Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 162902
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| I'm truly sorry,. What were you thinking? | Gerçekten üzgünüm. Ne sanıyordun? | The Edukators-5 | 2004 | |
| "You have too much money... " | "Çok fazla paranız var." | The Edukators-5 | 2004 | |
| More or less 200000. | Aşağı yukarı 200.000. | The Edukators-6 | 2004 | |
| to who was involved. | ...daha fazla dikkat etmeliydim. | The Edukators-6 | 2004 | |
| Yeah... It's been a while... | Evet... Yıllar geçti aradan. | The Edukators-6 | 2004 | |
| So I have a suggestion. | Bir önerim var. | The Edukators-6 | 2004 | |
| Mum, look! | Anne şuna bak! | The Edukators-7 | 2004 | |
| Mum, your soldiers! | Anne, bibloların! | The Edukators-7 | 2004 | |
| Read me! | Bunu Okuyun! | The Edukators-7 | 2004 | |
| They're made by children between the ages of 12 and 16! | Bunları 12 16 yaşlarındaki çocuklar üretiyor! | The Edukators-7 | 2004 | |
| Choose the bright colours, not always the depressing ones. | Canlı renkleri tercih et, iç karartıcı olanları değil. | The Edukators-7 | 2004 | |
| Don't use the same brandy. It's lost its flavour, understand? | Aynı brendiyi getirmeyin. Lezzetini kaybetmiştir, anlaşıldı mı? | The Edukators-7 | 2004 | |
| Sweet dreams You too. | İyi uykular. Sana da. | The Edukators-7 | 2004 | |
| I probably can't compete but... | Mutlaka değildir ama... | The Edukators-7 | 2004 | |
| 1,000 Euros? 10,000 Euros? | 1000 avro? 10.000 avro? | The Edukators-7 | 2004 | |
| More? 20,000? | Daha mı çok? 20.000? | The Edukators-7 | 2004 | |
| 30,000? Jan, please... | 30.000? Jan, lütfen... | The Edukators-7 | 2004 | |
| 94,500. | 94.500. | The Edukators-7 | 2004 | |
| There's a traffic jam, he brakes, I don't. | O fren yaptı. Ben yapmadım. | The Edukators-7 | 2004 | |
| That fucking Mercedes cost 100,000 Euros. | Lanet Mercedes'in değeri 100.000 avro. | The Edukators-7 | 2004 | |
| But I'm now down to 94,500. | Ama borcu 94.500'e kadar düşürdüm. | The Edukators-7 | 2004 | |
| A 100,000 Euro car? | 100.000 avroluk bir araba? | The Edukators-7 | 2004 | |
| Step 1: Recognising injustice. Step 2: Action. | 1. adım: Adaletsizliği tespit et. 2. adım: Harekete geç. | The Edukators-7 | 2004 | |
| Even if some didn't work, the most important thing is... | Birisi işe yaramamış olsa bile, asıl önemli olan... | The Edukators-7 | 2004 | |
| Peter installed alarm systems | Peter alarm sistemleri kuruyordu. | The Edukators-7 | 2004 | |
| Finkenbach street. | Finkenbachstrasse. | The Edukators-7 | 2004 | |
| Did he recognise you? | Tanıdı mı? | The Edukators-7 | 2004 | |
| Shit! He dialled the cops. | Kahretsin! Polisi aradı. | The Edukators-7 | 2004 | |
| I paid for them. | Bedelleri neyse ödedim. | The Edukators-7 | 2004 | |
| Today, the glory of ancient Egypt | Antik Mısır'ın görkemli zaferinin, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| is ruins and dust. | bugünkü kalıntıları ve külleri. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And this greatest of the earth's earliest civilizations, | Ve en önemlisi yeryüzünün eski uygarlıklarının, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| are things of darkness and mystery. | karanlık ve gizemlerle dolu geçmişi. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| These mighty monuments tell us of a people, | İnsanlar burada güçlü anıtlarla, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| who were rulers of the world. | kendilerini dünyaya anlattılar. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Created a civilization never surpassed in beauty and splendor. | Yaratıcılar uygarlığın güzelliğinden ve görkeminden aşağı kalmamıştır. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| But the Egyptians were not only builders of monuments, | Ama sadece inşaatları yapanlar değil, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| they were human beings, no different from ourselves. | diğer insanlarda biraz farklıydı.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| This is the story of a man | Bu hikaye Antik Mısır ve Nil'de yaşayan, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| who dwelled in the ancient land of the Nile. | bir adamın hikayesidir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Thirty three centuries ago. | İ.Ö. Onüçüncü Yüzyıl. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I, Sinuhe the Egyptian | Ben Sinuhe, bunları Mısır'da, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| write this... | Kızıldeniz kıyılarında, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| in my place of exile, on the shores of the Red Sea. | sürgünde iken yazdım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| There is no more desolate spot on earth. | Yeryüzünde buradan daha ıssız bir yer yoktur. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Soon the jackals and the vultures, | Birazdan çakallar ve akbabalar, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| will make a poor meal of what is left of me. | benden kalanlarla kötü bir kahvaltı yapacak. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| No monument will mark my resting place. | Bu yapı dinlenme yerim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I will leave only this. | Hayatımın hikayesi. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The story of my life. | Sadece izleyin. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I have lived fully and deeply. | Tamamını derinden yaşadım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I have tasted passion, crime, | Ben tutkuyu tattım, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| and even murder. | günah ve cinayet işledim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| It is for you to judge me. | Yargılanmam gerekir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You must weigh the good against the evil. | İyiliğe karşı kötülüğü, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The passion against the tenderness. | hassasiyete karşı tutkuyu, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The crime against the charity. | merhamete karşı suçu, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The pleasure against the pain. | zevke karşı ızdırabı tercih ettim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I began life as I am ending it, alone. | Nil'in kalbinde yalnız olarak, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I rode alone on the bosom of the Nile. | başladım, yaşadım ve bitirdim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| In a boat of reeds daubed with pitch and tied with fowler's knots. | Thebes'te istenmeyen çocuklardan kurtulmak için kullanılan, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Thus the city of Thebes was accustomed to dispose of its unwanted children. | saz ve katrandan yapılma bir sala bağlı olarak bulunmuşum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I grew up on the waterfront of the city. | Şehrin sahilindeki , | The Egyptian-1 | 1954 | |
| In the house of my foster parents. | beni bulan ailemin evinde, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Who had saved me from the river. | ve nehir kıyısında büyüdüm. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| My foster father lived there by choice. | Babam orada yaşamayı seçmiş , | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Because he was, also by choice, physician of the poor of the city. | ve yoksul kentin doktoru olmuş. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| From the rich he could have commanded princely fees. | Zenginlerden yüksek ücret alırdı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For he alone in Thebes, was the Master | Çünkü Thebes'te, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| of the ancient art of opening skulls. | tek işinin uzmanı oydu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Have more of the good wine ready. | İlaç için biraz daha şarap hazırlayın. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Afraid, Sinuhe? | Korktun mu , Sinuhe? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Good. | Eh ! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You must never fear death. | Asla ölümden korkma ! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| In our craft death is a familiar companion. | Çalışma odamızda her zamanki gibi, ölüm mevcut. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| This time we cheat him. | Ama bu kez bizi yanıltamaz. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| This tiny splinter of bone pressing on the brain. | Bu küçücük kemik beyine baskı yapıyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| When I remove it, | Bunu çıkarırken, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| he will speak again. | yürümeyi ve yaşamı.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Will walk, and live. | konuşacağız. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Why father? Why? | Neden baba ? Neden ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| From the beginning I kept to myself. | Başlangıçtan itibaren bu duruma uydum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I used to wander alone on the banks of the Nile. | Ben sadece Nil kıyısında yalnız dolaşırken kullandım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Until the day came when I was ready to enter the School of Life. | Bir gün olupta hayat okuluna gireceğin zaman. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| In the School of Life, | Hayat okulunda, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| were trained the chosen young men of Egypt. | Mısır'ın seçkin ailelerinin çocukları eğitilir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The future scientists and philosophers, | Geleceğin bilim adamları, filozofları, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| statesmen and generals. | devlet adamları ve generaller. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| All learning of Egypt | Mısır'da tüm eğitim, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| lay in the keeping of the Gods. | tanrıların gözetiminde yapılır. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For ten years, I serve them in the school. | On yıl boyunca okulda onlara hizmet ederek, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| That I might earn the right to call myself a "Physician." | sonunda doktor oldum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I learned to bend my body to them. | Kendi vücudumu öğrendim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| But that was all. | Gerisi kolay oldu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| My mind still asked the question: | Ama aklımda hep bir soru vardı : Neden? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| "Why?" | Neden ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sinuhe... | Sinuhe... | The Egyptian-1 | 1954 | |
| be careful, the priests! | rahiplere dikkat et. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Free wine! | Bedava şarap. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| To the health of our classmate, Horemheb! | Okuldaki meslekdaşım, Horemheb! | The Egyptian-1 | 1954 |