Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 167448
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Turns out he's fallen in love with someone else. | Birisine sırılsıklam aşık olmuş. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| He told you that? | Bunu sana mı söyledi? | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I can't hate him for it. I've never seen him so happy. | Bu yüzden ondan nefret edemem. Onu hiç böyle mutlu görmemiştim. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Please, spices, give me one night with Doug. | Lütfen, baharatlar, bana Doug ile bir gece verin. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| One night for my desires. | Arzularım için sadece bir gece. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Then you have me forever. | Sonra ebediyen sizinim. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Ladyjaan. | Ladyjaan. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| You look... different. | Farklı... gözüküyorsun. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Or is it my eye playing? | Yoksa gözlerimin bir oyunu mu bu? | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I have brought something for you. | Sana bir şey getirdim. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Oh, yes. Hameeda and her brother have been very kind. | Evet. Hameeda ve abisi, çok nazik insanlar. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| She's been cooking all day for us and she's been keeping me company. | Bizim için yemek yapıyor ve bana arkadaşlık ediyor. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Today will you have some chai? | Bugün, çay içecek misiniz? | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Sure. I'll help her. | Tabi. Ona yardım edeyim. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Haroun... I've come to say goodbye. | Haroun... vedalaşmaya geldim. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I'm returning back home. | Memlekete geri dönüyorum. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| What about your store, Ladyjaan, and your customers? | Peki dükkana ne olacak, Ladyjaan, ve müşterilerine? | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Is it not right for us to go back to where we belong? | Ait olduğumuz yere geri dönmek bizim hakkımız değil mi? | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Not for me, Ladyjaan. | Benim değil, Ladyjaan. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Are you not angry at what they did to you? | Sana yaptıklarından dolayı kızgın değil misin? | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Of course, I'm angry, Ladyjaan. | Elbette, kızgınım, Ladyjaan. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| But I still have both my eyes and I have such friends. | Ama hala iki gözüm yerlerinde duruyor ve çok arkadaşım var. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Haroun, you have found so much more than wealth here. | Haroun, burada paradan çok daha fazlasını buldun. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| You came for a dream and found love. | Bir hayal peşinden geldin ve aşkı buldun. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Now, what did you bring for me? | Şimdi, benim için ne getirdin? | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| It's for Hameeda. | Hameeda için. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Well, actually... it's for you both... together. | Aslında.. ikiniz için... birlikte. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Lotus root. | Nilüfer kökü. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| You put this on her on the night of your wedding. | Düğün gecenizde bunu, ona tak. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| It's for a lifetime of deep loving. | Ömür boyu sürecek aşk için. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| It's uh... It's beautiful. | Çok... çok güzel. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Oh, yeah. It's an old bakery, actually. | Evet. Eski bir pastane, aslında | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I just love the idea of making old things new. | Eski şeyleri restore etmeyi seviyorum. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| There's something cool about it. | Harika bir tat var. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Forgive me, Doug, but I have to return to where I belong. | Beni affet, Doug, ama ait olduğum yere geri dönmeliyim. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| You showed me such love. | Bana aşkı gösterdin. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| But it cannot be. | Ama devam edemez. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I do not expect you to understand. | Anlamanı beklemiyorum. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| But there is no other way. | Ama başka çıkar yol yok. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I will carry your love with me forever. | Ebediyen, aşkını kalbimde taşıyacağım. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I never left you. | Sizi asla terk etmedim. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I could have lived with you. | Sizinle ömür boyu yaşayabilirdim. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| And him. | Ve onunla. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Love cannot be wrong. | Aşk yanlış olamaz. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| But I will leave him, if it means losing you. | Eğer sizi kaybetmek manasına geliyorsa, onu terk edeceğim. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I give my life to you. | Size hayatımı adadım. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Tilo! | Tilo! | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I woke up and you were gone. | Kalktım ve sen yoktun. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I read your note. | Notunu okudum. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I crossed the bridge and just as I got to the other side... | Köprüyü geçtim , tıpkı şiddetle öbür tarafa | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| ...the quake hit. | ...geçmişim gibi. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Are you sure you're OK? | İyi olduğuna emin misin? | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Let's get you out... Let's get you out of here. | Hadi dışarı çıkalım... Seni buradan çıkartalım. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Tilo Mistress, you have shown your devotion to the spices. | Tilo Sultan, baharatlara bağlılığını gösterdin. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| The spices know you will never leave them. | Baharatlar, senin onları asla terk etmeyeceğini biliyor. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Doug, I'm not leaving. | Doug, gitmiyorum. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| You're staying with me. | Benimle kalıyorsun. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I mean here. | Burayı kastediyorum. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I'm not leaving here. | Buradan gitmiyorum. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Tilo, there's nothing left here. | Tilo, burada bırakılacak bir şey yok ki. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| I guess I can help you rebuild it. | Sanırım, burayı yeniden inşa etmene yardımcı olabilirim. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| You never told me what my spice is. | Baharatımın ne olduğunu bana hiç söylemedin. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| Sesame. | Susam. | The Mistress of Spices-1 | 2005 | |
| WOMAN: Are you ready to give up your own lives forever, for the spices? | Kendi hayatlarınızdan ebediyen vazgeçmeye hazır mısınız, baharatlar uğruna? | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| HAROUN: But he remembered the Allegiance Pledge. First time, in English. | Ama Bağımlılık yeminini hatırladı. Hem de ilk seferde. İngilizce olarak. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| (Laughs) Lady... | Bayan... | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| TILO: Chandan, the powder of the sandalwood tree, that relieves the pain of remembering. | Çandan; Sandal ağacının tozu, hatıraların verdiği acıyı hafifletir. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| HAROUN: One day the fighting started. | Bir gün, savaş başladı. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| TILO: Hurry, now. | Acele et, şimdi. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| YOUNG TILO: Mummy! Papa! | Anne! Baba! | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| TILO: I did not know it, but I had arrived at my destiny. | Bunu bilmiyordum ama kaderimde bu yazılıymış. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| GIRLS: Red chillies. | Kırmızı biberler. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| FIRST MOTHER: Cardamom. GIRLS: Cardamom. | Kakule. Kakule. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| FIRST MOTHER: Do you listen to the spices? | Baharatları dinliyor musunuz? | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| TILO: I was taught the power of the spices and the consequences for breaking the rules. | Bana baharatların gücü ve kuralları ezmenin sonuçları öğretildi. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| Ginger. (Speaks Hindi) | Zencefil. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| WOMAN: Jagjit, don't hang on me like a girl. | Jagjit, beni genç kızmışım gibi bekleme. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| (Speaks Hindi) Bag! | Poşet! | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| BOY: Oh, what's the problem, Osama? | Sorun ne, Osama? | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| CHANT: Towel head! Towel head! | Sarıklı kafa! Sarıklı kafa! | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| WOMAN: Stupid boy. | Aptal çocuk. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| WITNESS: Hey, buddy, you OK? Hey, you got a phone, man? | Dostum, iyi misin? Yardım ister misin? | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| Hey, man. Are you all right? You OK? TILO: Bring him in. | Adamım, iyi misin? Birşeyin var mı? İçeri getirin. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| It's nothing. TILO: I know what he needs. | Bir şey yok. Neye ihtiyacı olduğunu biliyorum. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| HAROUN: Ladyjaan, I quit my job with Kapadia memsahib. | Ladyjaan, Kapadia'daki işimi bıraktım. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| TILO: You quit? HAROUN: Yes. | Bıraktın mı? Evet. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| TILO: A cab? | Taksi mi? | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| HAROUN: This is all your doings. | Hepsi senin maharetin. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| (Cellphone rings) Sorry. | Pardon. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| DADAJI: Hello, Beti. You still here? | Merhaba, Beti. Hala burada mısın? | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| (Thinks) Jagjit? | Jagjit? | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| (Car approaches) That's his car. He's home. | Bu onun arabası. Geldi. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| (Crash) Haroun? | Haroun? | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| (Speaks in Hindi) Haroun! | Haroun! | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| MYISHA: What do we get? KWESI: Anything with garlic. | Yemeğe ne yapalım? Sarımsaklı olan herşey.. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| Yeah, it's all good. (Explosion) | Evet. Her şey tıkırında. | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| Are you OK? (Coughs) | İyi misin? | The Mistress of Spices-2 | 2005 | |
| ...Guinevere and Lancelot... | ...ve hatta Guinevere ve Lancelot... | The Mists of Avalon-1 | 2001 | |
| ...and the evil sorceress known as Morgaine Le Fey... | ...ve Morgaine Le Fey adıyla tanınan kötü büyücü hakkında... | The Mists of Avalon-1 | 2001 | |
| The Saxon barbarians swept into my country... | Barbar Saksonlar ülkemizi yağmalıyor... | The Mists of Avalon-1 | 2001 |