Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 151988
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| ls anything wrong, Your Nobility? | Bir hata mı ettik, Haşmetlim? | Spartacus-2 | 1960 | |
| l think l have something that would please them. | Sanırım hoşlanacakları bir şey sunabilirim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| But l beg Your Honours. | Fakat özür dilerim, saygı değer konuklarım. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Here in Capua we train the finest gladiators in all Italy. | Biz Capua'da İtalya'nın en iyi gladyatörlerini yetiştiriyoruz. | Spartacus-2 | 1960 | |
| but here, no, we never fight them to the death. | ama burada, hayır, onları asla ölümüne dövüştürmeyiz. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Yes. lnexhaustible. | Evet. Sonsuz. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Spartacus, there's going to be a fight to the death. | Spartacus, ölümüne dövüş olacak. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l heard Marcellus tell one of his guards. | Marcellus muhafızlardan birine söylerken duydum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Who fights? l don't know. | Kim dövüşecek? Bilmiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Would you fight? | Dövüşür müsün? | Spartacus-2 | 1960 | |
| They're magnificent. | Muhteşem görünüyorlar. | Spartacus-2 | 1960 | |
| may l suggest Praxus? | Praxus'u önerebilir miyim? | Spartacus-2 | 1960 | |
| l don't like him. | Onu beğenmedim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l prefer that one. Which one? | Şunu tercih ediyorum. Hangisi? | Spartacus-2 | 1960 | |
| l admit he's small, but he's very compact and extremely strong. | Kısa olduğunu kabul ediyorum, ama derli toplu ve son derece güçlü. | Spartacus-2 | 1960 | |
| ln fact, he looks | Aslında, bakınca | Spartacus-2 | 1960 | |
| You have a shrewd eye, Your Pulchritude, if l may permit myself the | Zatı Alilerinin gözleri çok keskin, haddim değil ama | Spartacus-2 | 1960 | |
| May l suggest... | Habeşi... | Spartacus-2 | 1960 | |
| Draba? Oh, no. For you l want only the best | Draba? Oh, hayır. Size sadece en iyisini | Spartacus-2 | 1960 | |
| l want the most beautiful. | Ben en güzelini istiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| I'll take him. lmpertinent, and a coward to boot. | Onu istiyorum. Küstah ve üstelik de korkak. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l prefer the coward. | Ben korkağı tercih ediyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lf both men are down and refuse to continue to fight... | Eğer iki adam da yaralanır ve dövüşmeyi reddederlerse... | Spartacus-2 | 1960 | |
| l feel so sorry for the poor things in all this heat. | Bu sıcak havada zavallıların haline çok acıyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Most exciting. l tingle. | Çok heyecanlı. Tüylerim ürperdi. | Spartacus-2 | 1960 | |
| May l conduct Your Magnificence to the gallery now? | Zatı Alilerini şimdi locaya götürebilir miyim? | Spartacus-2 | 1960 | |
| How far from Rome must l go to avoid that cunning face? | O kurnaz suratı görmemek için Roma'dan ne kadar uzaklaşmam gerekiyor? | Spartacus-2 | 1960 | |
| and first senator of Rome? | ve Roma'nın birinci senatörü olunabilir? | Spartacus-2 | 1960 | |
| l believe that girl smells of perfume. | Sanırım bu kız parfüm kokuyor. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lf her ankles are good... | Eğer bilekleri iyiyse... | Spartacus-2 | 1960 | |
| l believe you did that on purpose. lt was an accident. Come here, girl. | Bence bunu bilerek yaptın. Kazaydı. Kız, buraya gel. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Since l was thirteen. | On üç yaşımdan beri. | Spartacus-2 | 1960 | |
| My first master had me tutored for his children. | İlk efendim çocukları için eğitim görmemi sağladı. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l like her. She has spirit. | Ondan hoşlandım. Kişiliği var. | Spartacus-2 | 1960 | |
| I'll buy her. Buy her, Your Magnificence? | Onu satın almak istiyorum. Satın almak mı, Haşmetlim? | Spartacus-2 | 1960 | |
| l have spent quite a lot of money on her. | Ona çok para harcadım. | Spartacus-2 | 1960 | |
| No, l don't want her feet spoilt by walking. | Hayır, yürüyerek ayaklarının bozulmasını istemiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| You provoke me, Crassus. l shan't be nice to you any more! | Beni kışkırtıyorsun, Crassus. Artık sana yüz vermeyeceğim! | Spartacus-2 | 1960 | |
| l was saving it for a more suitable moment. | Uygun bir fırsat çıkmasını bekliyordum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l don't know how l shall ever be able to repay you. | Sana borcumu nasıl ödeyebileceğimi bilemiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l fought fire with oil. l purchased the senate behind his back. | Yangına körükle gittim. Onun haberi olmadan senatoyu satın aldım. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l still think the trident's going to win. | Ben hala çatallı kargının kazanacağını düşünüyorum. Ben hâlâ çatallı kargının kazanacağını düşünüyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Ride to Capua. Call out the garrison. l don't trust this lot. | Capua'ya git. Garnizonu çağır. Bunlara güvenmiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l hold you responsible. Yes, sir. | Seni sorumlu tutacağım. Evet, efendim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| among them, gentlemen, my own... | aralarında, baylar, benimki de... | Spartacus-2 | 1960 | |
| l propose the immediate recall of Pompey and his legions from Spain. | Pompey ve lejyonlarının İspanya'dan hemen geri çağrılmasını öneriyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l could bring them in with 500 men! Don't make a fool of yourself. | 500 askerle onları yakalayabilirim! Gülünç olma. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l protest. l most strongly protest. | İtiraz ediyorum. Şiddetle itiraz ediyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l did not say the whole garrison. | Bütün garnizon demedim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l accept the charge of the senate... | Eğer senato gerçekten beni görevlendirirse... | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt takes a brave commander to consent to it. | Bu görevi ancak cesur bir komutan kabul eder. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l propose we turn the city out tomorrow... | Yarın, Glabrus sefere çıkarken... | Spartacus-2 | 1960 | |
| l propose Caius Julius Caesar. | Caius Julius Caesar'ın komuta etmesini öneriyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt's not a serious disturbance. Glabrus will be back. | Ciddi bir ayaklanma değil. Glabrus geri dönecek. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l hope he returns to such applause. | Umarım dönüşü de böyle alkışlarla olur. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Let's make an old fashioned sacrifice for Glabrus' success. | Glabrus'un başarısı için tanrılara eski usul bir kurban sunalım. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l thought you had reservations about the gods. | Tanrılar hakkında şüphelerin olduğunu sanıyordum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Privately l believe in none of them. Neither do you. | Kendi aramızda hiç birine inanmıyorum. Sen de inanmıyorsun. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Publicly l believe in them all. | Ama halkın önünde hepsine inanıyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| ls Marcus Glabrus in attendance? | Marcus Glabrus burada mı? | Spartacus-2 | 1960 | |
| whom l also taught the classics. | onlara edebiyat da öğretiyordum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| What position have we, l wonder, for a boy of such varied gifts? | Böyle çeşitli yetenekleri olan bu çocuğa ne iş verebiliriz? | Spartacus-2 | 1960 | |
| You shall be my body servant. lnstruct him. | Benim kişisel uşağım olacaksın. Ona gerekenleri öğretin. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l congratulate us. | Bizi tebrik ediyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Tomorrow l lead six cohorts of the garrison... | Yarın, garnizonun altı taburunun başında... | Spartacus-2 | 1960 | |
| l always address heaven in moments of triumph. | Zafer anlarında daima Tanrılara seslenirim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| And you? Do you think l made you commander of the garrison... | Ya sen? Seni Vesuvius'un tepesindeki bir kayalığı tutman için mi... | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt was to control the streets of Rome! | Roma sokaklarını tutman içindi! | Spartacus-2 | 1960 | |
| l only take six cohorts. The rest of the garrison remains. | Sadece altı tabur götürüyorum. Garnizonun geri kalan kısmı kalacak. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lf Gracchus should decide to move against you | Eğer Gracchus sana karşı harekete geçmeye karar verirse | Spartacus-2 | 1960 | |
| l only point out that you can if you have to. | Sadece mecbur kalırsan bunu yapabileceğini söylüyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| One day l shall cleanse this Rome which my fathers bequeathed me. | Bir gün, babamın bana miras bıraktığı bu şehri temizleyeceğim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l shall restore all the traditions that made her great. | Ona şan veren tüm gelenekleri geri getireceğim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt follows, then, that l cannot come to power or even defend myself... | Dolayısıyla en kutsal geleneğe ihanet eden bir eylemle... | Spartacus-2 | 1960 | |
| l shall not bring my legions within these walls. | Lejyonlarımı bu surların içine sokamam. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l shall not violate Rome... | Tam ona sahip olmak üzereyken... | Spartacus-2 | 1960 | |
| fighting each other like animals! | hayvanlar gibi bir birleriyle dövüşüyorlar! | Spartacus-2 | 1960 | |
| Your new masters, betting to see who'll die first. | Yeni efendileriniz de, kim önce ölecek diye bahse tutuşuyorlar. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l want to see their blood right over here where Draba died! | Onların kanını tam burada, Draba'nın öldüğü yerde görmek istiyorum! | Spartacus-2 | 1960 | |
| When l fight matched pairs, they fight to the death. | Ben ikili dövüş yaptırdığımda, ölümüne dövüşürler. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l made myself a promise, Crixus. | Kendi kendime söz verdim, Crixus. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l swore that if l ever got out of this place... | Eğer bir gün buradan çıkarsam, iki adamın ölümüne dövüştüğünü... | Spartacus-2 | 1960 | |
| I'd die before I'd watch two men fight to the death again. | seyretmektense, ölmeye yemin ettim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| They fight different than we do too. | Üstelik bizden farklı biçimde savaşıyorlar. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt takes a big army for that. We'll have a big army. | Bunun için büyük bir ordu gerekir. Büyük bir ordumuz olacak. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l was a galley slave with them. They'll take you anywhere for enough gold. | Ben onların gemisinde forsaydım. Altını verirsen istediğin yere götürürler. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l thought I'd never see you again. | Seni asla bir daha göremeyeceğimi düşünmüştüm. | Spartacus-2 | 1960 | |
| The last time l saw you... | Seni son gördüğümde... | Spartacus-2 | 1960 | |
| l thought you were in Rome. | Roma'da olduğunu sanıyordum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l jumped out of the cart... | Arabadan atladım... | Spartacus-2 | 1960 | |
| l flew out of the cart... | Arabadan kaçtım... | Spartacus-2 | 1960 | |
| l love you, Spartacus. | Seni seviyorum, Spartacus. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l still can't believe it. | Hala inanamıyorum. Hâlâ inanamıyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l do forbid you. | İzin vermeyeceğim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l forbid you. | İzin vermeyeceğim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt was funny at the time. l wish he'd heard it. | O zaman komik gelmişti. Keşke bunu duymuş olsaydı. | Spartacus-2 | 1960 | |
| How good you are to me, if l may say so. | Bana çok iyi davranıyorsunuz, bunu söylememde bir mahzur yoksa. | Spartacus-2 | 1960 | |
| May l remind you... | Geçmişte bana çok iyi davrandığını... | Spartacus-2 | 1960 | |
| Zenobia's put on a little weight since l last saw her. | Sizi son gördüğümden beri Zenobia biraz kilo almış. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Yes, hasn't she? l like it. So do l. | Evet, değil mi? benim hoşuma gidiyor. Benim de. | Spartacus-2 | 1960 |