Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 164142
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
...that they may see your good works... | iyi işlerinizi görerek, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...and glorify your Father, which is in Heaven. | göklerdeki Babanızı yüceltsinler. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
ln this manner, therefore, shall you pray: | Bunun için şöyle dua edin: | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Our Father... | Göklerdeki | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...who art in Heaven.... | Babamız | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Two messengers from Capernaum both report the same. | Capernaum'daki iki haberci de aynı şeyi ilettiler. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
lt began as a riot and became a rebellion. | Küçük bir başkaldırı olarak başlamış ve isyana dönüşmüş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
The man responsible is Jesus of Nazareth. | Sorumlusu ise Nasıralı İsa. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
He already has a large following, and they are hailing him as King. | Kendisi takip eden çok sayıda insan var ve kendisini kralları olarak selamlıyorlar. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
One day, he cured a cripple. | Bir gün bir kötürümü iyileştirmiş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Another day, he turned water into wine. | Başka bir gün, suyu şaraba çevirmiş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Now we hear he's fed 5000 people... | Şimdi de 5000 kişiyi doyurduğu söyleniyor | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...and nobody knows where the food came from. | ve yiyeceğin nereden geldiğini kimse bilmiyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Next, they'll call him the Messiah. | Yakında O'na Mesih diyecekler. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
And that isn't all. What else? | Hepsi bu değil. Başka ne var? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
He walked on water. | Suyun üzerinde yürümüş. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...who do men say that l am? | insanlar benim kim olduğumu söylüyor? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Some say another John the Baptist. | Kimileri yeni bir Vaftizci Yahya diyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Others, one of the prophets. | Kimileri peygamberlerden biri diyor. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
Who do you say that l am, Judas? | Sen bana ne diyorsun Yahuda? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You are a great leader... | Sen büyük bir öndersin, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...the greatest teacher of all. | hepimizin en büyük öğretmenisin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
And you, Thomas? | Ya sen Thomas? | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You are Jesus of Nazareth. | Sen Nasıralı İsa'sın. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
That's all l know. | Bildiğim bu. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You are the Messiah! | Sen Mesih'sin! | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
The Christ. | Mesih. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
The Son of the living God. | Yaşayan Tanrı'nın Oğlu'sun. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
A blessing on you, Peter... | Ne mutlu sana Petrus. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...because you did not learn this from mortal man... | Çünkü sen bunu sen ölümlü insanlardan değil, | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...but from my Father who is in Heaven. | göklerdeki Babam'dan öğrendin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You, Peter... | Sen, Petrus... | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...are the rock... | kilisemi üzerine kuracağım | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...on which l will build my church. | kaya sensin. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
l will give you the keys of the kingdom... | Krallığın anahtarını sana vereceğim. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...and whatever you shall bind on Earth... | Yeryüzünde yasaklayacağın her şey | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
...shall be bound in Heaven. | cennette de yasaklanmış olacak. | The Greatest Story Ever Told-1 | 1965 | ![]() |
You have been asking questions about a chiId. | Bir çocuk hakkında sorular soruyormuşsunuz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Who toId you about such a chiId who was to be born a king... | Kral olmak için doğacak böyle bir çocuktan size kim bahsetti? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
You have foIIowed a star... | Asya'dan dünyanın merkezine kadar... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...from Asia to the center of the worId? | bir yıldızı takip ettiniz öyle mi? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Do you know of this chiId king? | Bu çocuk kral hakkında bilginiz var mı? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
In Prophecy, there is mention of a messiah. | Kehanette, bir mesihten bahsediyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Hosea named Egypt as the pIace of birth. | Hosea, Mısır'da doğacağını söylemişti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The great Isaiah spoke of Nazareth. That was 700 years ago. | Büyük İşaya ise, Nasıra'dan bahsetmişti. Bu 700 yıl önceydi. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Your Majesty, if I may. The prophet Micaiah named BethIehem. | Efendim, izninizle. Mika peygamber, Beytüllahim demişti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
''From you, BethIehem, shaII He come forth... | "İsrail'i yönetecek olan kişi... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...who is to be ruIer in aII IsraeI.'' | ...senin içinden, Beytüllahim'den gelecek." | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...am an Idumean, not a Judean. | ...Edon'luyum, Yahudiye'li değilim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The priests here in Judea mock me in their tempIe. | Burada, Yahudiye'deki rahipler tapınaklarında benimle alay etti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The tempIe which I buiIt. They accuse me of impiety. | Hem de benim yaptırdığım tapınakta. Beni dinsizlikle suçladılar. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
TeII them, Antipas. | Anlat onlara Antipas. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Everyone knows that I'm a pious man. | Benim dindar biri olduğumu herkes bilir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...when you find this chiId, how can you be certain he is the one? | ...O'nu bulduğunuzda, O'nun aradığınız çocuk olduğundan nasıl emin olacaksınız? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Then it is onIy by the star... | Demek yalnızca yıldızlar sayesinde... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
What greater spokesman can a chiId have than a star? | Bir çocuk için, yıldızlardan daha iyi bir temsilci ne olabilir ki? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The air is coId. Your Majesty shouId rest. | Hava soğuk. Dinlenmelisiniz Majesteleri. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
If great Herod wiII give us Ieave... | Büyük Herod bize müsaade ederse... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...we shouId be on our way. | ...yola koyulmak istiyoruz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
If you find this chiId, bring me word... | Eğer çocuğu bulursanız, bana da haber gönderin... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...that I too might worship him. | ki böylece ben de ona iman edebileyim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
FoIIow them and keep me informed. | Onları takip et ve beni sürekli olarak bilgilendir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
We have come from a far Iand to see your chiId. | Çocuğunu görmek için uzak ülkelerden geldik. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
What wiII you name him? | Ona ne isim koyacaksın? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Jesus wiII be his name. | Adı İsa olacak. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I bring goId... | Altın getirdim... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...for preservation untiI time everIasting. | ...ebediyet gününe kadar korunmak için. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The oId king. | İhtiyar kral. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
We Ieave at once. | Hemen gitmeliyiz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The stars foretoId... | Bir gün kral olacağımı | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...that one day I wouId be king. | yıldızlar önceden haber vermişti. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
And I am king. TruIy. | Ve kral benim. Aynen öyle. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
SureIy it is not the stars... | Şüphesiz ki bu çocuğu gönderen | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...but God who has sent this chiId God! | yıldızlar değil, Tanrıydı. Tanrıymış! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...or the chiId of God... | Tanrı'nın oğlu | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The chiId of imagination... | Beni korkutan şey çocuk değil, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...is the chiId I fear. | hayalgücüdür. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
WeII? Sire... | Evet? Efendim... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...we foIIowed them. They went to BethIehem. | Takip ettik. Beytüllahim'e gittiler. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
BethIehem? | Beytüllahim'e mi? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
In fuIfiIIment of your prophecy. | Dediğin kehanet tuttu. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Prophecies have been scattered Iike seeds. | Kehanetler, adeta tohum gibi etrafa saçılıyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
I think you can disregard this. | Bence bu durumu pek de dert etmemelisiniz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
As I remember... | Hatırladığım kadarıyla, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...a voice was heard in BethIehem... | Beytüllahim'de bir ses duyulmuştu, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The voice was heard in Ramah, BethIehem. | Beytüllahim'de, Ramah'da duyulmuştu. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
It was RacheI... | Ağlayan, Rachel'dı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...weeping for her chiIdren... | Çocukları için ağlıyordu. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Let this be the prophecy fuIfiIIed. | Gerçekleşen kehanet bu olacak. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Go to BethIehem... | Beytüllahim'e gidin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...and kiII this chiId. | ve çocuğu öldürün. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
To be sure, every newborn boy in BethIehem... | Emin olmam için, Beytüllahim'de yeni doğmuş tüm erkek çocuklar | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...not one is aIive. | hepsi öldü. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...a chiId is born. | doğacak. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...and his name shaII be caIIed WonderfuI... | O'nun adı Güçlü Tanrı, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
...EverIasting Father... | Ebedi Baba, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
King Herod is dead at Iast! | Kral Herod nihayet öldü! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
These traveIers just brought the news from JerusaIem. | Haberi şurdaki gezginler Kudüs'ten getirmiş. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
The oId Herod is dead. Death to the new one! | İhtiyar Herod öldü. Yeni krala ölüm! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |
Long Iive IsraeI! | Çok yaşa İsrail! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | ![]() |