürme işlerine girmezler, değil mi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Quiet, boy. | Sessiz ol oğlum. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Not in the house. No, sir. | Evde olmaz bayım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| But I have an idea. | Ama bir fikrim var. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Do you remember Rowley? Rowley? | Rowley'i hatırlıyor musunuz? Rowley mi? | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Yes. The little man that used to work at your father's stables in Austria. | Evet, eskiden Avusturya'da babanın ahırında çalışan ufak tefek adam. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I seem to recall he was present when a mutual friend of ours... | Ortak arkadaşlarımızdan birisi kazara Bern'deki yüksek köprüden düştüğünde... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| accidentally fell off the high bridge at Bern. | ...orada olduğunu hatırlar gibiyim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| He's retired now. | Şimdi emekli oldu. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Lives somewhere in Clapham, here in London. | Clapham yakınlarında, yani burada Londra'da yaşıyor. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| If Mr. Haverstock could be induced... | Eğer Bay Haverstock özel detektif sıfatıyla... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| to hire him in the capacity of a private detective. | ...onu tutması konusunda ikna edilebilirse. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You should warn him that it's very dangerous for him... | Sahip olduğu bilgilerle Londra'da dolaşmasının... | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| to go about London with the knowledge that he has. | ...çok tehlikeli olacağı konusunda onu uyarmalısınız. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| Yes, I see. | Evet, şimdi anladım. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You use the English language with great delicacy. | İngilizceyi harika bir kibarlıkla kullanıyorsun. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| I shall look Mr. Rowley up at once and give him his instructions. | Bay Rowley'i bulup talimatları vereceğim. | Foreign Correspondent-1 | 1940 | |
| You mustrt. It would be too dangerous. | Bunu yapmamalısın. Çok tehlikeli. | Foreign Correspondent-1 | 1940 |