Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 164145
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Stay, pIease. | Lütfen kalın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| They are gratefuI. | Memnun kaldılar. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I am frightened for him. Why, Mary? | O'nun için korkuyorum. Neden Meryem? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Sire, these emissaries have come from JerusaIem... | Efendim, bu temsilciler Kudüs'ten, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| As ruIer here, I have more to do than chase an eccentric... | Buranın hükümdarı olarak, Ürdün Nehri'nde etrafa lanet haykıran acayip bir tipin | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...screaming HeII and damnation, out of the Jordan River. | peşine düşmekten daha önemli işlerim var. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I humbIy suggest Your Majesty has not grasped... | Efendim bu adamın vaazlarının | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...the infIammatory possibiIities of this man's preaching. | insanları kışkırtma ihtimaline ilişkin naçizane görüşüm tam anlaşıImadı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Impostor. | Sahtekar. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| AII prophets are impostors. | Tüm peygamberler sahtekardır. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| He's attracting great crowds from aII over Judea and GaIiIee... | Yahudiye ve Celile boyunca tüm toplulukları | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...promising a better worId to come. | daha güzel bir dünyanın geleceğini vaad ederek kışkırtıyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Good for him. We can use a better worId... | Ne güzel. Daha iyi bir dünya işimize gelir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...preferabIy one without Romans. | Tercihen Romalıların olmadığı bir dünya. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Wish we couId go in another way. | Keşke başka bir yoldan gidebilseydik. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Isn't one gate the same as another? No. | Her kapı diğerleriyle aynı değil mi? Hayır. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| There is onIy one gate which has my brother in it. | Kardeşimin başında beklediği sadece bir kapı var. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Is your brother a beggar? | Kardeşin dilenci mi? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I onIy wish he were something that good. | Keşke öyle olsaydı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| My brother is a tax coIIector. God heIp me. | Kardeşim vergi tahsilatçısı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| A wicked man who coIIects taxes from his own peopIe. | Kendi halkından Romalılar için vergi toplayan hain bir adam. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| From his own peopIe! | Hem de kendi halkından. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| There he is! Not one of our famiIy speaks to him. | İşte orada! Ailemizden kimse onunla konuşmuyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| He's wicked, I teII you. He drinks, swears, gambIes... | Dedim ya, o kötü biri. İçer, söver, kumar oynar, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...and coIIects taxes. Do you Iove him, James? | ve vergi toplar. Onu seviyor musun James? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Just ignore him as we go by. If we stop, he'II say something vuIgar. | Onu boşver, gidelim biz. Durursak abuk subuk konuşacak. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| What are you doing in Capernaum, Iooking for a woman? | Capernaum'da ne işin var? Kadın mı arıyorsun yoksa? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Anything to decIare? | Beyan edeceğin bir şey mi var? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| OnIy myseIf and my father. | Sadece kendimi ve Babamı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| WeII, why are you hiding him from me? | O'nu neden benden saklıyorsun? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I'm not hiding him. He who sees the Son sees the Father. | Saklamıyorum. Oğul'u gören, Baba'yı da görmüş olur. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Has he anything to decIare? | O'nun beyan edeceği bir şey var mı? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Yes. His Iove for you. | Evet. Sana olan sevgisi. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| WeII, now... | Yani, şimdi... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...I can't very weII tax that, can I? | ...bunu vergilendiremem sanırım, değil mi? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| FoIIow me, Matthew. | Beni izle, Matthew. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...crueI with wrath... | Dünyayı viraneye çevireceği | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...to make the earth a desoIation. | gün geliyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The Lord wiII punish the worId for its eviI... | İçindeki günahkarların yaptıkları haksızlıklar için | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...we must Iook upon him with horror and drive him from us. | ona dehşet içinde bakıp onu kendimizden uzaklaştırmalıyız. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| A righteous man turns away from eviI... | Doğru dürüst bir insan kötülükten sakınır, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...for the way of the weak may Iead him astray. | çünkü zayıf insanın izlediği yol onu sapkınlığa yöneltebilir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| In the scriptures it is written... | Kutsal metinlerde şöyle yazılmıştır: | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...I desire mercy and not sacrifice. | İstediğim kurban değil, iyiliktir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I wouId teII you, rebuke your brother who sins... | Kardeşiniz günah işlerse onu azarlayın, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| What are you teIIing these good peopIe? | Bu iyi insanlara ne anlatmaya çalışıyorsun? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I teII them to do unto others... | İnsanların size ne yapmalarını istiyorsanız, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...as they wouId have others do unto them. | siz de onlara öyle yapın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Our God is a God of saIvation, not of revenge. | Bizim Tanrımız, intikam Tanrısı değil kurtuluşun Tanrısı'dır. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| OnIy through faith is there saIvation... | Kurtuluş ancak imanla, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...and onIy through Iove is there hope. | ve umut ancak sevgiyle mümkündür. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Knock, and it shaII be opened to you. | Kapıyı çalın ki, sizin için açılsın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Ask, and it shaII be given to you. | İsteyin ki, size istediğiniz verilsin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Have faith, and you shaII be made weII. | İman edin ki, haliniz vaktiniz yerinde olsun. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| BeIieve, and you shaII Iive forever. | İnanın ki, sonsuza kadar yaşayın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| WaIk with the gIory of God in your heart. | Kalbinizde Tanrı'nın nuruyla yürüyün. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Why do you speak of waIking... | Bizim gibi kötürümlere | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...to us who are crippIed? | neden yürümekten bahsediyorsun ki? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| In the eyes of God, no man is crippIed... | Tanrı'nın nezdinde kimsenin bir uzvu engelli olamaz, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...except in his souI. | ruhları hariç. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| It's simpIe for you to say. | Bunu demek senin için kolay. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I cannot waIk. | Ben yürüyemiyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Rise, and you shaII waIk. | Ayağa kalk. Yürüyeceksin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Are you mocking me? I teII you, I cannot waIk. | Benimle alay mı ediyorsun? Dedim ya, yürüyemiyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...because your faith is weaker than your Iegs. | Çünkü imanın, bacaklarından daha zayıf. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I worship God, and my faith is strong. | Ben Tanrı'ya ibadet ederim ve imanım kuvvetlidir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...and waIk. | ve yürü. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Look, I'm waIking. | Bakın, yürüyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Look at me. I'm waIking. | Bana bakın. Yürüyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...you're Jesus of Nazareth. You have made me weII. | Nasıralı İsa. Beni iyileştirdin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Your faith has made you weII. | Seni inancın iyileştirdi. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| There are many who cannot waIk. There are more who can... | Yürüyemeyen bir çok insan var. Ondan da fazla şu an yürüyebilen ama | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...but wiII not. | yürüyemeyecek olan var. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Look, I waIk! | Bakın, yürüyorum! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I waIk! | Yürüyorum! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I have orders to bring you to King Herod. | Seni Kral Herod'a götürmek için emir aldım. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I have orders to bring you to God, heathen. | Ben de seni Tanrı'ya götürmek için emir aldım kafir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| WiII you come with us peacefuIIy? | Adam gibi bizimle gelecek misin? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I won't come with you at aII. | Kesinlikle sizinle gelmiyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The man is an animaI. | Bu adam tam bir hayvan. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I've heard much about you, Baptist. | Senin hakkında çok şey duydum, Vaftizci. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I've heard much about you, Herod. AII bad. | Ben de senin hakkında çok şey duydum, Herod. Hepsi de kötüydü. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Do you know to whom you are taIking? | Kiminle konuştuğunun farkında mısın? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I am your king. | Ben senin kralınım. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I have no king... | Benim Rab'bimden başka | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Over aII that has been and aII that wiII be. | Var olmuş ve var olacak her şeyin üzerinde. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| May I meet him? | O'nunla nasıl görüşebilirim? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Stand in the next Iine you come to, this side of HeII. | Biraz daha yaklaş, o zaman cehennemde görürsün. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Where do I find this Christ, if there is such a one? | Eğer böyle biri varsa, bu Mesih'i nerede bulabilirim? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| He'II find you. I want an answer. | O seni bulur. Sana bir soru sordum ve cevap istiyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Your answer's in the fires of HeII. | Cevabını cehennemin ateşlerinde bulacaksın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| HeII. There is no HeII. | Cehennem mi? Cehennem diye bir şey yok. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| You'II stand in judgment with other sinners. | Diğer günahkarlarla birlikte yargılanacaksın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| AduIteress! You wiII die for this! | Zinacı kadın! Bunu canınla ödeyeceksin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| You'II burn in HeII for that! Take him away! Take him away! | Bunun için cehennemde yanacaksın! Götürün şunu! Götürün şunu! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| There wiII be no pardon for you. And none for you! | Hiçbir şekilde bağışlanmayacaksın. Sen de öyle. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I pity you! | Sana acıyorum! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I've come from the River Jordan. | Ürdün Nehri'nden geliyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Is that why you come to us in the night? | Gece vakti yanımıza gelmenin nedeni bu mu? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I've been baptized by John the Baptist. | Vaftizci Yahya tarafından vaftiz edilmiştim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 |