Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 151986
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| with the skill of a mountain goat! | bir dağ keçisinin çevikliğiyle yürüyorsun! | Spartacus-1 | 1960 | |
| What do you remember when you think about Spartacus? | Spartacus'u düşündüğün zaman ne hatırlıyorsun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| It doesn't distress you to talk about him? | Ondan söz etmek seni rahatsız etmiyor mu? | Spartacus-1 | 1960 | |
| what sort of a man was he... | ne tür bir adamdı... | Spartacus-1 | 1960 | |
| really? | gerçekte? | Spartacus-1 | 1960 | |
| He was a man who began all alone... | O, hayata bir hayvan gibi yapayalnız... | Spartacus-1 | 1960 | |
| Iike an animal. | başlamış olan bir adamdı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Yet on the day he died... | Buna rağmen, öldüğü gün... | Spartacus-1 | 1960 | |
| thousands and thousands would gladly have died in his place. | binlerce kişi seve seve onun yerine hayatlarını verebilirdi. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What was he? Was he a god? | Neydi o? Bir tanrı mıydı? | Spartacus-1 | 1960 | |
| He wasn't a god. | Tanrı değildi. | Spartacus-1 | 1960 | |
| He was a simple man. | Basit bir adamdı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| A slave. | Bir köle. | Spartacus-1 | 1960 | |
| He was an outlaw! A murderer! | O Bir kanun kaçağıydı! Bir katildi! | Spartacus-1 | 1960 | |
| An enemy to everything fiine and decent that Rome ever built! | Roma'nın bugüne kadar yarattığı güzel ve iyi olan her şeye düşmandı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Damn you! You tell me. | Kahrolası! Söyle bana. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Why did you love him? I can't tell you. | Onu niçin sevdin? Bunu sana anlatamam. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I can't tell you things you can never understand. | Asla anlayamayacağın şeyleri sana anlatamam. | Spartacus-1 | 1960 | |
| But I want to understand. | Ama ben anlamak istiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Don't you see? I must understand. | Görmüyor musun? Bunu anlamak zorundayım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You're afraid of him, aren't you? | Ondan korkuyorsun, değil mi? | Spartacus-1 | 1960 | |
| That's why you want his wife... | Bu nedenle onun karısını istiyorsun... | Spartacus-1 | 1960 | |
| to soothe your fear by having something he had. | onun olan bir şeye sahip olarak korkunu hafifletmek için. | Spartacus-1 | 1960 | |
| When you're so afraid, nothing can help. | Bu kadar korktuğun zaman hiçbir şey yarar getirmez. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Could we have won, Spartacus? | Kazanabilir miydik, Spartacus? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Could we ever have won? | Hiç kazanabilir miydik? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Just by fiighting them, we won something. | Sırf onlara karşı savaşmakla bir şey kazandık. | Spartacus-1 | 1960 | |
| When just one man says, "No, I won't"... | Tek bir kişi bile, ''Hayır, olmaz'' dediği zaman... | Spartacus-1 | 1960 | |
| Rome begins to fear. | Roma korkmaya başlar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| And we were tens of thousands who said no. | Ve biz binlerce kişi hayır dedik. | Spartacus-1 | 1960 | |
| That was the wonder of it. | Müthiş olan buydu. | Spartacus-1 | 1960 | |
| To have seen slaves lift their heads from the dust... | Kölelerin başlarını topraktan kaldırdıklarını görmek... | Spartacus-1 | 1960 | |
| to see them rise from their knees... | diz çöktükleri yerden ayağa kalktıklarını görmek... | Spartacus-1 | 1960 | |
| stand tall... | dudaklarında bir şarkıyla... | Spartacus-1 | 1960 | |
| with a song on their lips... | dimdik ayakta... | Spartacus-1 | 1960 | |
| to hear them... | haykırarak... | Spartacus-1 | 1960 | |
| storm through the mountains shouting... | dağlarda koştuklarını duymak... | Spartacus-1 | 1960 | |
| to hear them sing along the plains. | ovalarda şarkılar söylediklerini duymak. | Spartacus-1 | 1960 | |
| And now they're dead. | Şimdi ise öldüler. | Spartacus-1 | 1960 | |
| And the baby. | Ve bebek. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Are you afraid to die, Spartacus? | Ölümden korkuyor musun, Spartacus? | Spartacus-1 | 1960 | |
| No more than I was to be born. | Doğmaktan korktuğumdan fazla değil. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Hail Counsel! | Selam Konsül! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Guards, fall in. | Muhafızlar, sıraya girin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Where are the gladiators? Over there, sir. | Gladyatörler nerede? Orada, efendim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Antoninus, the night passes slowly, doesn't it? | Antoninus, gece vakit yavaş geçiyor, değil mi? | Spartacus-1 | 1960 | |
| You are he... | O sensin... | Spartacus-1 | 1960 | |
| Gladiator, I'm Marcus Licinius Crassus. | Gladyatör, Ben Marcus Licinius Crassus'um. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You must answer when I speak to you. | Sana bir şey söylediğim zaman cevap vermelisin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Let them fiight now. Unchain them. | Şimdi dövüşsünler. Zincirlerini çözün. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The entire city's been told they'll fiight tomorrow... | Bütün şehre yarın atalarınızın tapınağında... | Spartacus-1 | 1960 | |
| in the temple of your ancestors. | dövüşecekleri ilan edildi. | Spartacus-1 | 1960 | |
| They will fiight now, for me. Here! | Şimdi dövüşecekler, benim için. Burada! | Spartacus-1 | 1960 | |
| And to the death. | Ve ölümüne. | Spartacus-1 | 1960 | |
| And the victor shall be crucifiied. | Ve kazanan çarmıha gerilecek. | Spartacus-1 | 1960 | |
| We will test this myth of slave brotherhood. | Şu kölelerin kardeşliği efsanesini sınayacağız. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Unchain them! | Zincirlerini çözün! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Form a circle. | Bir daire oluşturun. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Don't give them the pleasure of a contest. | Onlara dövüş seyretme zevkini verme. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Lower your guard. I'll kill you on the fiirst rush. | Gardını indir. Seni ilk hamlede öldüreceğim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I won't let them crucify you! It's my last order. Obey it! | Seni çarmıha germelerine izin vermem! Bu son emrim. Emre uy! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Let them begin. | Hadi başlasınlar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I won't let them crucify you. | Seni çarmıha germelerine izin vermeyeceğim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Do you realize how long it takes to die on the cross? | Çarmıhta ölümün ne kadar uzun sürdüğünü biliyor musun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I don't care! | Fark etmez! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Forgive me, Antoninus. | Beni bağışla, Antoninus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I love you, Spartacus, as I loved my own father. | Seni öz babamı sevdiğim gibi seviyorum, Spartacus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I love you... | Ben de seni... | Spartacus-1 | 1960 | |
| Iike my son that I'll never see. | asla göremeyeceğim kendi oğlum gibi seviyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Here's your victory. | İşte zaferin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| He'll come back. | O, geri gelecek. | Spartacus-1 | 1960 | |
| He'll come back and he'll be millions! | O, milyonlar olarak geri gelecek! | Spartacus-1 | 1960 | |
| I wonder what Spartacus would say... | Eğer Spartacus... | Spartacus-1 | 1960 | |
| if he knew that the woman, Varinia, and her child... | Varinia denen kadının ve çocuğunun evimde köle olduklarını bilseydi... | Spartacus-1 | 1960 | |
| are slaves in my household? | acaba ne derdi? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Crucify him! | Çarmıha gerin onu! | Spartacus-1 | 1960 | |
| I want no grave for him. No marker. | Mezarı olmasını istemiyorum. Ne de bir işaret. | Spartacus-1 | 1960 | |
| His body's to be burnt and his ashes scattered in secret. | Cesedi yakılsın, külleri gizlice etrafa saçılsın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Did you fear him, Crassus? | Ondan korkuyor muydun, Crassus? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Not when I fought him. | Onunla savaştığım zaman korkmuyordum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I knew he could be beaten. | Yenilebileceğini biliyordum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| But now I fear him, even more than I fear you. | Ama şimdi ondan senden korktuğumdan bile daha fazla korkuyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Me? Yes, my dear Caesar. | Benden mi? Evet, sevgili Caesar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I don't see the letter here to the leader of the senate. | Burada senato başkanına yazılmış mektubu göremiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Julia, I don't like the sound of weeping. | Julia, ağlama sesi duymaktan hoşlanmıyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| This is a happy house. Please stop it. | Burası mutlu bir ev. Lütfen kes şunu. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There you are. Go away, Julia! Where have you been all this time? | İşte oldu. Git, Julia! Bu kadar zamandır nerede kaldın? | Spartacus-1 | 1960 | |
| The city is full of Crassus' legions. We've been hiding. | Şehir Crassus'un lejyonlarıyla dolu. Saklanıyorduk. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I don't know Rome as well as I know Capua. | Roma'yı Capua kadar iyi bilmiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| They're arresting everyone! | Herkesi tutukluyorlar! | Spartacus-1 | 1960 | |
| So this is the woman... | Crassus'un ancak sekiz... | Spartacus-1 | 1960 | |
| it took Crassus' eight Roman legions to conquer! | Roma lejyonuyla fethedebildiği kadın demek bu! | Spartacus-1 | 1960 | |
| I wish I had time to make your acquaintance, my dear. | Keşke seni tanıyabilecek kadar zamanım olsaydı, hayatım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Unfortunately, we all have to make journeys... | Ne yazık ki hepimiz farklı yerlere doğru... | Spartacus-1 | 1960 | |
| to different destinations. | seyahat etmek zorundayız. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Where are we going? You're going to Aquitania. | Biz nereye gidiyoruz? Siz Aquitania'ya gidiyorsunuz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The governor's one of my innumerable cousins. | Oranın valisi sayısız kuzenlerimden biridir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Here's a senatorial pass. It's valid in all the known world. | Bu bir senato geçiş belgesi. Dünyanın her tarafında geçerlidir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Why do I have to go to Aquitania? | Niçin Aquitania'ya gitmem gerekiyor? | Spartacus-1 | 1960 | |
| 'Cause I ask you to. | Ben gitmeni istediğim için. | Spartacus-1 | 1960 |