Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 163530
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| It might be sands, but I'll feel surer this way. | Etrafta sadece kum olabilir, ama böylece kaçmayacağından emin olurum. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Go on, sleep, "cavalier". | Haydi, uyu, "ukala". | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Boy, I wish I could find a way to approach her. | Evlat, ona yaklaşacak bir yol bulmayı dilerdim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Go and try... | Dene de gör gününü... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| One guy already tried to approach her... | Adamın biri ona yaklaşmaya çalışmıştı... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Well? Nothing doing. | Eee? Hiçbir şey olmadı. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| He was rebuffed before he could approach her. | Yaklaşamadan geri adım attı. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Who was he? It was before your time. | O kimdi ki? Senden önceydi. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Come on, tell me, who was he? | Haydi, söyle, kimdi o? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Come on! It was me! | Haydi! Bendim! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You're lying! | Atıyorsun! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I got a mug swollen like that. | Bunun gibi şiş bir yüzle kalmıştım. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| She did me over with a gun's handle. One of my teeth was gone. | Silahın dipçiğiyle vurmuştu. Dişimin biri kırılmıştı. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Serious girl. | Tehlikeli hatunmuş. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| If you only try, you'll lose all your teeth. | Yaklaşmaya kalkışırsan, dişlerinden olursun. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| It's unfair. You lost one and I'll lose all? | Korkusuzca. Sen tekinden oldun, ben tümünden mi olacağım? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I'll take care of the rest. | Kalanlara gözüm gibi bakacağım. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| A hungry jackal wailing. | Aç çakalın biri uluyor. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Crying like a child. | Çocuk ağlaması gibi. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Pussy willows are now in bloom in our village. | Köyümüzdeki bodur söğütler şimdi çiçek açmıştır. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I pity that Kazakh... | Şu Kazak'a acıyorum... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| A Kazakh can't do without a camel. | Bir Kazak devesiz yapamazmış. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Sure thing... | Şüphesiz... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| It's no life for a peasant without cattle. | Hayvansız köylü hayatı olmaz ki. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Where are the camels? | Develer nerede? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You were asleep, weren't you?! | Uyuyordun, değil mi?! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Yes, you were! | Evet, uyuyordun! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Where're the camels? | Develer nerede? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Where are the camels? Damn it! | Develer nerede? Kahrolasıca! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| What have you done! | Ne yaptın? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| What happened? The camels have been stolen. | Ne oldu? Develer çalınmış. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| What are you saying? Umankul has stolen them. | Ne diyorsun? Umankul develeri çalmış. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And Chipilko was sleeping. | Chipilko uyuya kalmış. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| That's what I call discipline! | İşte buna disiplin derim! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Shut up! Enough of that. | Kapa çeneni! Bu kadar yeter. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Can you at least keep silent, fish cholera? | Hiç olmazsa ağzını kapayamaz mısın, it herif? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Commissar, you were cursing Umankul. | Komiser, Umankul'u lanetlediniz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I would've strangled him with my own hands. | Onu ele geçirirsem kendi ellerimle boğacağım. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Come on, Commissar. Umankul's lying over there. | Haydi, Komiser. Umankul ötede yatıyor. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Forgive us, brother. | Bizi bağışla, kardeşim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| There's no wall here, Commissar. | Burada hiç duvar yok, Komiser. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Shoot me just like that. I deserved it. | Vurun beni, bu kadar basit. Bunu hak ettim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Line up! | Hizaya! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Why are you standing? Let's go. | Neden duruyorsunuz? Gidelim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Get in the line, Andrei. | Sıraya geç, Andrei. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We'll try you when we get to headquarters. | Karargâha varana dek, seni muhakeme edeceğiz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Now tell me the truth, how it happened? | Şimdi gerçeği söyle, bu nasıl oldu? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| It is the truth, I swear! | Gerçek bu, yemin ederim! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We were attacked by soldiers. They took the camels. | Askerler tarafından saldırıya uğradık. Develerimizi aldılar. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| It's death for a Kazakh without camels. | Devesiz bir Kazak'ın ölüden farkı yoktur. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Where's the officer? | Subay nerede? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| What have you done with the officer? | Subaya ne yaptınız? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| What I have done? | Subaya ne mi yaptık? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Did the Reds kill the officer? | Kızıllar onu öldürdü mü? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| He went to Kara Kum. | Kara Kum'a götürdüler. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I'm a poor man. Where can I go without a camel? | Ben zavallı bir adamım. Devesiz nereye giderim? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Send men after them now! | Artlarından adam yollayın! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| It's impossible! Are you out of your mind? | Mümkün değil! Senin kafan yerinde mi? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Our fate depends on the information that officer has! | Akıbetimiz o subayın elindeki bilgilere bağlı! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| To the headquarters! | Karargâha! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Mount up! | Atlara! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And now only eleven of them are going over the sands. | Artık yalnızca on biri kumlardan geçiyordu. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| The rest have been snatched out from the ranks by the desert. | Geriye kalanların düzenleri de, çöl tarafından bozulmuştu. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Their graves have stood like landmarks on the black path. | Mezarları ise kasvetli rotalarının üzerinde bulunan hudut taşları gibiydi. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And those who remained alive | Sağ kalanlar... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| continued on their way... | ...Aral Gölü'ne doğru... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| to the Aral Sea. | ...yollarına devam ettiler. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Why should we drag him along? Let's do the bastard in! | Neden onu da bizimle sürüklemeliyiz ki? Bırak gebertelim! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Only the devil can understand you! | Seni yalnızca şeytan anlayabilir! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Are you a cart horse or what? | Sen yük beygiri misin yoksa? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You look so puny, but you carry on for two men. | Çok cılız görünüyorsun, ama iki kişilik gücün var. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| What? Is it bad? That's it. | Ne oldu? Kötü müsün? Öyle. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| That's the end. | Bu kadar. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You can't be a deserter from the Revolution. | Bir devrim kaçağı olamazsın. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I'm not going any further! | Daha öteye gitmeyeceğim! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We'll die anyway! | Nasıl olsa öleceğiz! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Give me a break... | Bir mola ver... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I can't stand it any more! | Artık dayanamıyorum! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| The Aral Sea, guys! | Millet, Aral Gölü! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| The Aral Sea! | Aral Gölü! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We're the Reds. | Bizler Kızıl Ordu'danız. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We're going to Kazalinsk. | Kazalinsk'e gidiyoruz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Take us in, good man. | Bizi kabul edin, iyi insan. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Give us some food. | Bize biraz yemek verin. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| The Soviet power will thank you for us. | Sovyet güçleri bunun için sizlere minnettar kalacaktır. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Are you a Red? | Sen bir Kızıl mısın? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| A Bolshevik? Did you come from the center? | Bir Bolşevik misin? Buraya merkezden mi geldiniz? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| No, we're not from the center. | Hayır, merkezden gelmiyoruz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We're making our way from Guriev. | Guriev'den geliyoruz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| From Guriev? Yes. | Guriev'den mi? Evet. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You've gone through Kara Kum? Yes. | Kara Kum'dan mı geçtiniz? Evet. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Without camels? Yes, without camels. | Deveniz olmadan mı? Evet, devesiz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Aksakal! | Aksakal! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Go inside. | Buyurun. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Have a nap, eat some pilaf. | Biraz pilav yiyip, dinlenirsiniz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Has she lassoed him? | Onu kementle mi yakaladı? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Tie up your lover boy tight. | Aşk kelebeğini sıkı bağla. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Like a dog on a chain! | Bir köpeğe tasma takar gibi! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Is this yours? Yes, mine. | Bu senin mi? Evet, benim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I am Maryutka, and you? | Ben Maryutka, ya sen? | The Forty-First-1 | 1956 |