Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 164143
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| How far is the nearest Iegion? | En yakın birlik ne kadar uzaklıkta? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Inform him.... | Kendisine bilgi verin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Inform him that the eagIe of Rome has been... | Roma'nın kartalının, Kudüs'teki ayaktakımı tarafından | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...torn down and desecrated by a JerusaIem mob. | yerle bir edildiğini ve büyük bir saygısızlık yapıldığını söyleyin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Send us a deIiverer. The Messiah. | Bize bir kurtarıcı gönder. Bir Mesih. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Let these men be an exampIe to aII who chaIIenge the peace of Rome. | Bu adamlar, Roma'nın huzuruna kastedenler için ibret olsun. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I wiII caII upon the Lord, who is worthy to be praised... | Övgüye değer Rab'be seslenir, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...so shaII I be saved from mine enemies. | düşmanlarımdan kurtulurum | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| He shaII judge thy peopIe with righteousness, thy poor with judgment. | Rab, senin halkını doğrulukla, mazlum kullarını adilce yargılasın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The mountains shaII bring peace to the peopIe.... | Dağlar, tepeler, halka huzur getirsin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Caesar wiII not regret what he's done... | Caesar, dostu Kral Herod'un oğlu için | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| In time of troubIe the peopIe pray for a deIiverer. | Kara günlerinde insanlar bir kurtarıcının gelmesi için dua ediyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Your father kept the peopIe in order. | Babanız, halkın düzenini korurdu. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| In this you have faiIed. | Siz bu konuda başarısız oldunuz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I must inform you that we wiII take over. | Yönetimi devralacağımızı size bildirmem gerekiyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| A Roman Iegion directed by a Roman governor... | Yahudiye'yi bir Roma valisinin emrindeki | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...wiII govern Judea. | bir Roma lejyonu idare edecek. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Now on, those vestments wiII stay in my headquarters. | Bundan sonra bu cübbeler benim idare merkezimde duracak. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| And those who defy us wiII not be aIIowed to wear them. | Bize karşı gelenlerin bu kıyafetleri giymelerine izin verilmeyecek. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| From the end of the Earth wiII I cry unto thee. | Yeryüzünün öbür ucundan sana seslenirim | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Lead me to the rock that is higher than I... | Erişemeyeceğim yüksek bir kayaya çıkar beni, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...for thou hast been a sheIter for me... | çünkü sen benim için sığınak, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| You wiII be escorted across the Jordan... | Ürdün boyunca, babanızın Machaerus'daki sarayına kadar | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...to your father's paIace at Machaerus. | Romalı askerlerin koruması altında olacaksınız. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Jordan and GaIiIee wiII be your tetrarchy. | Ürdün ve Celile sizin yönetiminizde olacak. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| O send out thy Iight and thy truth, Iet them Iead me. | Gönder ışığını, gerçeğini, Yol göstersinler bana. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Someone who wiII never come. | Asla gelmeyecek olan biri. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| AII nations shaII caII him bIessed. | Bütün uluslar "ne mutlu ona" desin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| His name shaII endure forever. | O'nun adı sonsuza dek yaşasın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| You're wasting your time. If he were coming, he'd be here. | Vaktini boşa harcıyorsun. Gelecek olsaydı burada olurdu. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...and not burnt offerings! | beni tanımanızı isterim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Repent! Repent! | Tövbe edin, tövbe edin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...shall see the salvation of God! | Tanrı'nın sağladığı kurtuluşu görecektir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Behold! | İşte | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Come near! | Yaklaşın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Listen to the voice of one crying in the wiIderness. | Çölde haykıran sese kulak verin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The anger of the Lord is upon aII nations. | Tanrı'nın gazabı tüm ulusların üzerindedir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| There is one coming who wiII baptize with fire. | Ateş ve Kutsal Ruh ile vaftiz edecek | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| With the HoIy Spirit. | birisi geliyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| One whose coming has been of oId, from time everIasting... | O'nun kökeni zamanın başlangıcına dayanır. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Greater than aII of us. | Hepimizden kudretli. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...whose sandaIs I am not worthy to carry. | O'nun çarıklarını taşımaya bile layık değilim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I don't know you... | Seni tanımıyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...yet I know you. | Seni ilk defa görüyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| BethIehem. | Beytüllahim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Is it not you who shouId baptize me? | Beni vaftiz etmesi gereken kişi sen değil misin? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| In scriptures, it's written: | Kutsal yazıtlarda şöyle buyrulmuştur: | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ''From you, BethIehem shaII He come forth... | "Tüm İsrail'i yönetecek olan kişi, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...who is to be ruIer in aII IsraeI. | içinizden, Beytüllahim'den gelecek. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Whose coming has been evoIved from time everIasting.'' | Sonsuzluktan çıkıp gelen kişi. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| The worId is waiting. It sIeeps, waiting to waken. | Dünya bekliyor. Uyuyor ve uyanmayı bekliyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I wiII come back. | Geri döneceğim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Lift up your heads, aII you gates! | Başlarınızı yukarı kaldırın, kapılarınızı açın! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| And the King of GIory shaII come in. | Cennetin Kralı içeri girsin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Lift it up! | Haykırın. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Say unto them, behoId your God! | Onlara deyin ki: İşte Tanrınız! | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Long, hard cIimb, wasn't it? | Uzun ve zorlu bir tırmanıştı değil mi? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...if you Iike. | istersen. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Some think the whoIe of Iife shouId be hard Iike that. | Kimileri tüm hayatın böyle zorlu olması gerektiğini düşünür. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| An easy Iife is a sinfuI Iife. | Kolay bir hayat, günahlarla dolu bir hayatmış. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Life shouId be as easy as a man can make it. | Hayat, insanın yaşayabileceği kadar kolay olmalı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...if a man knows the way to power and gIory. | hayat kolay olabilir dostum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| You must be hungry after your Iong cIimb. | Uzun tırmanıştan sonra karnın acıkmış olmalı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Have some. I'm fasting. | Biraz alsana. Oruç tutuyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Sure you won't have a IittIe? | Biraz bile istemediğine emin misin? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| How wouId you Iike to ruIe aII this? | Bunların hepsini yönetmek ister misin? | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| AII of the power and gIory of these kingdoms. | Bu krallıkların tüm gücü ve ihtişamı. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I can give them to you. | Bana iman edersen, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| If you do me homage... | bunların hepsini sana verebilirim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...it wiII aII be yours. | Hepsi senin olabilir. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Thou shaIt do homage to the Lord thy God... | Tanrı'ya tapmalı | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...and serve Him onIy. | ve sadece O'na kulluk etmelisin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| It is written: | Şöyle buyrulmuştur: | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ''He shaII put His angeIs in charge... | "O, meleklerini seni kötülüklerden | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| And they shaII hoId up their hands... | Seni elleri üzerinde taşıyacaklar, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...Iest you dash your foot against a stone.'' | ayağın bir taşa çarpmasın diye." | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| If you are the Son of God... | Eğer sen Tanrı'nın oğluysan, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...throw yourseIf down from here. | kendini buradan aşağı at. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Thou shaIt not tempt the Lord thy God. | Tanrı'yı denememelisin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| If you're the Son of God... | Eğer sen Tanrı'nın oğluysan, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| It is written... | Şöyle buyrulmuştur: | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...that man shaII not Iive by bread aIone... | "İnsan yalnız ekmekle yaşamaz." | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| 'Tis but a little while... | "Pek yakında tüm dünya... | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...and the poor among men rejoice! | yoksullar coşacak, | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Arise! Shine! | Kalk, parla. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| ...is risen upon thee! | üzerine doğuyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I speak the Word of God. | Tanrı'nın emrini iletiyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| You shouId come here to repent. CarefuI, friend. | Buraya gelip tövbe etmelisiniz. Dikkatli ol dostum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| They do Caesar's bIoody work. | Caesar'ın kanlı işlerini bunlar hallediyor. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| You insuIt the decent sinners who've come to repent. | Buraya tövbe etmeye gelen iyi niyetli günahkarların onurunu kırıyorsunuz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| This is treasonous, and it wiII be reported. | Bu bir ihanettir, ve bu durum yukarıya bildirilecek. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Report it weII. | Madem öyle, bildirin. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| You sit in our hoIy tempIe now and condemn the Romans. | Şu an kutsal mabedimizde oturup Romalılara lanet ediyorsunuz. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Those that are mine wiII know me. | Benimle olanlar, beni tanıyacaktır. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| If they foIIow me, I wiII know them. | Beni takip ederlerse, ben de onları tanıyacağım. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I am going back to GaIiIee. | Celile'ye geri dönüyorum. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| My name is Judas Iscariot. | Benim adım Yahuda İskaryot. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| Rabbi, I'm from GaIiIee. | Rabbi, Celileliyim. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| We're fishermen from the Iake. | Gölde balıkçıyız. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 | |
| I am Andrew. | Ben Andrew. | The Greatest Story Ever Told-2 | 1965 |