Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 163533
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Thank you, Mashenka. | Sağ ol, Mashenka. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I shall never forget it. | Bunu asla unutmayacağım. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| The Reds, have they been here, in the aul? | Kızıllar burada, bu ağıldalar mıydı? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Have they been to other auls? | Başka ağıllarda olabilirler mi? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We found a shoulder strap in the hut. | Barakada bir apolet bulduk. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Maybe it's his, or maybe not. | Belki de onundur, ya da değildir. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| The devil only knows. | Yalnızca şeytan bilebilir. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| So you say there have been no Reds? | Yani burada hiç Kızıl'ın olmadığını mı söylüyorsun? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And what is this? Where's the officer? | Ya bu ne? Subay nerede? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I'm asking you for the last time! | Sana son kez soruyorum! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Speak up, you dog! | Konuş, seni köpek! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You yourself a dog! | Asıl köpek sensin! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You've got no truth! The truth is mine! | Gerçeği bilmiyorsunuz! Gerçek bende! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I took the shoulder strap! It's my fault! | Apoleti ben almıştım! Bu benim hatam! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I'm looking at you and can't understand | Sana bakıyorum, ama... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| why you've got such eyes? | ...nasıl böyle gözlerin var anlayamıyorum! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I was born like that. | Ben böyle doğmuşum. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| When we took you prisoner, I thought... | Seni tutsak aldığımızda, senin... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| About your eyes... | Gözlerini düşünmüştüm... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You've got dangerous eyes. | Tehlikeli gözlerin var. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Dangerous for whom? | Kim için tehlikeli? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| For women. | Kadınlar için. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| They get right to your heart, they stir you up. | Doğrudan yüreğine işleyip, heyecanlandırıyorlar. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Have they stirred you up too? | Seni de heyecanlandırdılar mı? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You devil! | Seni hınzır! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Don't ask such questions! | Böyle sorular sorma! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You blue eyed fool! | Mavi gözlü budala! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Hey, cadet! | Hey, subay! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We'll do fine! I found something. | İyi olacağız! Bir şeyler buldum. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I found a fisherman's hut! It's a real palace! | Bir balıkçı barakası buldum! Tam bir saray! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Glass windows, a stove! | Camlı pencereleri ve bir sobası var. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And where are you going? To meet you. | Sen nereye gidiyorsun? Seninle buluşmaya. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Silly, you'll catch a cold again. The wind is so strong. | Aptal, yine soğuk kapacaksın. Rüzgâr çok şiddetli. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Tomorrow we're moving to a new flat. | Yarın yeni dairemize taşınıyoruz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Let me carry something too. Go on! | Bırak da bir şeyler taşıyayım. Yürü! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I can't go like that! | Böyle gidemem ki! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You'll get ill again! Go on! | Yeniden hastalanacaksın! Yürü! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I'm absolutely well! | Ben gayet iyiyim! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| No way you're well! | İyi olmak için başka çaren yok! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I'm telling you, I'm well! | Sana söylüyorum, ben iyiyim! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| All right, take it! | Pekâlâ, al şunları! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Look what I found! | Ne bulduğuma bak! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Flour, rice! | Un, pirinç! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We'll live like kings now! | Artık krallar gibi yaşarız! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Good for you, Masha! I would have died without you. | Aferin, Masha! Sensiz çoktan ölmüş olurdum. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Sure thing, with your delicate hands. | Nazik ellerin sayesinde, şüphesiz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| What are we going to do now? What do you mean, what to do? | Şimdi ne yapacağız? Ne demek, ''ne yapacağız''? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Wait for the fishermen. | Balıkçıyı bekleyeceğiz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| They'll be here in a couple of weeks for fishing, and they'll help us. | Balık tutmak için birkaç hafta içinde buraya gelir ve bize yardım eder. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I hope they will. | Umarım gelir. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Or what if Yevsyukov shows up? | Ya Yevsyukov gelirse? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| That would be a real luck, wouldn't it? | Bu gerçekten şans olur, değil mi? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Yes... real luck. My sweet Man Friday. | Evet... tam bir şans. Benim tatlı Cuma'm. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| There you go again. What? | İşte yine söyledin. Neyi? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Talking again about Friday. | Sürekli Cuma hakkında konuşup duruyorsun. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| There's such a story, | Bu kendini bir adada bulan... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| about a man finding himself on an island. | ...biri hakkındaki hikaye. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And he had a friend named Man Friday. | Adamın Cuma adında bir dostu vardı. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Tell me about it. It's a long story. | Anlatsana. Bu uzun bir hikâye. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We're in no hurry. Tell me. | Acelemiz yok. Anlat. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I almost forgot it. | Hikâyeyi neredeyse unuttum. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Try to remember! | Hatırlamaya çalış! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| In the city of Liverpool, | Liverpool şehrinde... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| once there lived a man. | ...adı Robinson Crusoe olan... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| His name was Robinson Crusoe. | ...bir adam varmış. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And he had a passion | Tek tutkusu... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| for traveling and adventures. | ...seyahat edip, macera yaşamakmış. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| So he decided to see how people live in other parts of the world | Öyle ki, dünyanın diğer yerlerindeki insanların nasıl yaşadıklarını... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| and set out for a long journey | ...öğrenmek için yelkenli bir gemiyle uzun bir yolculuğa... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| on a tall sailing ship | ...çıkmaya karar vermiş. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| That's the story of the adventures of Robinson | İşte bu Robinson ve arkadaşı Cuma'nın... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| and his friend, Man Friday. | ...maceralarının hikâyesidir. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| How interesting! | Ne ilginç! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I could listen to it forever... | Sonsuza dek dinleyebilirim... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You liked it? | Beğendin mi? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| How do you know all that? | Tüm bunları nasıl biliyorsun? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I didn't become a lieutenant the moment I was born. | Teğmenliği anamın karnında öğrenmedim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Before the war, I was a student. | Savaştan önce, bir öğrenciydim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Studying philology. | Dilbilim üzerine çalışıyordum. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And I had a normal human life: | Normal bir hayatım vardı. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Our house in Petersburg, | Petersburg'daki evimizde... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| books... | ...kitaplar vardı. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Three walls of books. | 3 sıra kitap. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Our lamp with a green lampshade. | Bir de yeşil abajurlu bir lamba. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Why did you stop? Go on, tell me. | Neden durdun? Devam et, anlat. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I don't feel like it. | İçimden gelmiyor. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I feel tired after my illness. | Hastalıktan sonra kendimi yorgun hissediyorum. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Oh, my poor, weak boy! | Ah, zavallı, cılız ufaklık! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Oh hell, how nonsensical! | Kahretsin, ne saçmalık ama! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Life is so nonsensical! | Hayat öyle saçma ki! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I've lived 27 years, | 27 yaşındayım ve... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| wandering around the world in search of some ideal. | ...bazı ülkülerin peşinden gitmek için avare avare geziniyorum. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| If someone had told me that here, surrounded by the sea, | Birisi benim burada, denizle çevrili bir adada olacağımı... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I would spend the most content days of my life, | ...ve hayatımın en güzel günlerini burada geçireceğimi söyleseydi... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I would have never believed it. | ...buna asla inanmazdım. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| What days did you say? Content. | Nasıl günler dedin? En güzel. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| The days when... | Senin doğallığa karışıp kaybolduğun... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| ...you merge into nature, | ...ve bunun bir... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| when you feel part of it | ...parçası olduğunu hissedip... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| and rejoice together with it. | ...beraberce keyiflendiğimiz günler. | The Forty-First-1 | 1956 |