Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 168520
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| He always seems to imply... | Daima onunla aynı fikirde olmayana... | The Official Story-1 | 1985 | |
| that anyone who disagrees with him is out! | ...bitmiş biri olduğunu ima eder! | The Official Story-1 | 1985 | |
| And since she can only fire the maid, she wrings our guts. | Tek yapabildiği hizmetçisini kovabilmek olduğu için kişiliklerimizi çarpıtıyor. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Did you notice? She called the Yank a cuckold, Regina a bitch... | Dikkatini çekti mi? Yank'a boynuzlu, Regina'ya fahişe... | The Official Story-1 | 1985 | |
| you a poor soul, the husband rude, me an idiot, all in one phrase. | ...sana zavallı adam, kocasına görgüsüz, bana aptal dedi, hem de tek cümlede. | The Official Story-1 | 1985 | |
| She attacks everyone except the General. | General dışında herkese saldırdı. | The Official Story-1 | 1985 | |
| She does have her limits, we must admit. | Demek ki onun da limitleri var. | The Official Story-1 | 1985 | |
| "The gaucho Moreira opens the door ready for his last fight. | "Kovboy Moreira kapıyı açar, son dövüşü için hazırdır." | The Official Story-1 | 1985 | |
| The officer and his soldiers... | "Subaylar ve askerler... | The Official Story-1 | 1985 | |
| defend themselves against his violent onslaught. | ...şiddetli saldırısına karşı koymak için savunmaya geçerler." | The Official Story-1 | 1985 | |
| But, repelled by his brutal charge... | "Fakat acımasız hamlesi ile geri savrulur... | The Official Story-1 | 1985 | |
| they retreat until they get lost in the corridors... | ...ve geri çekilerek sahnenin arkasında yer alan sağlı sollu koridorlarda... | The Official Story-1 | 1985 | |
| right and left of the rear stage. | ...gözden kaybolurlar." | The Official Story-1 | 1985 | |
| Sergeant Chirino, terrified hides behind the well. | "Çavuş Chirino, korkmuş ve çeşmenin arkasına saklanmıştır." | The Official Story-1 | 1985 | |
| Moreira, thinking he's alone, plans to escape over the fence. | "Moreira, kimsenin kalmadığını düşünerek, çitin üzerinden atlayıp kaçmayı planlar." | The Official Story-1 | 1985 | |
| Seeing him climb the fence, the sergeant uses his weapon. | "Onun çitin üzerine tırmandığını gören çavuş silahına davranır." | The Official Story-1 | 1985 | |
| Feeling the chill of the bayonet in his back, Moreira..." | "Sırtında süngünün soğukluğunu hisseden Moreira... | The Official Story-1 | 1985 | |
| Well done, Chirino! | Aferin, Chirino! | The Official Story-1 | 1985 | |
| No! Just a moment! "Moreira fires his pistol at the sergeant." | Hayır! Durun biraz! "Moreira, çavuşa ateş eder." | The Official Story-1 | 1985 | |
| Yes! He's only a cop! | Evet! Sadece bir polis o! | The Official Story-1 | 1985 | |
| "Moreira is badly hurt! | "Moreira kötü yaralanır!" | The Official Story-1 | 1985 | |
| Vincenta appears left front stage." Who plays Vincenta? | "Sahnenin solundan Vincenta görünür." Vincenta'yı kim oynuyor? | The Official Story-1 | 1985 | |
| Cullen! Come on Cullen! | Cullen! Hadi Cullen! | The Official Story-1 | 1985 | |
| Cullen is a faggot! Cullen's a faggot. | Homo Cullen! Homo Cullen. | The Official Story-1 | 1985 | |
| "Make way, cowards!" | "Çekilin yoldan, alçaklar!" | The Official Story-1 | 1985 | |
| You brute! Cowards | Seni öküz! Alçaklar. | The Official Story-1 | 1985 | |
| "Seeing him, she flings herself on him, overcome by grief." | "Onu gören kız, acısını bastırır ve üzerine atlar." | The Official Story-1 | 1985 | |
| "A dist ant voice, announcing his death, sings these verses: | "Soğuk bir ses, ölümünü şu dizelerle duyurur: | The Official Story-1 | 1985 | |
| "I'm staking all my luck... | "Tüm şansımı kementimle sınırlıyorum... | The Official Story-1 | 1985 | |
| on my lasso, because a love that is born Creole... | ...çünkü Creole'de doğan aşk... | The Official Story-1 | 1985 | |
| is not repelled by death." | ...ölümle uyuşmadı." | The Official Story-1 | 1985 | |
| Because a weather beaten and sturdy gaucho... | Çünkü yanık tenli ve dayanıklı Güney Amerika kovboyu... | The Official Story-1 | 1985 | |
| Good morning, gentlemen. | İyi günler, beyler. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Good morning, Professor. | İyi günler, Profesör. | The Official Story-1 | 1985 | |
| You know Macarena's mother can't leave kindergarten. | Macarena'nın annesi anaokulundan ayrılamıyor. | The Official Story-1 | 1985 | |
| She says she has to stay there all day. | Bütün gün orada olması gerektiğini söylüyor. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Today, she wanted to leave and Maqui wouldn't let her. | Bugün gitmek istedi ama Maqui izin vermedi. | The Official Story-1 | 1985 | |
| She grabbed her legs and cried and cried... | Ayaklarına yapıştı, ağladı, ağladı... | The Official Story-1 | 1985 | |
| I'd never miss our reunion! | Toplantıyı hayatta kaçırmam! | The Official Story-1 | 1985 | |
| You're never late! How are you? | Hiç geç kalmazdın! Nasılsın? | The Official Story-1 | 1985 | |
| Just this year, when I have to leave early! | Bu yıl biraz erken ayrılmak zorundayım! | The Official Story-1 | 1985 | |
| You look lovely! A beautiful dress! Doesn't she look great? | Harika gözüküyorsun! Ne güzel bir elbise! Sizce de öyle değil mi? | The Official Story-1 | 1985 | |
| The latest style. You are really thin! | Son moda. Sahiden inceciksin! | The Official Story-1 | 1985 | |
| Me, thin? I started dieting half an hour ago. | Ben mi, ince mi? Daha yarım saat önce diyete başladım. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Your hair�s still long. How old fashioned! | Hala uzun saçlısın. Eski moda! | The Official Story-1 | 1985 | |
| You'll never guess who sends you regards. | Bil bakalım kim sana selam söyledi? | The Official Story-1 | 1985 | |
| I met her at the supermarket. | Onunla süpermarkette karşılaştım. | The Official Story-1 | 1985 | |
| She looks like our... grandmother. | Görünüşü...ananemiz gibi. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Her skin�s very fair and such thin skin wrinkles early. | Yüzü soluklaşmış, cildi kırış kırış olmuş. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Being fair and thin skinned isn't the problem. She's been through a lot. | Soluklaşması, kırışması birşey değil. Zor günler geçirdi. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Her son was sent to the Malvinas war. | Oğlu Malvinas* savaşına gönderildi. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Her last remaining son. | Yanında kalan son oğluydu. | The Official Story-1 | 1985 | |
| The eldest married and left. | En büyüğü evlendi, gitti. | The Official Story-1 | 1985 | |
| All her children became subversives. | Tüm çocukları devrimci oldu. | The Official Story-1 | 1985 | |
| It's how she raised them. | Yetiştirdiği gibi olmuşlar. | The Official Story-1 | 1985 | |
| How do we know they were subversives? | Devrimci olduklarını nerden biliyoruz? | The Official Story-1 | 1985 | |
| If they were seized, surely there was a reason! | Tutuklandıklarına göre, vardır elbet bir sebebi! | The Official Story-1 | 1985 | |
| What are you talking about? Let's change the subject. | Siz ne diyorsunuz? Konuyu değiştirelim. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Anna, how's your son? He must be all grown up. | Anna, senin oğlun nasıl? Kocaman olmuştur. | The Official Story-1 | 1985 | |
| He was 17 in February. | Şubat'ta 17'sine bastı. | The Official Story-1 | 1985 | |
| My God, Anna, you're old! | Anna, sen de yaşlanmışsın! | The Official Story-1 | 1985 | |
| Clara and I were pregnant at the same time. | Clara'yla aynı anda hamile kaldık. | The Official Story-1 | 1985 | |
| They called us the "captive globes". | Bize "Tutsak Fanus"lar diyorlardı. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Doesn't Clara ever come? | Clara hiç gelmiyor mu? | The Official Story-1 | 1985 | |
| She went to Caracas 5 years ago. Wasn't that when you left? | 5 yıl önce Caracas'a gitti. Sen de o zamanlar ülkeden ayrılmamış mıydın? | The Official Story-1 | 1985 | |
| I left 7 years ago. | 7 yıl önce ayrıldım. | The Official Story-1 | 1985 | |
| 7? Really? | 7 yıl mı? Gerçekten mi? | The Official Story-1 | 1985 | |
| In 1976, shortly after the military coup. | 1976'da. Darbeden hemen sonra. | The Official Story-1 | 1985 | |
| You're back for good? | Döndüğüne memnun musun? | The Official Story-1 | 1985 | |
| We can't all choose between the tough caviar of exile and home | Evde kalmak yerine zor bir sürgün hayatını seçen biz değiliz. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Don't expect us to pity you. | Sana acımamızı bekleme. | The Official Story-1 | 1985 | |
| I thought about you, all these years. | Tüm o yıllarda aklımdan hiç çıkmadın. | The Official Story-1 | 1985 | |
| You were like an obsession. | Bir takıntı gibiydin. | The Official Story-1 | 1985 | |
| And when I saw you, it all came back to me. | Seni gördüğümde herşey geri döndü. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Because you look the same. Exactly the same. | Çünkü hala aynısın. Tam olarak hem de. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Many years have passed. Many things have happened... | Yıllar geçti. Birçok şey oldu.. | The Official Story-1 | 1985 | |
| and you look the same. | ...ve sen hala aynısın. | The Official Story-1 | 1985 | |
| The same as the one who brown nosed the monitor and... | İdareye yalakalık ve muhbirlik yapan... | The Official Story-1 | 1985 | |
| who gave me 2 silver saltcellars when all I owned was a mattress. | ...ve sahip olduğum tek şey bir yatakken bana 2 tane gümüş tuzluk veren aynı kişisin. | The Official Story-1 | 1985 | |
| So that now, Dora... | İşte bu yüzden, Dora... | The Official Story-1 | 1985 | |
| contemptible schoolmate... | ...aşağılık okul arkadaşı... | The Official Story-1 | 1985 | |
| unforgettable bitch... | ...unutulmaz kaltak... | The Official Story-1 | 1985 | |
| Why don't you go fuck yourself? | ...neden defolup gitmiyorsun? | The Official Story-1 | 1985 | |
| Why do you live in such a faraway country? Do you have kids? | Neden o kadar uzak bir ülkede yaşıyorsun? Çocuğun var mı? | The Official Story-1 | 1985 | |
| One, but he's big. He no longer likes stories. | Bir tane var ama büyüdü artık. Artık masallardan hoşlanmıyor. | The Official Story-1 | 1985 | |
| My daughter's hair is ugly, like a broom. | Bebeğimin saçları çok çirkin, süpürge gibi. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Will it grow if I cut it? | Kessem, uzar mı? | The Official Story-1 | 1985 | |
| Time for bed, Gaby. | Yatma zamanı, Gaby. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Just a little longer. One more story. | Birazcık daha. Bir masal daha. | The Official Story-1 | 1985 | |
| The one about the invisible paint. | Konusu görünmez boya olan bir tane daha. | The Official Story-1 | 1985 | |
| The paint makes things invisible. | Görünmez yapan bir boya varmış. | The Official Story-1 | 1985 | |
| For instance, we paint your bed and it vanishes. | Mesela yatağını boyuyoruz ve onu görünmez yapıyor. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Then mommy will think you're sleeping in mid air. | Annen de senin havada uyuduğunu sanıyor. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Mommy, is she like Dolores? Is she your "divided friend"? | Anne, o da Dolores gibi mi? Senin "ayrık" arkadaşın mı"? | The Official Story-1 | 1985 | |
| The school building was awful! Clara called it "the jail". | Okul binası korkunçtu! Clara ona "hapishane" derdi. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Like where you're teaching now, right? | Şu an öğretmenlik yaptığın yer gibi, değil mi? | The Official Story-1 | 1985 | |
| No, Roberto. Please, no. | Hayır, Roberto. Lütfen. | The Official Story-1 | 1985 | |
| It was built around the same time. Bars on the windows. | Aynı zamanda yapıldılar. Pencereleri parmaklıklı. | The Official Story-1 | 1985 | |
| That's true. I hadn't realized it. | Doğru. Bunu farketmemiştim. | The Official Story-1 | 1985 | |
| Gaby is wonderful. | Gaby bir harika. | The Official Story-1 | 1985 |