Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 162905
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| They laid hands on the sacred person of Pharaoh. | Firavunun kutsal kişisinin bedenine ellerini sürdüler! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sinuhe, a physician, the son of Semut. | Sinuhe, bir doktor, Semut'un oğlu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Horemheb, the son of a cheese maker. | Horemheb, peynir üreticisinin oğlu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For a cheese maker he has bold eyes. | Peynir üreticisinin oğlu gözlerinden çok cesur görünüyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The other one, the physician... | Diğeri ise, bir doktor.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| notice his features. | onun özellikleri farklı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You are the son of Semut? | Sen Semut'un oğlu! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I've heard of his work among the poor. | Fakirler arasında yaptıklarını duymuştum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sire! He must die! He laid hands on you! | Efendimiz. O ölmeli. Ellerini sürdü. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I know that. It was to help me. | Biliyorum. Bu konuda bana yardımcı olun. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The law makes no such distinction, Sire! | Efendimiz, kanunu değiştirecek güç var mı ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Have I the power to change the law? | Kanunu değiştirecek güç bende var mı ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| There is no limit to Pharaoh's power! | Firavunun gücünün hiçbir sınırı yoktur. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The law is changed! | O halde, kanun değişmiştir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I appoint you physician to my household. | Seni ev halkının doktoru tayin ettim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I am deeply grateful, Sire. But I can not accept this honor. | Majesteleri, böyle bir onurlandırma için minnettarım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I've sworn an oath to serve the poor. | Ben hizmet için yeminliyim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Because of your father? | Çünkü onun babası ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For that, and other reasons. | Ve diğer nedenlerle.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Semut is not my real father. | Semut benim gerçek babam değil. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| My parents must have been of the poor themselves. | Çok yoksul bir ailem olmalı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For as a baby, | Bebekken,başıboş bir tekne ile, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I was cast adrift on the Nile, in a reed boat. | Nil'e atılmışım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And you never learned who your parents were? | Ailem kimlerdir, asla öğrenemedim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Perhaps they were fowlers. | Belkide kuş avcılarıydı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The boat was tied with fowler's knots. | Kuş avcılarının teknelerinden bırakılmış olabilirim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| "Fowler's knots"? Did you say... "fowler's knots"? | Kuş avcıları mı dedin ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Why do you ask, Mother? | Neden sordun, Anne ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Curiosity, my son. | Meraktan evladım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You may honor your vows Sinuhe, and serve the poor. | Sinuhe, senin yeminin ve hizmetin onurlandırılır. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| But on the condition you bind yourself to come to the palace, | Bu durum sizin saraya gelmenizi sağlamak için. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| whenever I or my family, have need of you. | Benim ya da ailemin size ihtiyacı olabilir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Thank you, Sire! | Efendim, teşekkür ederim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| This other one is no healer, this cheese maker's son. | Diğeri şifacı değil, peynir üreticisinin oğlu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Yet, he too, profane Pharaoh with his touch. | O dokunuşu ile Firavuna hakaret etti. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sire, may I speak? | Efendim, konuşabilirmiyim ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Horemheb saved your life by slaying the lion. | Horemheb aslanı öldürerek hayat kurtardı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| What is Horemhed's desire? | Horemheb'in arzusu nedir ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| To let my sword drink the blood of Pharaoh's enemies... | Firavunun düşmanlarının silahları bırakmalarını, .. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| ...as my arrows drank the lion's blood. | ...yoksa oklarımın kanlarını aslanınki gibi akıtmasını istiyorum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| This has been foretold is my... destiny. | Benim kaderim...arzum, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And is the destiny of Egypt | Kanla yazılmasını istemediğim, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| to be written in blood? | Mısır'ın arzusudur. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| It has always been, Sire. | Her zaman öyle olmuştur, Majesteleri! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| As long as there's war, blood must flow. | Kan akmadan savaş kazanılmaz. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| What is your request? | Peki ne istiyorsun ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| An appointment, Sire. | Efendim bir tayin. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| As an officer in your guards. | Muhafız Subayı olarak. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You request is granted! | İsteğiniz olacak. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I wish he asked to be our cheese maker. | Umarım, peynir üreticisi olarak kahvaltılarımıza yardımcı olursunuz | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I wish he would! | Umarım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Forgive me all. | Kusura bakmayın! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I will return to my meditations. | Düşüncelere dalacağım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Come, my children. | Gelin, çocuklarım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| My Lord, the Princess Baketamon commands your presence. | Efendim, Prenses Baketamon sizi görmek istiyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| This way, my lord. | Buradan, efendim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Come in physician. My mother wishes a word with you. | Gelin doktor. Annem sizinle konuşmak istiyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Some more beer. | Biraz daha bira. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| So, you never learned who your parents were? | Yani, ailenin kim olduğunu hiç öğrenemedin mi? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Surely you tried to find out? | Elbette bulmaya çalışmış sındır? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Speak up! | Konuş. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I'm content with the parents I have, your Majesty. | Majesteleri, ben şu anki ailemden memnunum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| In what year were you cast adrift? | Ne zaman Nil'e bırakılmışsın? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| In the same year that Pharaoh was born. | Firavunun doğduğu yıl olduğu, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| So I've been told. | bana söylendi. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Why does your Majesty?... | Neden sordunuz Majesteleri? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You're not here to ask questions. | Burada soru sormak için bulunmuyorsun. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| My mother wishes for you to examine her. | Annem onu araştırmanı istiyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I know that I'm dying. | Ben yakında öleceğim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I want to know how long it will take. | Ne kadar sürer bilmiyorum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Once, I enjoyed the touch of a man's hand. | Bir zamanlar, bir adamın eline dokunmaktan büyük zevk almıştım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| How long ago! | Uzun zaman önce! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Why do you stop, physician? | Neden durdun doktor? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| To admire the way that a Queen can weave a mat of reeds? | Bir kraliçe saz örgü bir hasırla neden ilgileniyor diye mi ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Those are fowler's knots! | Biz de nehir kıyısında kuş düğümü yapıyorduk. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Didn't you know that my family were bird catchers in the Lower Kingdom? | Ailemin aşağı krallıkta kuş avcısı olduğunu bilmiyorsun. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And I caught an eagle in my net... | Benim ağımda bir kartal vardı.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Pharaoh himself. | Firavunun kendisi.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| He loved me, Sinuhe. | Beni sevdi , Sinuhe. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Because I was strong and musty. | Çünkü ben genç ve güçlüydüm. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Because I was vulgar and unlearned, | Çünkü ben kaba ve cahildim, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| and told him the truth. | ama ona gerçeği söyledim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| His other wives, the high born delicate ones, | Diğer karıları, yüksek kademenin dar kafalı kadınları, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| with their narrow heads. How they hated me. | olduğundan benden nefret ediyorlardı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| So I swore I would give him a son | Ona bir oğul verebilmek, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| to wear the Double Crown. | çifte taçla onurlandırılmak demekti. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And I did. | Ve verdim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| But the Gods were perverts. | Ama tanrılar kötü ve acımasızdı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| They gave me a son as soft as a woman, | Onlar bana bir çocuk verdi, yumuşacık.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| and a daughter as hard as a man. | ve bir erkek kadar sert bir kız. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Baketamon here, should be Pharaoh. | Baketamon Firavun olmalıydı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Not her brother. | Kardeşi değil. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Well, what do you find? | Peki, ne oldu? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| If your Majesty will forgive me... | Eğer Majesteleri beni affeder.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| If you want to live much longer. | Daha uzun yaşamak istiyorsanız, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You must give up the strong brew. | böyle içmeyi bırakmalısınız. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| What impenitence. I was drinking beer before you were born. | Bu ne küstahlık. Ben daha sen doğmadan önce içiyordum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Her Majesty asked me for the truth. | Majesteleri bana gerçeği sordu, ben de söyledim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Now I'll give you some advice, young man. | Sana bir tavsiye vereceğim, genç adam. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Never tell the truth to a old woman. | Asla yaşlılara gerçeği söyleme! | The Egyptian-1 | 1954 |